Professional Documents
Culture Documents
LA TENTATION D'ANGELIQUE
U ISKUŠENJU
S FRANCUSKOG PREVEO:
STANKO SKUNCA
UREDNIK:
STANKO SKUNCA
1980.
OTOKAR KERŠOVANI RIJEKA
PRVI DIO
NIZOZEMČEVA POSTAJA
GLAVA I
Iz šume dopre zvuk indijanskog bubnja. Kotrljao se potonuo i ritmičan kroz
sparan zrak koji je priti¬skao drveče i rijeku.
Joffrev de Peyrac i Anñelika zaustave se na obali. Načas su nepomično
stajali i osluškivali. Bubanj je odjekivao muklo i snažno. Izbijao je iz
krošanja u punim i blagim notama i u tačnim razmacima kao ot¬kucaji
snažnog srca. I tako je priroda, nepomična i ustajala pod isparavanjima
neobično vručeg dana, nagovještavala da u svojim njedrima krije ljudska
biča.
Anñelika nagonski posegne za rukom svoga muža koji joj je stajao uz bok.
— Bubanj? — šapne. — Sto to bubnjanje znači?
— Ne znam! Pričekajmo.
Još ne bijaše pala noč. Tek se počelo mračiti. Ri¬jeka je bila nalik na
ogromnu ploču od potamnjelog srebra. Anñelika i njen muž, grof de Peyrac,
stajali su ispod svoda od johinih krošnji, na samom rubu ri¬jeke.
Malo podalje, slijeva, na pješčaku dražice sušili su se čamci napravljeni od
brezove kore i premazani smolom.
Dražica se pružala u luku u koji se usjekao oštar rt, dok su u dnu zaljeva crne
i visoke hridi, obrasle cerom i brijestom, tvorile ugodnu hladovinu.
Tu su Indijanci podizali logor. Čulo se kako lome grane da bi od njih.
sagradili kolibe i naložili vatru.
Več se plavičasti oblak ñ5ma dizao iz šume i bezbrižno se širio nad mirnom,
površinom vode.
Anñelika brzam i lakim pokretom glave pokuša otjerati roj kukaca koji su se
učas stvorili tu zuječi oko nje. Istim pokretom htjede takoñer otjerati i
ne¬odreñeni strah koji se u njoj javio čuvši ono mumlja¬nje bubnja što je
dopiralo iz šume.
— Vrlo čudno — reče ona gotovo i ne razmisliv-
ši. — Sreli smo vrlo malo ljudi u onih nekoliko sela
plemena Abenakis dok smo se spuštali tokom Ken-
nebeca. Jedino smo na djecu, žene i starce nailazili.
— Zaista. Svi su divljaci krenuli na jug radi pro¬
daje krzna.
— Ali to nije jedini razlog. U karavanama i čam-
ñma koji se kreču prema jugu, kao i mi, uglavnom
smo sretali žene. Očito je da su one krenule u trgo¬
vinu. Ali gdje su ljudi?
De Feyrac je pogleda. U očima mu se javi neod¬reñen izraz. I njega je
zaokupljalo to isto pitanje i isti mu se odgovor nametao kao i njoj. Nisu li
muš¬karci indijanskih plemena krenuli na neki tajni sa¬stanak da se
dogovore o ratnom pohodu? Ali o kak¬vom se ratu moglo raditi i protiv
koga?
On se bojao te svoje sumnje naglas izreči, stoga je šutio.
Sve je bilo mirno. Nigdje nikakvog znaka koji bi pobuñivao strah. Danima
su več putovali bez ikak¬vih neprilika. Primičuči se obalama oceana i
nasta¬njenim krajevima sva su srca kucala radosno i s mla¬dalačkim
nestrpljenjem.
— Gledajte! — reče Pejrrac naglo se trgnuvši. —
Evo što je izazvalo udaranje bubnjeva. Posjeta!
Tri su čamca izbila iza oštrog rta što im se nala¬zio sučelice, kliznula
naprijed i uplovila u malu dražicu.
Po načinu na koji su izbili iza rta bilo je očito da če zaploviti uzvodno
Kennebecom, a ne nizvodno kao Sto je u to doba godine činila večina
čamaca.
Peyrac i Anñelika poñu nekoliko koraka napri¬jed i zaustave se n-a Bamom
rubu žala, na mjestu gdje
8
je prljava pjena sitnih valova ostavila tamne mrlje ria finoj pržini. Grof nabra
malko obrve i pogleda pridošlice.
Ubrzo se pokazalo da se Indijanci, što su se nala¬zili u ta tri čamca,
namjeravaju zaustaviti. Oni su po¬digli svoja kratka vesla s kojih je kapala
voda, a za¬tim su kliznuli u vodu da bi dogurali svoje čamce do obale.
— Ovo sii svakako muškarci, a ne žene — primi¬
jeti grof de Peyrac.
Odjednom se prekine i zgrabi Anñeliku za ruku.
U jednom čamcu primijeti tamnu priliku odjevenu u crnu mantiju koja se
zatim spustila u vodu i kre¬nula prema vrbama na obali.
— Iusovac. — reče Anñelika Šapatom.
Nju je takav strah pri tom spopao da umalo nije udarila u bijeg da bi se skrila
u dubokoj šumi.
Po njenim prstima što ih je držao u svojoj ruci grof je osjetio tu njenu
nagonsku želju.
— Ljubavi moja, što ste se tako prestrašili jedno¬
ga isusovca?
— Ta vama je poznato mišljenje što ga o nama
ima otac Orgeval. On nas smatra opasnim osvajačima,
da ne kažem podanicima samog nečastivog.
— Dok nam dolazi u svojstvu posjetioca, mi mo¬
ramo ostati mirni.
Uto je s druge strane voñe Crnorizac brzim ko¬rakom krenuo duž obale.
Meñu smaragdnim prelijevi-ma stabala njegov se vitak i visok lik gibao
hitrinom neuobičajenom u tom kraju koji se činio kao da ga je pritisla i kao
da je več utonuo u izmaglicu sumraka ispunjenog čeznutljivošču. Taj je lik
pripadao Čovjeku mladom i punom životne snage, čovjeku koji ravno ide
svom cilju ne obaziruči se na zapreke, baš kao da ih i ne vidi.
Približivši se logoru, načas ga je nestalo s vida. činilo se kao da je teška
tišina pritisnula logorske vat¬re. Zatim su čuli zvuk koraka španjolskog
vojnika obuvenog u čizme, a odmah iza njega pojavi se visoki
9
orni lik, tako reči, nadohvat ruke, meñu baršunastoiB krošnjom vrba.
— Pa to nije on — promrsi Pevrac izmeñu zubi. — Pa to nije otac Orgeval!
Gotovo je bio razočaran.
Pridošlica je bio visoka rasta*! vitka lika. Izgle¬dao je vrlo mlad. Ako se
ima u vidu da naukovanje u isusovačkom redu traje prilično dugo, njemu
nije moglo biti manje od trideset godina. Uza sve to, iz njega je izbijala neka
nesvjesna ljupkost dvadesetogo¬dišnjaka. Imao je plave kose i bradu, a oči
gotovo bezbojne. Lioe bi mu bilo blijedo da ga nije sunce, taj neprijatelj
ljudi njegove puti, obdarilo tamnim pjega¬ma po čelu, obrazima i nosu.
On se ukipi primijetivši grofa i njegovu ženu. Stoječi tako na par koraka od
njih trenutak ih je netremice posmatrao položivši jednu od svojih mršavih i
nježnih ruku na križ što mu je, viseči o vratu na ljubičastoj vrpci, počivao na
grudima, dok se drugom podupro o štap čija je jabučica bila ukrašena
sre¬brenim križem.
Na Anñeliku je napravio dojam vrlo otmjene oso¬be poput onih vitezova ili
ratobornih arhanñela što ih se viña po prozorima francuskih katedrala.
— Ja sam otac Filip de Guerande — izjavi isu¬
sovac ljubaznim glasom. — Pomočnik sam oca Seba-
stijana Orgevala. Doenavšt da ste krenuli niz Ken-
nebec, gospodine grofe, moj. mi je pretpostavljeni
naredio da vas u njegovo ime pozdravim.
. — Zahvaljujem mu na dobrim namjerama — otpovrne de Pevrac.
Španjolcu što se pod ufñcajem isusovčeve pojave bio sasvim ukrutio, grof.
dade znak da se udalji.
— 2ao mi je, oče, što vam ne mogu pružiti neko
bolje gostoprimstvo no što je ovo logorsko. Meñutim,
vjerujem da ste naviknuti na ovu vrst neudobnosti.
Hočete li da se približimo vatrama? Dim če nas do¬
nekle zaštititi od komaraca. Čini mi se da je jedan od
važe brače kazao kako u Americi nije potrebno na-
10
oštar i šumski miris koj; je imao tu dobru osobinu da razgoni komarce. S tim
se mirisom miješao miris du¬hana što se dimio sa svih lula. Skrivena na
obali Ken-nebeca, dražica je bila ispunjena maglom i mirisima. Anñelika
prijeñe rukom preko čela i načas prste zarije u bujnu pozlačenu kosu,
oslobodi vlažne slje-poočice u nastojanju da se malko osvježi i da se
os¬lobodi brige. Njene su se zjenice sa živim zanimanjem zaustavljale sad
na jednom sad na drugom čovjeku. Njihov je razgovor pratila vrlo pažljivo,
poluotvore¬nih usana. Meñutim, bila je zatečena onim što se krilo iza
njihovih riječi Uto otac de Guerande prijeñe u
napad:
— Možete li mi objasniti, gospodine de Peyrac,
kakvom slučaju treba pripisati, ukoliko vi niste nepri¬
jateljski raspoloženi prema Crkvi, to što su svi čla¬
novi vaše naseobine u Gouldsborou hugenoti?
— Vrlo rado, oče. Pa slučaj me je zaista naveo
jednoga dana da bacim sidro u blizini La Rochellea,
i to baš u trenutku dok je ova šačica hugenota bje¬
žala ispred kraljevih dragona kojima je bilo nareñeno
da ih pozatvaraju. Ja sam ih ukrcao na brod zato da
ih istrgnem sudbini koja mi se činila strašnom. Pri¬
mivši ih jednom na brodu, nisam znao što bih s njima
te sam ih doveo u Gouldsboro da obrañuju moje po¬
sjede i tako mi plate prijevoz.
GLAVA II
Otac Guerande je prenočio zajedno s Indijanci¬ma. Odbio je da večera s
bijelcima kada su mu ovi uputili poziv.
Otputovao je u samu zoru a da se nije ni od koga oprostio što se, s obzirom
na njegov odgoj, ne bi moglo drugačije objasniti nego da ga je ispunjao
prezir prema tim ljudima kojima je došao u posjetu.
Jedino ga je Anñelika primijetila, i to u trenutku dok je na drugoj strani
obale nosio svoje stvari. Ne¬koliko se Indijanaca ravnodušno vrzlo oko
nasukanih čamaca. Jutarnja izmaglica se dizala sve do vršaka etabala,
prozirna izmaglica tako da su se zamječivali obrisi stvari i ljudi i njihove
sjene. Obilna je rosa svjetlucala u providnoj svjetlosti. Nevidljivo je sunce
naviještalo pobjedu nad nočnim magluštinama.
Anñellka je malo spavala. U šatoru koji im je pružio zaklon bilo je prilično
udobno. Ne može se reči da je ležaj od jelovih grana prekritih kožama na
ko¬jima je,ona počivala bio mekan, ali upoznala je ona u svojem životu i
tvrñih.
Od sinoč joj je dušu pritiskao osječaj nelagode.
Uživajuči u svježini rane zore, ona je pred malim zrcalom oslonjenim o
jednu granu četkala svoje duge kose. U isto je vrijeme sebe uvjeravala kako
bi mo¬rala pronači neki način da smekša onog isusovca, da mu smiri srce
napeto pop-ist ratnog luka.
24
Otac de Guerande baci još jedan pogled prema Anñeliki. Ono što je pročitao
u njenim, očima izmami mu na usne boru ponosa i gorčine.
On se pokušao ironijom obraniti od neobjašnjive samilosti što je zračila iz
nje.
-r- Ako vas pitanje koje ste mi uputili toliko za¬nima, gospoño, zašto
odgovor ne zatražite vi osobno od oca Orgevalea? Zašto ne podjete k njemu
u No-ridgawook?
26
27
GLAVA III
Sada su tri čamca, opremljena jedrima koja je nadimao vjetar s rijeke,
plovila nizvodno Kennebe-com. Na posljednjem odmaralištu prtljag su
pretova-rali iz indijanskih čunova u veče i prostranije čam¬ce. U njih su se
ukrcala tri čovjeka grofa de Pevraca koji su se, pošto su zimu proveli u
Holanñaninovu konaku, ponovo vratili u mali rudnik srebra što ga je ovaj
pretražio prošle godine. I tako su se ljudi i sa¬veznici francuskog plemiča
svuda rojili. I tako se ne¬primjetno velik broj rudara i naseljenika u njegovo
ime smještavao u Down-Eastu.
Pošto je Floiimonña de Pevraca pratio do jezera Champlain u sastavu
karavane de Caveliera de la Salle, Yann se vratio tačno na vrijeme da bi
preuzeo svoju dužnost štitonose grofa de Pevraca na putu do oceana. Donio
je dobre vijesti o grofovu starijem sinu, ali je zato proricao neuspjeh
ekspedicije što je 'kre¬nula prema Mississippiju, i to zato što je voña te
ekspedicije, Francuz Cavelier, imao vrlo prgavu narav.
Drveni čamci snabdjeveni jednim jedinim jedrom nisu mcgli primiti isti broj
ljudi kao i indije~iski ču¬novi 'koji su nekim čudom, u tom pogledu, bili
uvijek prostraniji. Ali se zato ugodnije u njima putovalo.
Yann Le Couennec je upravljao jedrom dok je grof de Pevrac bio na
kormilu. Anñelika je sjedila kraj njega.
Topao i čudljiv vjetar poigravao je njenom ko¬som.
28
Osječala se sretnom.
Zaista, kretanje broda površinom vode nekako se usklañuje sa životnim
poletom duše. Osječaš se slobodan, neuhvatljiv, a ipak si ograničen nekom
vlašču, svojim vlastitim svladavanjem. Uza sve to, živiš pod nekim opojnim
dojmom da si se na neko vrijeme oslobodio svih zemaljskih stega. Rijeka je
bila. široka, obale joj daleke i obavijene maglom.
Bila je sama s Joffrevom. Život joj je bio bogat osječajima, ponekad
krotkim, a ponekad živahnim. Ti su joj osječaji ispunjavali čitavo biče.
Poslije Wa-passoua, poslije svladane zime, srce joj više nije kidao razdor.
Bila je sretna. Sve što je moglo narušiti i po¬remetiti njeno življenje, sve to,
u stvari, i nije dopira-lo do nje. Znala je da je on tu, kraj nje, bila je svje¬sna
da je postala dostojna njegove ljubavi i te su joj činjenice bile važnije od
ičega. On joj je to povje¬rio tamo dolje, na obali Srebrenog jezera dok se
polarna zora nazirala iznad stabala. Bila mu je dru¬garicom, bila je
dodatkom njegova velikog srca, nje¬gova duha bez mjere i granica, ona
puka neznalica,, ona koja je dugo lutala, slaba i smetena, u svijetu bez
sidrišta. Sada je zaista pripadala njemu. Ponovo su postali svjesni srodnosti
svojih duša. Ona, Anñel¬ka — i on, prije svega muškarac i borac, taj čovjek
koji se izdvajao od drugih, oni su sada bili čvrsto povezani, nitko više neče
biti u stanju razbiti njihovu vezu.
Pogledala bi ga načas, vrebala mu lik, njegovo opaljeno lice puno ožiljaka,
obrve što su se mrgodile nad poluzatvorenim očima da bi izdržale iskričavo
svjetlucanje vode. Tik kraj njega a da ga uopče nije dodirivala, njena koljena
kraj njegovih, nepokretni, bili su tjelesno jedno, činilo joj se, i tako je snažno
bilo to njeno uvjerenje da joj je rumen oblila obraze. Sad je on nju motrio
pogledom zagonetnim i ravno¬dušnim.
Vidio je njen skriven profil, zamječivao mašastu oblinu obraza koje su
nemarno bičevali pramenovi zlačane joj kose. Prolječe je njenim, obrazima
udah-
29
Yann dohvati granu što se objesila prema tlu 1 pomoču nje izvuče brod na
pijesak.
Da mu žena ne bi ovlažila cipelice i čarape, de Pevrac je uze u naručaj i
prenese je na suho. Držeči je tako u naručju, da bi je utješio, on joj se
susret¬ljivo osmjehne.
Sam rub žala bio je pust, ali su uokrug rasli grmovi rujevine nad kojima su
se nadnimili tanki brijestovi. Naselje je naizgled bilo nenastanjeno več više
godina jer je čitavo mjesto bilo obraslo glogom.
Jedan Indijanac reče da se misija nalazi nešto dalje, u unutrašnjosti.
—i Nema druge, moram popričati načas s tim tvrdoglavim isusovcem —
reče de Pevrac zlovoljno.
— Svakako — složi se Anñelika sasvim obuzeta strahom. Bog ne smije
dozvoliti da napuste to mjesto a da Orgevalu ne istrgnu obečanje da če ih
pustiti na miru.
Dok su, jedni iza drugih, stupali stazom usječe¬nom u zelenu travu, pratio ih
je miris rascvjetalog gloga, miris divan i opojan.
Što su se više udaljavali od obale, to je i vjetar bivao slabiji. Poput olova
teška i nepomična žega pri-tisla zemlju. Sad su mirisi cviječa i peluda
ometali disanje, grozničavim nemirom i nekom nejasnom čež¬njom
ispunjali ljude.
Na čelu kolone su stupala dva Španjolca, na za¬čelju takoñe dva. Nekoliko
naoružanih ljudi je os¬talo kraj brodica da ih čuvaju.
Staza je vijugala kroz mladu šumu, na mjestima uska.i stisnuta izmedju
gustih grmova, a na mjesti¬ma se opet širila izmeñu cestara divlje trešnje i
lijeska.
Hodali su tako gotovo čitav sat. Baš u trenutku fcad su se pirobijali kroz
največi cestar neobično jasni zvuči zvona zatrepere zrakom. Ti su jasni zvuči
letjeli zrakom kao da se naganjaju.
To su zvuči crkvenog zvona — reče jedan iz sku¬pine i zaustavi se. Bio je
ganut. — Sad se sigurno nalazimo u blizini misije.
31
GLAVA IV
Odmah je upadalo u oči da je toj drvenoj crkvici, okruženoj rascvjetalim
grmovima meñu kojima kao da se odmarala, dao oblik vrlo vješt zanatlija.
Znalo se posvuda da ju je otac Orgeval sagradio svojim vlastitim rukama.
U zvoniku što se dizao nad sredinom zdanja još uvijek je podrhtavalo
srebreno zvono.
U grobnoj tišini Joffrev de Pevrac poñe naprijed i gurne vrata.
Gotovo istog trenutka zabliješti ih živa i pokret¬na svjetlost. Usañeni u četiri
srebrena sviječnjaka koji su imali ravnu podlogu, snopovi upaljenih sviječa
svjetlucali su uz lagani šum što je davalo dojam da se tu netko krije.
Meñutim, nikoga nije bilo u unu¬trašnjosti osim tih živih sviječa nježne
zelene boje koje su razbijale polumrak.
Po dva sviječnjaka su bila postavljena sa svake strane glavnoga oltara.
Joffrev de Pevrac i Anñelika poñu naprijed.
Iznad njihovih glava gorjela je sviječa od pozla¬čenog srebra. U njoj je bilo
malko ulja iz kojega je virio upaljeni stijenj.
— Sveti Sakramenat je tu — prošaputa Anñe¬lika prekriživši se.
Grof skine kapu s glave i sagne čelo. Ugodan se miris širio iz zapaljenih
voštanica.
S jedne i s druge strane glavnoga oltara bilo je plastova i misnica, činilo se
kao da su izloženi. Na
3 Anñelika u iskuSenJu Vm
33
»Pa to je strašno", mislila je, „on uza se. ima anñele i svece, dok mi..."
Izgubljenim pogledom »potraži čovjeka što joj' je stao uz bok, potraži svog
muža i vidjjevši.;ga,: odgovor Je več isklijao VL njenu srcu:
„Mi uza se imamo... Ljubav i Život..."
Pri treperavoj svjetlosti voštanica, bilo je lako uo¬čiti na licu Joffreya de
Pevraca, tog pustolova 'i pro^-kletnika, izraz gorčine i ruganja.
Uza sve to, on je u tom trenutku bio potpuno mi¬ran. Nije htio preplašiti
Anñeliku, nije htio tom do¬gañaju priznati njegovu pravu i mističnu
vrijednost. Meñutim, i on je i ±e kako dobro shvatio poruku izlo- • ženog
oružja.
Strasne li moči! Strašnog li priznanja! Izmeñu vas i mene zanavijek postoji
samo jedno: uništenje!
Izmeñu njega, osamljenika i njih, koji su živjeli pod zaštitom ljubavi, mogao
je postojati samo rat... Rat, vječni rat!
Nema sumnje da ih je on, tamo, u šumi, čela pri¬slonjenog o zemlju, tačno
vidio u svojim mislima, taj! svečenik ratnik, taj isusovac, on je vidio njiH
koji su se opredijelili za radosti ovoga svijeta, vidio je taj" bračni par ikako
stoji pred znakom križa baš kao što su i stajali, vidio je njihove ruke jedne
kraj drugih i spremne da se zgrabe i koje su se u stvari i zgrabile u tišini...
37
GLAVA V
Na slijedečem odmorištu, dok se podizao logor, Anñelika zamijeti neku
Indijanku kako trči noseči na glavi neki čudan predmet. Naredi vojnicima da
je do¬vedu. Indijanka drage volje pokaže ono što je nosila. Bio je to
ogroman kruh od bijelog pšeničnog brašna. Tog je dana ona dala za nj na
Holanñaninovoj trgo¬vačkoj postaji šest vidrinih krzna, dok je za polič
ra¬kije dala dva krzna od srebrnih Ušica. Sad se vračala u svoj logor gdje je
imala još krzna. Holanñaninova postaja je bila vrlo dobro snabdjevena
robom, tvrdi¬la je žena.
Trgovačka postaja maviještala se zamamnim miri¬som kruha. Indijanci su
bili oblaporni na pšenični kruh. U vrijeme zamjene trgovčev je pomočnik
bez prestanka punio veliku peč od opeka glavama kruha. Postaja je bila
sagrañena na otočiču. Možda ju je njen vlasnik sagradio na tom mjestu
potaknut uzaludnom nadom da če tako izbječi sudbinu ostalih postaja što su
u posljednjih pedesetak godina poosnivane u blizini velikog sela
Houssnpcka1 i što su u više navrata bile opljačkane, spaljene, sravnjene sa
zemljom pod raz¬nim izlikama.
Houssnock nije ni danas obična selendra. Zadržao je ime, a nomadska
indijanska plemena su uvijek za-stajala tu na svojim putovanjima prema
jugu.
U stvari, tu se več osječala plima i oseka. Tu je počinjalo ušče Kennebecai
mada sunjegove prostra-
1 Danas grad Augusta
38
ne, mirne i močne vode, koje su proticale izmeñu Su¬mom obraslih obala,
bile prozirne, po mnogim se zna¬kovima moglo zaključiti, da more nije
daleko.
Tu je zrak bio vlažniji i imao slankast okus. Osim toga, tamošnji su se
Indijanci, Wawenokesi i Kana-basi, umjesto medvjeñom mašču, od glave do
peta premazivali uljem morskih vukova. Tako su oni na¬zivali foke koje su
lovili za zimskih mjeseci na oba¬lama oceana. Snažni vonjevi ribarnice
miješali su se s mirisom toplog kruha i divljim vonjem nagomilanih krzna. I
tako je trgovačka stanica bila okružena či¬tavim mnoštvom vrlo prodornih
vonjeva koji nisu bili baš najugodniji bičima nježnih nosova. Prošlo je več
mnogo vremena otkako Anñelika nije marila za takve pojedinosti. Vreva što
je vladala oko otočiča i bila nalik vrevi u mravinjaku učini joj se dobrim
znakom. Tu če sigurno biti.najneobičnije trgovačke robe.
Cim su brodice pristale uz obalu otoka, svi su se razišli, netko da obavi neki
posao, drugi da kupi kakvu sitnicu. Joffrevu de Pevracu pristupi čovjek
kojega je on vjerojatno poznavao. Dvojica ljudi ot¬počnu razgovor na
stranom jeziku.
— Doñi — reči če Anñelika maloj Engleskinji Rose-Anni. — Najprije čemo
ugasiti žeñ. Vjerujem da čemo ovdje nači svježega. piva. Poslije čemo poči u
kupovinu, kao u Galeriji palače.
One su se dosta dobro sporazumijevale na engle¬skom jeziku jer se
Anñelika, uzevši Cantara sebi za prigodnog učitelja, prilično uvježbala u
tom jeziku. Uostalom, njena štičenica nije bila od mnogih riječi. Na njenu
glatkom i blijedom licu izduljenih vilica opa¬žao se izraz zrelosti i
sanjarskog razbora. Ponekad je izgledala zbunjena i gotovo ružna.
Uza sve to, bila je ona vrlo ljubazna djevojčica jer je u trenutku) svog
odlaska iz Waipassoua bez krzmanja svoju lutku ostavila Honorini. Pa ipak
je mala zaro¬bljenica, koja je bila na umoru, uspjela sakriti tu lutku u svoju
bluzu da ne bi pala u ruke Indijancima.
39
nisam vidio... Vi ste lijepa, vrlo lijepa gospoda de Pevrac! Mada sam o vašoj
ljepoti toliko čuo, ipak stvarnost uvelike nadilazi sve što sam u svojoj mašti
mogao zamisliti... Vi ste me smatrali Indijancem... ? Kako da objasnim svoje
neuljudno ponašanje? Zami-jetivši vas odjedared ispred sebe, shvativši
namah tko ste i da ste tu, ostao sam kao uzet, okamenjen i nijem kao oni
smrtnici, oni bijedni zemaljski stvorovi koji¬ma boginje, potaknute tko zna
kakvim hirovima, do¬laze u posjetu. U stvari, jest, gospoño, ja sam znao da
ste vi neizmjerno lijepi, ali mi ni na kraj pameti nije bilo da je ta vaša ljepota
spojena s toliko ljupkosti i draži. Osim toga;, divnog li iznenañenja za mene
kad sam čuo kako indijamski govor, meni neizmjerno drag, ¦teče preko vaših
usana i kad sam primijetio kako je vaš osmijeh odjednom osvijetlio ovu
mračnu i prostu špilju! Ah; nikad, nikad ja to neču zaboraviti!
— Ah, gospodine, meni je sada posve jasno da ste
vi Gaskonjac! — poviče Anñelika prasnuvši u smijeh.
— Zar .ste me zaista smatrali Indijancem?
—r Pa jasno.
Ona se zagleda u njegovo lice bakrenWe boje na kojemu su sjale punim i
snažnim sjajem dvije crne zjenice, te njegovu kosu i njegovo držanje.
— A sada? —*- upita on odbacivši crveni pokrivač
ukrašen biserima i bodljikama dikobraza u koji se
bijaše umotao.
f Sad je bio'odjeven u uski kaput modre boje koji je bio opšiven-zlatnim
gajtanom i ukrašen oko vrata bijelom čipkom, dakle, u uniformi oficira
pukovnije Carignan-Sallieres. Ali samo je taj "kaput od čitave njegove
odječe pripadao pukovskoj uniformi. Umjesto hlača i čizama imao je na sebi
visoke indijanske na-zuvke i mokasine.
¦ Izazovno se postavivši, podboči se šakom i oholo nadme poput oficira iz
kraljeve pratnje.
— A sada? — ponovi. — Ne izgledam li sada kao
savršen dvoranin iz Versaillesa?
Anñelika odmahne glavom.
42
43
46
47:
A sada, molim vas, ne govorimo više o tome več hajde da okvasimo grlo.
Umirem od žeñi.
U drugoj dvorani postaje oni se smjestiše za sto. Dobro raspoloženi,
razgovarali su o ozbiljnim stvari¬ma, i to o takvim koje bi se mnogima
činile drama¬tičnim, koje su, meñutim, u njihovim ustima dobivale okus
šale i pretvarale se gotovo u smiješne zgode.
Našavši se u veselom društvu Francuza koji su po tome bili nalik
Flamancima, Holanñanin postavi na stol čaše, pivske čaše, vrčeve, pivo,
rum, rakiju i jed¬nu bocu crnog i blistavog španjolskog vina što ga je
nedavno od jednog gusarskog broda koji se bijaše iz¬gubio u ušču
Kennebeca dobio u zamjenu za krzna.
GLAVA VI
Nasmiješena lica Pevrac je jednim uhom slušao razgovor dok je očima
netremice promatrao Anñeliku. Očaran ponovo bogatstvom njene ženske
naravi, sada se sjetio kako je ona nekad, u Tuluzi, jednim jedinim
osmijehom i s nekoliko rijeci, uspijevala vezati uza se njegove najzavidnije
prijatelje koji bi poslije bili sko¬čili u živu vatru za nju. Njemu se činilo da
su, za¬hvaljujuči njenu ženskom iskustvu, sazreli njen živ i razdragan duh,
njeni pokreti puni' otmjenost^ njeni brzi odgovori nabijeni milinom.
Zatim je sebi predoči onakvu kakva je bila pro¬šle godine, u vrijeme kad se
zajedno s rijim iskrcala na ove obale, poslije onog čudnog putovanja Govld-.
sboroa kad su se prepoznali i ponovo pronašli.
Njom su tada vladali nekakvi ganutljivi obziri, njeno je držanje bilo držanje
progonjene žene. Čini¬lo se da ju je nesreča ovjenčala svetošču.
A eto, nije prošla niti godina dana iz nje je pono¬
vo zračila životna radost, ona je ponovo bila sretna.
Bilo je to djelo ljubavi i sreče, i, usprkos nedačama
zime, bilo je to njegovo djelo! >
Zahvaljujuči njemu, ona je ponovo oživjela. Nji¬hovi se pogledi ukrste i on
joj se nježno osmjehne.
Šutljiva i blijeda meñu svim tim osobama punim života, mala je Engleskinja
svojim očima promatrala sad jednog, sad drugog.
Barun Saint-Castin je pričao kako se markiz d'Urville, zapovjednik
Gouldsboroa, uz pomoč huge-
48
49
GLAVA VH
Kad su se grof i njegovi prijatelji, na poziv Ho-lanñanina koji je želio svoje
najbolje posjetioce tog dana svečano ugostiti, ponovo našli u postaji,
najpri¬je se poveo razgovor o mogučnosti da se djevojčica odvede njenoj
baki i djedu.
Domačin im donese geografske karte.
Uzmu li se u obzir svi zaobilasci, sve staze i bre¬žuljci, trebalo je računati
da če im trebati tri dana da odu tamo i ponovo se vrate u Hbussnock i da
po¬tom nastave prema zapadu i Gouldsborou. Ali Joffrev de Peyrac je ubrzo
otkrio drugo rješenje. Naselje Brunchwick-FaUs se nalazilo na obali rijeke
Andro-scoggin. Buduči da je bila brza i plovna njome se za nekoliko sati
stizalo ck> ušča Kennebeca. Ekspedicija grofa Joffreva de Pevraca razdijelit
če se na dva dijela, od kojih če se jedan, onaj brojniji, kao što je bilo i
predviñeno, spustiti velikom rijekom do njena ušča gdje če ih čekati brod što
im ga je trebao markiz d'Utville poslati u susret.
Dotle če Joffrev de Pevrac i Anñelika u pratnji nekolicine ljudi otiči do
engleskog naselja i, pošto djevojčicu predadu njenoj obitelji, otplovit če
Andro-scogginom do obale gdje če se spojiti s prvom skupi¬nom. Taj
pothvat nije smio trajati više oñ dva dana.
Kad je to zaključeno, gosti se posvetiše „candles--partie"* što ju je u njihovu
čast priredio Pieter Boggen.
Svečanost uz sviječe
54
55
I on nesta u Sumi okružen skupinom Indijanaca koji su poput kakvih utvara
izronili iz mraka da bi ga pratili.
U logoru su straže bile budne. One su u tom po¬gledu dobile stroga
nareñenja od de Pevraca. Radi veče sigurnosti svi su se smjestili u svega dva
šatora. Nitko nije smio ostati po strani za vrijeme noči. Ni grof ni njegova
žena nisu se htjeli te noči odvajati oñ drugih. Houssnock je privlačio ološ
svih šuma. Bilo je tu Indijanaca iz svih krajeva, krštenih s velikim, zlatnim
križem i brojanicama meñu perjem. Mada je tu živio Holanñanin sa svoja
dva pomočnika Engleza, ipak je tu vladala akadska i kanadska Francuska. Ta
je bila šuma, a svim američkim sumama gospodari. Francuz.
56
GLAVA VIII
— Baš šteta — uzdahne Anñelika — postoji li
ljubazniji čovjek od baruna de Saint-Castinea? Volim
društvo Francuza...
— Zato što vam oni udvaraju... ?
Nije im se spavalo. Setajuči obalom, Joffrey je podržavao Anñeliku koja je
posrtala pri hodu.
Odjediared se zaustavi i uhvativši je rukom za obraze, okrene njeno lice
prema sebi.
Na zlatnom svjetlu mjesečine ona je bila rumena i uzbuñena, a oči su joj
titrale pune zvijezda.
Osmjehne se.... nježno, smješkom koji sve prašta...
— Oni vide da ste lijepi, ljubavi moja — šaputao
je. — Iskazuju vam pažnju ... Uživam videči ih pred
vašim nogama. Ja nisam previše ljubomoran. Znaju
da pripadate njihovoj rasi, da ste Francuskinja i oni
se time ponose. I oni su naše rase. To če uvijek tako
biti iako nas oboje otjeraše na kraj svijeta, iako nas
nepravedno hoče odijeliti od svojih. I ja uživam u dru¬
štvu svoje brače Francuza i volim vidjeti u "jihovim
oñvažnim i iskrenim pogledima divljenje kc* ih na¬
dahnjujete. To je luda rasa, vjerujem. Uporna. Mi ta¬
koñer pripadamo toj rasi, ljubavi moja. Pripadamo
zauvijek!
U blizini je čekao mrak ispod grana jedne vrbe. Zajednički uñoše u taj mrak.
Napustili su okrutnu svjetlost mjeseca radi milostive tame. Privukavši je k
sebi nježno je poljubi u usne. Zelja, njihova pri-
5T
sna i uvijak. iznenadna želja nabubri, u njima, uze živjeti izmeñu njih svojim
toplim, svojim vrelim i nezasitnim životom.
Samo što se nisu smjeli zadržati. Uskoro če sva¬nuti. Suma nije imala
obzira. Krenuše natrag sporim korakom.
Hodali su kao u snu sa željom oko sebe kao omo¬tačem, s tom tajnom, tim
valom koji ih je zapljuski¬vao, tom nježnom bolju prekinutog, ali ne i
prestalog zanosa, tog zanosa u kojemu su se miješali osmijesi žaljenja i
sukrivnje.
Anñeliki se činilo da su u Joffrevovoj ruci što joj je lako dodirivao bok
skrivena sva obečanja.
A njega je pokret njene noge što se u hodu trljala
0 njegovu zanosio do bola.
Bit če to za kasnije.
Kad za nekoliko dana stignu u, Gouldsboro. Draž
1 okus odgoñenog užitka. Vrijeme če dotle sporo od¬
micati, nabreknut če od čekanja...
Ponovo su izmijenili nekoliko riječi s ljudima na straži.
Podignuti šatori su bili puni usnulih ljudi.
Anñeliki se nije spavalo, stoga je više voljela ostati napolju.
Sjela je va sam rub vode obgrlivši rukama koljena i naslonivši bradu na njih.
Njene su oči, lutale po zlatnoj površini rijeke.
Široke naslage rijetke magle lebdjele su nad po¬vršinom.
Osječala se sretnom u svojoj ustreptalosti i ne¬strpljenju. Sve je imalo okus
sreče. Zanosila ju je sigurnost ljubavi, zanosilo ju je takoñe i čekanje.
Njihovi su zagrljaji ovisili o njihovu svakidašnjem životu, koji ih. je silio da
dane i dane provode zao¬kupljeni poslovima i strastima ne misleči na ljubav
da bi na kraju jedan pogled, nježni ton glasa izaz¬vali požar, vrtoglavicu,
pohlepnu želju za samočom.
Tada su njom vitlale njene ljubomorne tmine, tada je ona upadala u ono što
je ona nazivala „svojim
58
U srcu joj je vladala vedrina te se nije bojala da če u tim svojim nadama biti
razočarana. Bit če na¬prosto druga žena. Dobit če lik i izgled o kojemu je
godinama uzalud snatrila. lik žene ispunjene srečom.
Nije li život čudesan? Nema tome ni godina dana što je posrčuči, iscrpljena
strahom, stupila na ovu obalu. Ukočena, mršava, blijeda, s nekom vrsti
unu¬trašnje napetosti, posrtala je po ružičastoj obali Go-uldsboroa te je malo
nedostajalo da padne na koljena, na izmaku svojih snaga. Ali ju je snažna
ruka Jof-freya de Pevraca podržala.
, Čitav period ogorčenih borbi što ih je izdržala njena mladost tu je
završavao.
Kako su joj danas izgledale daleke sve one go-ñinei onih petnaest godina što
je sama lutala svije¬tom i na svojim ramenima nosila breme svojeg bivst-
vovanja. Danas se osječala mlañom nego onda jer se osječala zaštičenom i
ljubljenom.
Djetinja radost bi ponekad ozarila njeno biče a sumnjičavost preplašene i
gonjene životinje što se bijaše duboko uvukla u nju ustupila je mjesto
povje¬renju jer ju je, u trenutku kad je stupila na obalu, draga i snažna ruka
obujmila i više je nije ispuš¬tala.
„Kako nas ljubav čini mladim", mislila je, „ne¬kad sam se osječala starom.
Bilo mi je sto godina. Bila sam uvijek na oprezu, nasrtljiva, izazovna."
Sada, kad bi je spopao strah, nije to više bio onaj osječaj tvrdoglave,
bespomočne tjeskobe što joj je mučio dušu dok se borila protiv kralja i
udruženih i isuviše močnih snaga.
Onaj pod čijom se zaštitom danas odmarala bio je jak, razborit i vidovit. Ne
uzbuñujuči se, on je na sebe preuzeo čitavo breme. Bio je drugačiji od
osta¬lih. Ali on se znao prema tim ostalima postaviti i od njih napraviti
svoje prijatelje. Sad joj je počelo bi¬vati jasno da je duh jednog jedinog
čovjeka, dostojnog da ga se tako nazove, bio kadar upravljati svijetovi-ma.
Jer duh je jači od tvari.
61
DEUGI DIO
ENGLESKO SELO
GLAVA IX
Sutradan, sjedeči u maloj dvorani trgovačke sta¬nice Andelika je živo šivala
za malu Rose-Annu ha¬ljinicu od crvene tkanine. Njena obitelj če biti sretna
videči da je lijepo odjevena, a ne kao bijedna zarob¬ljenica onih „groznih"
Francuza.
Kiroz otvoreni prozor primijeti splav koja je pre¬lazila rijeku.
A na njoj tri konja. Njih je Maupertuis, šumski izviñač u službi grofa de
Pevraca, sinoč doveo s obale. Na splavi su bili Maupertuis, njegov sin i
Cantor.
Čim su pristala uz otok, njen sin potrči što ga noge nose i zadihan upade k
njoj.
— Moj vam. otac poručuje da odmah krenete za
Brunčhvvick-Falls zajedno s Maupertuisom. On nas
ne može pratiti, a ja ču vam biti tumačem. Mi čemo
mu se pridružiti sutra, ili najdalje prekosutra, na
ušču Kennebeca gde naš brod več krstari.
—¦ To je baš nezgodno — odgovori Anñelika. — Još nisam dovršila ovu
haljinicu. Neču imati vremena da sašijem vezice na bluzi. A zašto nas tvoj
otac ne može pratiti?
— Mora se sresti na obali s jednim poglavicom
Ečemina ili Mic-Maca, ne znam več... s kojim ga
barun Saint-Castine želi upoznati. S tim Indijancima
treba poslove obavljati na brzinu... to treba priznati.
Tako su prevrtljivi. Moj otac je krenuo ne časeči, a
nama je stavio u dužnost da djevojčicu odvedemo
65
67
njihov položaj i izjavi da če za dva do tri sata stiči na cilj nastave li u istom
smjeru.
On nije imao onaj nepogrešivi osječaj za topo¬grafsko umiječe kao što ga je
imao Florimond, ali je zato, kao i njegov stariji brat, bio obdaren istančanim
osječajem zapažanja zahvaljujuči kome se nikad nije mogao izgubiti, a osim
toga njihov ih je otac strogo poučio u toj oblasti i od njihovih najranijih
godina upučivao kako se barata mjernim instrumentima: sek-stantom,
kronometrom i snalaženjem pomoču kom¬pasa.
Anñelika je mogla imati puno povjerenje u sinov¬ljevo poznavanje tog
umiječa.
Njoj je uza sve to bilo neobično žao što ih Joffrev de Peyrac nije mogao
pratiti. Sa svakim satom što je odmicao nju je sve više zabrinjavao njegov
izne¬nadni odlazak.
Zašto Joffrev nije bio tu i kaiko li je ta šuma bila pusta, a uza sve to i bučna
otkako je počelo duhatL
— Nije li vam gospodin de Pevrac dao neko ob¬
jašnjenje zašto je tako naglo morao na put? — upita
okrenuvši se Kanañaninu. Poznavala ga je slabije no
što je poznavala druge jer on nije s njima prezimio
u Wapassou, ali je znala da je odan i siguran.
— Pa ja nisam ni vidio gospodina grofa — od¬
govori čovjek. — Meni je Clovis prenio njegovo na¬
reñenje.
— Clovis ... ?
Neka još nejasna slutnja i uzbuna uznemiri joj dušu. Bilo je nečeg vrlo
neobičnog u čitavoj toj zgodi Zašto joj Joffrev... nije poslao pismenu
poruku? To nije očekivala... Te poruke što su išle od usta do usta ... Clovis...
?
Njen konj posrne o jedan kamen što je tek virio iz zemlje. Morala je napeti
svu svoju pažnju da bi ga vodila.
Meñu nazupčanim liščem hrastova tamno-sma-ragdine boje račvala su se
golema debla slična crnim sviječnjacima.
68
69
— A minute, please.1
Starčič podiže svoje neobično oružje i jedinom rukom uze čeprkati po džepu
svog crnog prsluka. Najzad izvuče ogromne naočare od kornjačevine i stavi
ih na nos. Sad je naličio na staru sovuljagu.
— Ye... es! I see... ee\\ .!* — promumlja.
Otezao je krajeve siogova sumnjičavim dostojan¬
stvom.
Sad se približi sitnim koracima konjanicima mje¬reči Cantora odozdo na
gore i praveči se da uopče ne zamječuje Anñeliku. •
— A tko si ti, što govoriš jorkširskim naglaskom,
kao oni sveti profesori iz Bostona? Nije li tebe kao
dobrog krščanina strah skitati se šumom? Ne znaš li
ti da mladiči i žene ne hodaju šumom? Oni u njoj
mogu naiči na Crnog čovjeka i s njim počiniti bez¬
brojne gnusobe. A da mi se ti ne podiruguješ, sine
Beliala, razbludnika, gospodara voda s kojim te je ro¬
dila ona što te prati, jedne noči kad se vještice roče?
Ne bih se tome nimalo čudio! Uostalom, ti si isuviše
lijep a da bi bio ljudski stvor, mladiču!
— Mi smo krenuli k Benjaminu i Sari William
— odgovori Cantor koji je u Bostonu imao priliku da
upozna još čudnije učenjake-viñovnjake. — Mi im
dovodimo njihovu unučicu Eose-Annu, kčerku Johna
"VVilliama,
— Ha! Ha! K Benjaminu Williamu.
Stari Englez se nagne da bi svojim prodornim očima iza debelih leča svojih
naočara bolje promotrio djevojčicu u crvenoj haljinici koju mu dječak bijaše
pokazao.
— I ti tvrdiš da je ovo dijete ovdje unučica Be-
njamina VVilliama! Ha! Ha! To je baš zabavno! Čov¬
jeku doñe da se od srca nasmije!
Starčič protrlja ruke kao da je odjednom postao svjedokom izvrsne šale. —
Ha! Ha! Odavde to ja vidim!
1 Samo časak, molim * Da! Vidim!
71
Živim pogledom, a da se to nije primijetilo pro¬motrio je ostale osobe male
skupine: dvojicu šumskih izviñača odjevene u njihova kožnata odijela,
izrezuc-kana kao u Indijanaca, njihov opasač i njihovu ša¬renu kanadsku
kapu, a iza njih francuskog vojnika u istrošenoj, ali ipak dovoljno sačuvanoj
uniformi ta¬ko da se vidilo da je pripadala francuskoj vojsci.
On, zabaci pušku na svoje grbavo rame i makne se sa staze.
— Pa dobro, proñite, proñite, ETrancuzi — reče
smijuči se u isprekidanim naletima.'— Idite, odve¬
dite starom Benu njegovu unučicu. Ha! Ha! Mogu
zamisliti kakvim če vas licem dbnčekati William! Ha!
Ha! to je baš zabavno... Ali ne nadajte se isuviše
otkupnini jer je on škrtac...
Anñelika..je taj razgovor pratila a da se uopče nije snalazila. Iako je vrlo
dobro razumjela starčičeve vrlo jasne riječi, ipak nije uspjela shvatiti njihov
smisao. Na sreču, Cantor je čitavo vrijeme bio olim¬pijski miran.
— Jesmo li još daleko od Brunchwicka — uljud¬
no zapita. — Bojimo se da nismo zalutali.
Starčič Ijuljne. glavom i iskrivi usta kao da je htio reči da onaj tko je tako
lakouman da se seta tom ñavoljom šumom zna kamo ide i da če se iz nje
znati, izvuči.
Za vrijeme tog zadržavanja još jedna se osoba šutke približila skupini iza
starčičevih leña. Bio je to visoki Indijanac hladnih ©čiju, Indijanac iz
pleme¬na Abenakis iz područja Sokakis ili Scheepscots ako je suditi po
njegovu oštrom profilu s izraženim sjeku-tičima. On je u rukama nosio jedno
koplje, a preko ramena prebacio luk i tobolac. Razgovor je pratio s največom
ravnodušnošču.
— Ne biste li nam, zaista, mogli pokazati put
koji vodi u Brunchwick-Falls, poštovani starce? —
ponovo če Cantor iscrpivši sve argumente.
Na to pitanje postavljeno u vrlo pristojnom ob¬liku lice se starog i nakaznog
patuljka preobliči, iz-
72
Sto vam je on sam maloprije objasnio... Uza sve to što je on neki čudak,
vjerujem da se možemo pouz¬dati u njega da če nas dovesti na pravi put.
— Ja ne idem k Englezima i meni se nimalo ne
mili hodati ispred Indijanca kojega ne poznam —
jadikujuči se iz polumraka javi glas vojnika Adhe-
mara.
Svaki put kad bi se okrenuo, vidio bi kameno i mračno lice i oči crne poput
vode kako ga promat¬raju. Hladni mu je znoj kvasio košulju, več bezbroj
puta natopljenu znojem tjeskobe. Uza sve to on je išao naprijed posrčuči o
korijenje stabala.
Čovječuljak sa zašiljenim šeširom i dalje je išao na čelu poskakujuči poput
natmurenog elfa*, malika u koroti. Načas je nestao kad su zašli u sjenu, a
zatim se ponovo pojavio obasjan crvenkastom sunčanom zra¬kom skližuči
se izmeñu stabala. Dok su oni tako obi¬lazili, Anñelika s nestrpljenjem
primijeti da se spuš¬ta noč.
Ružičasta se večer spusti u udubine usjeklina.
Za vrijeme hoda stareič se ponekad okretao oko svoje osi i mrmljajuči
nerazumljive riječi, podizao ruke prema nebu. Činilo se da njegovi
odriješeni i mršavi prsti označuju tko bi znao što u zraku.
— Pitam se nije li ovaj starčič potpuno lud i
zna li on kamo nas vodi — na koncu če reči Mau-
pertuis loše volje. — Ovi Englezi... !
— Ma kamo da nas vodio, nije važno samo da
nas več jednom izvede iz ove šume — nato če Anñe¬
lika na kraju strpljenja.
Gotovo tog istog trenutka, kao da je netko htio uslišati njenu želju, oni izbiju
na prostranu ravan ob¬raslu zelenom travom i ispresijecanu liticama i svež-
njevima brinja. Tu i tamo se vidio, kao da stoje na straži, poneki cedar bijen
vjetrom, šumarak crnih jela, Daleko, vrlo daleko iza nagomilanih i valovitih
bre¬žuljaka obraslih šumom, nebo je na .istoku bilo sede-
1 Genij zraka, vatre, zemlje
74
faste boje, nebo pod kojim se vjerojatno prostiralo more. Bilo je to daleko.
Obečanje. Meñutim, vjetar što je popuhivao tom ravnicom donosio je neki
blizak i drag miris, neodreñen miris i još pun uspomena.
Uto vijugajuči izmeñu litica i grmlja, najzad si¬ñoše u dolac več ispunjen
noču gdje nije bilo nikakva svjetla. Sad su se našli ispred padine okruglog
bre¬žuljka čiji se crni vršak zabio visoko u blijedo nebo. Otud je dolazio
zaboravljeni miris. Miris močan bli¬zak, miris obrañenog polja.
U mrkloj tami ništa se nije vidjelo. Jedino se na¬slučivalo masnu i vlažnu
zemlju iz koje se isparivao miris prolječa, naslučivale su se otvorene brazde
ra¬sječene lemešom.
Stari Shapleigh je sve nešto manje mumljao i cerekao se.
— Evo ovo je baš dobro! Roger Slougton je još
¦uvijek na svojoj njivi. Kad bi on mogao ukinuti noč,
kad bi mogao uništiti zvijezde, poništiti san koji mu
sklapa vjeñe, oh, kako bi bio sretan Roger Slougton.
Nikad on neče upoznati trenutak odmora. Bez prestan¬
ka če se batrgati, čeprkat če, bušiti, kopati, bez kra¬
ja i konca, nikad neče stati. Njegove če se vile stalno
okretati na mjestu kao Belzebubove na dnu pakla,
vječno, vječno.
•. — Belzebubove vile su neplodne, a moje nisu, stari prostače — otpovrne s
njive nečiji potmuo glas. — Vrhovima svojih vila Belzebub premeče
izroñene duše, a ja svojim vadim plodove iz zemlje što ju je Gospod
blagoslovio ...
Nekakav se, jedva zamjetljiv, obris približi.
— Ma koliko radio i živio nikad ja neču tom
svetom zadatku posvetiti dovoljno vremena — nasta¬
vio je isti glas propovjedačkim tonom — nije nas sud¬
bina obdarila istim osobinama — stari vješče, ti koji
se ne bojiš da svoj duh uprljaš dodirom s najrazuz-
danijom divljinom prirode. Nu, polako, polako! Koga
nam to dovodiš večeras, ti duše mraka? Koga nam to
dovodiš iz prokletih krajeva?
75
GLAVA X
I odjedared se na pozlačenom nebu, išaranom širokim riñim trakama, pojavi
obris, velike engleske farme. •
Ta je farma podignuta na osamljenom mjestu. A upaljeno okno jednoga
prozora kao da je podozrivo vrebalo na mračni dolac iz kojega su se oni
uspinjali.
Kad su joj se putnici približili, razabraše torove u kojima su bile smještene
ovce.
Bila je«to ovčarska farma. Tu su strigli ovce. Tu su takoñer pravili sir.
Ljudi i žene su se okretali i očima pratili strance što su jahali na konjima.
Što su dalje išli alejom, to je i svjetlost na zapa¬du bila jača.
Iza jednog zavoja ukaže se čitavo selo sa svojim drvenim kučama slojevito
izgrañenim na boku bre¬žuljka čiji je vrh bio obrasao brijestovima i
lovorikom.
Kuče su se nadnimile nad travnatom krivinom kojom je proticao potok.
Pralje su se vračale noseči na glavi košare od vrbova pruča krcate rubljem.
Njihove haljine od pla¬ve tkanine pucketale su na vjetru.
Iza potoka u blagom su se nagibu protezale liva¬de sve do zbijenog drveča
šume.
Staza prijeñe u ulicu, a poslije laganog spusta stane se uspinjati/izmeñu kuča
i vrtova.
78
U: tren oka Anñelika nazre u dnu kuče ognjište od opeke načičkano brojnim,
posuñeni od bakra i ko¬sitra, dvoje staraca, jednu ženu i jednog čovjeka, u
crnojj obrednoj odječi, koji su podsječali na dva por¬treta, s istom nabranom
ogrlicom, uštirkanom i bije¬lom. 2ena je, osim toga, imala, na glavi
prekrasnu kapicu od čipaka, a oboje su sjedili vrlo uspravno u naslonjačima
s visokim, i izrezbarenim naslonom. Starcu je na koljenima počivala golema
knjiga, bez sumnje biblija, dok je žena prela lan.
Pokraj njih, do njihovih nogu, sjedila su djeca i sluškinje u modrim,
haljinama i okretale svoj ko¬lovrat.
To je trajalo samo trenutak, jer čim su starci čuli riječ Francuzi, skoče,
biblija i preslica popadale na tlo, a oni brzinom kojoj se čovjek od njih ne bi
na¬dao, skinuše dvije puške što su visile iznad ognjišta. Očigledno, puške su
bile nabijene i spremne za paljbu i oni ih uperiše prema pridošlicama.
Shapleigh se veselo cerekao i zadovoljno tr¬ljao ruke.
Ali odmah zatim pojava Anñelike koja je ispred sebe gurala djevojčicu
starce je pogodila poput groma, ostavila je na njih dojam još užasniji no
spominjanje Francuza. Odjednom su im zadrhtale staračke ruke te se činilo
da je oružje što su ga držale postalo preteško za njih. Cijevi se njihovih
pušaka polako spuste pod učinkom nevjerojatnog zaprepaštenja.
— Oh! God! God... I1 — prošaputaše blijede usne
stare gospoñe.
— Oh! Lord!* — poviče njen muž.
Anñelika im se duboko pokloni i zamoli ih da je ispričaju na njenu'
nesavršenom engleskom, izrazi im zadovoljstvo što može predati u njihove
ruke čitavu i zdravu njihovu unučicu koja je bila u velikoj život¬noj
opasnosti.
80
6 Anñelika u iskušenju VIII
81
GLAVA XI
— Mogli ste je takoñer dovesti potpuno golu,
s rogovima u kosi — šapne nešto kasnije Cantor svo¬
joj majci.
Svjesna svoje pogreške, Anñelika se prekoravala.
— Sta li bih bila sve čula da sam imala vremena
i ušila pozlačene vezice na prsa crvene haljinice...!
— ;Kako su samo drhtali — nadoda Cantor.
— Ti si živio u Novoj Engleskoj te si me morao
upozoriti. Ja ne bih bila uništila prste šijuči joj sve¬
čanu haljinicu da bismo proslavili njen povratak tako
puritanskoj rodbini.
— Oprostite mi, majko... Mi smo se mogli na¬
mjeriti i na snošljiviju sektu. Jer i takvih ima. Osim
toga, mislio sam kako ču se u protivnom slučaju do
sita nasmijati gledajuči što čine.
— Ti si isto tako podrugljiv kao i ona dobričina,
apotekar, kojega se čini se> boje kao same kuge. Ne
bih se nimalo začudila kad bi mi tko kazao da se on
nije videči crvenu haljinicu na Rose-Anni, unaprijed
obradovao kako če ovi ovdje biti zatečeni. Taj ga je
uzroka sigurno, i naveo na to da nam pokaže put.
I njih i njihovu zlosretnu štičenicu, uvedoše u neku vrst salona što se nalazio
do velike sobe. Bez sumnje da bi što prije sklonili ispred očijii pobožnog
svijeta unučicu Sare i Benjamina Williama što je bila odjevena u luckastu i
besramnu odječu, a takoñer i ženu koja ju je dovela, a čija je upadljiva i
neprilič¬na nošnja isuviše jasno otkrivala da je. i pogubnom
82
Stari Ben William je uopče nije slušao. Za njega je sve što se nalazilo s onu
stranu golemih šuma, tamo prema sjeveru, prema onim dalekim, i
nedostiživini krajevima, gdje su vragom opsjednuti Francuzi oštrili svoje
noževe da bi uz kañenje tamjanom skidali skal¬pove, sve je to bio Drugi
svijet. Zaista, bilo je vrlo malo Engleza koji su se odotamo ikad vratili!
— Barem jednom budi iskren — reče Anñelika
obrativši se svome sinu. — Postoji li nešto na meni,
u mojoj odječi što bi ih moglo ozlovoljiti? Nisam li,
a da i sama na znam, nepristojno odjevena?
— Vi biste nešto morali staviti tu — reče Cantor
poučnim tonom pokazavši prstom na duboki izraz
Anñelikine haljine oko vrata.
Oni su se pred neveselim pogledom jadne Rose--Anne, smijali poput dvoje
djece kad su ušle služavke u modrim haljinama noseči drveni sud optočen
bak¬rom i svu silu vrčeva iz kojih je sukljala para od uza¬vrele vode. Neki
krupni mladič, ozbiljna lica kao u pastora, doñe po Cantora. Ovaj odmah
poñe za njim poprimivši isti krut i brižan izraz koji je bio u ne¬skladu s
njihovim svježim i mladim obrazima.
Meñutim, raspoloženje služavki, umilnih djevo¬jaka kojima je zrak s polja
ošmugnuo put, izgledalo je manje izvještačeno. Sad kad ih nije nadziralo
stro¬go oko starog gospodara, one su se rado smijale i nji¬hove oči koje su
znatiželjno zirkale u Anñeliku, veselo su se krijesile. Dolazak te velike
francuske gospoñe bio je za njih čudesan dogañaj. One su pomno ispitivale
svaki djelič njene, zaista, vrlo skromne odječe i pra¬tile svaki njen pokret a
da ih to nije nimalo priječilo u radu. Žustro su donosile sapunsku masu u
drvenoj zdjelici, pružale ručnike smlačene ispred vatre.
Anñelika se najprije pozabavi djevojčicom. Nije se više čudila što joj se
mala Engleskinja, sada kad
84
GLAVA XII
Vrlo uspravna, vrlo gorda, vrlo vitka, svetački stroga; impozantna Sara
William svrati svoj ozbiljan pogled na unučicu, a uz put okrzne i.Anñeliku.
One su došle staroj gospoñi da dokrajče raspru, došle su k onoj koja, očito,
nije mogla biti nego za potpunu žrtvu.
Nitko nije jače oživljavao predodžbu o pravdi i odricanju od te uzvišene
Sare koja je izbliza, u svojoj tamnoj odječi, s uštirkanom ogrlicom oko
visokog vrata još snažniji dojam ostavljala na ljude.
Ona je imala ogromne, teške, modrikaste vjeñe koje su skrivale malo
ispupčene oči čiji je crni sjaj na trenutke blistao na vrlo blijedom licu na
kojemu su istrošene crte imale izraz veličanstvenosti.
. Gledajuči njene mršave i prozirne ruke, spojene jedna s drugom u
pobožnom položaju, Anñelika se sjeti hitrine kojom su te iste ruke bile u
stanju pogra¬biti oružje.
Anñelika je milovala po kosi Rose-Annu koja ni¬kako da se smiri.
— Ta ovo je još dijete — reče u djetetovu obranu gledajuči nepristupačnu
gospoñu — djeca, naravno, ¦vole, sve što upada u oči, vole vesele stvari,
vole sve što ima ljupkosti-...
Uto primijeti da su kose gospoñe William pokrive¬ne kapicom od prekrasne
flamanske čipke, jednim od onih predmeta u najmanju ruku ñavoljeg
porijekla
86
88
GLAVA XIII
Iz grubih greda izbijao je miris meda. Nekoliko rukoveti suhog cviječa visilo
je u jednom zakutku.
Anñelika se probudi usred noči.
Krik kozodoja ispunjao je mrklinu istančanu da¬lekim zvijezdama. Njegovo
ju je neprekidno glasanje u svega dva tona podsječalo na zvuk kolovrata
prelje, zvuk sad bliži a sad dalji. Anñelika se digne i osloniv-ši se s obje ruke
o rub prozora baci pogled po šumi. Englezi iz Nove Engleske pričaju kako
kozodoj u ona dva jednolična tona stalno ponavlja: „Plači! Plači, jadni
Guillaume!"
A ta je priča nastala otkako je jadni Guillaume svoju djecu i ženu našao
poubijane. Noč prije toga čuo je glasanje kozodoja, ali to su Indijanci,
skriveni u šumarku, oponašali kozodoja i sve se više skupljali što su bili
bliže bijelčevoj kolibi.
Odjedared kozodoj umukne Jedna sjena pre¬
leti kroz mrklinu noči: dva velika i šiljata krila, dugi
zaobljeni rep, mekani i tihi let ispresijecan naglim
skretanjima i samo jedno svjetlucavo oko. Kozodoj
je lovio.
Tisuče su šturaka, popaca, žaba, skakavaca, cvr-čaka svojim zaglušnim
glasanjem ispunjali noč, divlji su vonjevi šumskih zvijeri dopirali s vjetrom
iz ši¬kara, a mirisi šumskih jagoda i majčine dušice po¬tisnuli su vonjeve
štala i blata.
92
Velečasni pastor Patridge je smatrao da još uvijek nisu bili dovoljno prožeti
tim mislima.
A to je najočitije došlo do izražaja u. njegovoj propovijedi što ju je održao te
nedjelje.
Naslonjena na prozor, Anñelika se čudila što nigdje ne vidi nikakve žurbe
iako je več svanulo i dan se ustalio. Nitko nije izlazio iz kuča. Jedino je
po¬neku ženu bilo vidjeti kako lijeno odlazi na rijeku da donese vode.
U stvari, bila je nedjelja. Nedjelja! I za katolike takoñer na što ju je podsjetio
Adhemar svojim plačlji¬vim glasom došavši pod njen prozor i zovnuvši je.
— Mi danas svetkujemo*«Svetog Antu iz Padove,
gospoño.
— Neka vam on pomogne da pronañete svoju pa¬
met, ili. izgubljenu hrabrost! — otpovrne Anñelika. —
Naime, priča se da taj svetac pomaže da se pronañu.
.izgubljene stvari.
Vojniku nije bilo do šale.
— Danas je veliki blagdan u Kanadi, gospoño.
A ja, umjesto da sudjelujem u prekrasnoj procesiji u
nekom svetom i dobrom francuskom gradu, ja se na¬
lazim ovdje, izmeñu četiri stotine vragova, usred kri¬
vovjeraca- koji su raspeli na križ našeg Gospodina.
Bit ču sigurno kažnjen za to. Osječam da če se nešto-
dogoditi'...
— Umuknite — šapne mu Anñelika — i sakrite-
te svoje brojanice. Protestantima nisu nimalo dragi
takvi predmeti.
Adhemar je, meñutim, grčevito stiskao svoje čislo i mrmljuči u po glasa
zazivao zaštitu Djevice Marije i svih svetaca. Za njim se inače več bilo
natislo mno¬štvo malih puritanaca. mučaljivih, u očiščenim i sjaj¬nim
cipelama, izbuljenih očiju ispod okruglih šeširiča ili crnih kapica.
Nailazak nedjelje koju Francuzi u svojoj lako-umnosti ne bijahu predvidjeli,
pobrkala je sve nji¬hove planove odlaska.
95.
Sve je mirovalo tog dana. Nije imalo nikakva smi¬sla poduzimati bilo kakve
pripreme. Bili bi povrijedili pučanstvo puritanske naseobine.
Stari Shapleigh popriječi preko sela prebacivši preko ramena svoju torbu i
svoju kremenjaču i iza¬zovno se uputi prema šumi u pratnji svog Indijanca.
Naseljenici su ga pratili mrkim pogledima, bijesnim mrmljanjem pa čak i
prijeteči mu šakom. On uopče nije mario za to več se podrugljivo cerekao.
Anñelika mu je pozavidjela na njegovoj slobodi.
Starčič joj je udahnjivao isto povjerenje kao onaj neobičan ljekarnik Savary.
Zaokupljen znanošču več odavna je odbacio sve predrasude svojih
suvjernika koji ga nisu mogli spriječiti da zadovolji svoju strast. A kad bi on
u šumi zaplesao oko sebe mašuči po zra¬ku svojim blijedim i raširenim
prstima, značilo je da je zamijetio neki cvijet ili pupoljak meñu travom da
mu je odredio vrstu, nazvao ga njegovim latinskim imenom i obilježio mu
nalazište.
Nije li i Anñelika isto tako postupala kad je od¬lazila u branje ljekovitog
bilja u šume Wapassoua?
Stari Shapleigh i ona su se prepoznali.
Njoj je bilo žao videči ga kako se udaljuje i kako ;je nestao, zašavši sa
svojim Indijancem u sjenovitu usjeklinu koja je vodila do obale
Androscoggina.
S brežuljka se razliježe glas zvona. Vjernici kre¬nuše prema „mecting-
house"1 utvrñenom. zdanju što je bilo .podignuto navrh sela usred šumarka
brijesto¬va. Ta zgrada sastanaka služila je i kao crkva, a i u druge svrhe.
Bila je sagrañena od dasaka. Od drugih se kuča razlikovala jedino po
zašiljenom malom zvoniku, u kojemu se njihalo zvono, i po svom
četvrtastom obliku. Naime, tu su se stanovnici mogli skloniti u slučaju
indijanskog napada. Na gornjem katu su bila smje¬štena dva ručna topa čija
su dva crna ždrijela virila iz puškarnica u zvoniku, tog simbola mira i
molitve.
1 Hram vjerske sekte
97
GLAVA XIV
„Bogami su se napričali o toj crvenoj haljini", ljutito je premišljala Anñelika.
Vedrina nedjeljnog ručka popračena stihovima biblije nije mogla raspršiti
nelagodu što ju je na sve ostavio pastorov govor.
Poslije ručka Anñelika se zadrža u vrtu. Otkinula bi tu i tamo list s poneke
biljke, smrvila ga prstima, a zatim ga prinašala nosu da bi mu odredila miris.
U ugrijanom zraku zujali su čitavi rojevi pčela. Njom je ovladalo
nestrpljenje da što prije vidi Joffreva, Bez njega joj se svijet činio praznim.
Njen boravak u tom engleskom selu činio joj se neobičnim i nepo-dnosivim
kao što to biva u snu pa se čovjek pita kako je dospio na neko čudno mjesto
te mu je sve čudno i neobjašnjivo.
— Ali što li radi Maupertuis? — poviče Cantoru.
— Pogledaj! Pogledaj, sunce se priklanja zapadu, a on
još nije s konjima stigao iz šume.
— Idem da ga potražim — dobad joj Cantor i
odmah se hitrim korakom uputi prema izlasku iz sela.
Promatrala je kako odmiče prema zelenom, bede¬mu šume koji je sa svih
strana okruživao naseobinu. Odjedared je uskomeša neki predosječaj i ona
ga htje¬de zadržati, htjede mu viknuti: „Ne idi, Cantore! Can-tore, sine moj
mili, ne idi u šumu ..."
Ali je njega uto nestane iza zavoja puta koji je vodio do ovčarske farme, iza
koje se prostirala šuma.
101
Nato ona uñe u kuču Benjamina Williama, popne se uza stepenice, na brzinu
veže svoju kožnatu torbu, uze svoje oružje, baci ogrtač preko leña, stavi šešir
na glavu i siñe. Služavke su besposleno sjedile kraj pro¬zora zaokupljene ili
svojim mislima ili molitvom.. Ne htjede ih smetati pri njihovu razmišljanju,
več proñe ispred njih i iziñe na travnatu ulicu naselja. Mala Rose-Ann dotrči
za njom u svojoj crvenoj haljinici.
— Ah, ne otiči, draga gospoño — preklinjala je
djevojčica u svojoj nezgrapnoj francuštini kad ju je
dostigla.
— Drago moje dijete, ja sada moram otiči —
odgovori joj Anñelika ne usporivši korak. — Ionako
sam se ovdje isuviše zadržala. Ne znam kako se ovdje
provodi vrijeme u nedjelju, ali ja moram stiči na mor¬
sku obalu gdje me čeka brod ... Več je dosta kasno
te se bojim da na ugovoreno mjesto nečemo stiči pri¬
je zore...
Potaknuta ljubavlju i brigom prema Anñeliki dje¬vojčica joj pokuša uzeti
torbu da bi joj je ponijela.
One se zajedno popnu uz obronak i pošav.ši napri¬jed, opaze posljednje
kuče zaseoka, one najsitnije i najbjednije, sagrañene od oblica a pokrivene
travom ili korom drveča, a iza njih u daljini veliku ovčar¬sku farmu.
Prije nje nalazio.seMiambar u kojemu je bilo us¬kladišten kukuruz. U njemu
su Francuzi proveli noč, a mora da je sada u njemu Adhemara probijao
hladan znoj straha. Zatim je tu bila kučica gospoñice Pid-geon, učiteljice,
kučica okružena grmovima cviječa.
Tamo po strani krupna ovčarska ^armaVsa^v&|im zabatom, sa svojim
vjetrokazom na kro|nu ugodfp"se doimala usred pašnjaka omeñenih
ograñotn. Iz$ *hje spuštala se usjeklina kojom su se sinoč uspeli-.-- Na
obronku zaredala obrañena polja, a iza njih mnoštvo stabala, izvora, strmih
litica, šuma.
U vrtu gctepoñice Pidgeon, Rose-Annina baka. go¬spoña William je
uspravnog poprsja skidala uvele la¬tice sa sljezovlh stabljika. Zapovjednim
pokretom do-
li 02
zove k sebi Anñeliku koja spusti svoju kožnatu torbu na Uoi poñe joj u
susret da bi se s njom oprostila.
— Vidite li ovo sljezovo cviječe — reče gospoña
William. — Zar ono mora trpjeti zato što je danas dan
Gospodnji. Ja sam zaslužila ukor našeg pastora, ali
sam ga ušutkala. Danas smo dobili ono što smo za¬
služili ...
Kažiprstom na koji je bio navučen kožnati napr-stnjak, pokaže kučicu iza
svojih leña.
¦— Sad je tamo da Elisabethi, tom jadnom stvo¬renju drži prodiku o našim
posljednjim trenucima!
Svojim je spretnim prstima dalje skidala uvele latice. Njeno oštro oko ispod
teških vjeña sljezove boje zaokruži, zasvrdla dok se u kutovima njenih
mrzovolj¬nih usana ocrta neka vrst poluosmijeha.
— Možda sam zaslužila da završim na stupu sra¬
mote — reče. — A na oglasnoj ploči če biti zapisano:
„Zato što je suviše volila ruže!"
Osmjehujuči se i sama, Anñelika ju je promatra¬la pomalo u nedoumici. Od
sinoč, kad se prvi put u svom. životu našla pred strogim običajima predaka,
čini se da se gospoña William zabavljala time da se u nekoliko navrata
pokaže drugačijom no što se moglo očekivati. Anñelika nije znala što bi o
njoj mislila. Na trenutke nije znala da li se gospoña William ruga, šali ili je
ona sama, Anñelika, krivo razumjela njen engleski jezik. Odjedared joj sine
da ta časna puri¬tanka nema možda slabost prema jakim pičima, kao što su
džin ili rum, ali tu misao odmah odbaci kao nepriličnu i strašnu. Ne, nešto
drugo je tu bilo po¬srijedi. Možda neka vrst opojnosti, ali nesvjesne,
ne¬vinog porijekla.
Stoječi ispred te ponosne žene, koja je čitavu glavu bila od viša do nje, te
žene stroge i snažne poput litice, iz čijeg je naglog govora izbijao jaki ton
samostalnosti, Anñeliku je prožimao onaj isti dojam nestvarnosti kao
maloprije, sumnja da se nalazi tu, čuvstvo da se sve oko nje ljulja, da joj tlo
nestaje ispod nogu. Svaki čas bi moralo nastupiti buñenje, ali...
103
LI
miješao se sa čitavim mojim životom. Muči me. Pa ipak, prošlo je več dosta
dugo vremena što mi se nije pružila prilika da zajedno s Benjaminom branim
naš dom od tih crvenih zmija. Dok sam bila dijete... te kasnije dok smo
stanovali u onoj kolibi blizu Wel-lesa...
Prekine se, ponovo mahne glavom kao da je time htjela odagnati uspomene
ispunjene strahom i borba¬ma, sve nalik jedne drugima.
— Tamo je bilo more... na njemu si mogao
potražiti zaklon. Ovdje, meñutim, nema mora .. .
Stara gospoña napravi još nekoliko koraka.
— Zar ne da je ovdje vrlo lijepo? — reče glasom
koji je izgubio nešto od svoje prijašnje odlučnosti.
Klečeči u travi, mala je Rose-Ann brala zvon¬čiče crvene poput koralja.
— Newehe\vanick — prošaputa stara gospoña.
— Proljetna zemlja — dometne Anñelika.
—• Vama je to takoñer poznato! — primijeti En¬gleskinja živo je
pogledavši.
Ponovo se njene vrlo crne oči ispod zasjenjenih vjeña netremice zagledaju u
Anñeliku, u tu stran-kinju, Francuskinju, kao da su joj htjele odgonetnuti
misli, pogoditi i otkriti neki odgovor, neko objašnjenje.
— Amerika? — reče ponovo. — Dakle, istina je,
vi ste je zavoljeli? A ipak, još ste tako mladi.
— Pa i nisam tako mlada kako vam se čini —
prosvjedovala je Anñelika. — Znajte da moj stariji
sin ima 17 godina i da...
Smijeh stare Sare je prekine. Ovo je bilo prvi put što se Sara William
smijala, i to lomnim, spon¬tanim smijehom, eto, kao što se smiju djevojčice,
smijehom koji joj je otkrio duge, pomalo konjske -zube, ali zato zdrave i
savršene.
— Oho! Jest,-vi ste mladi — ponovi stara go¬
spoña. — Koješta, vi još niste pravo živjeli, draga
moja... !
— Zbilja?
Anñeliku su riječi stare gospoñe gotovo razlju¬tile. Dakako, dvadeset i pet
godina što ih je gospoña
106
GLAVA XV
TJ kuči su se, osim prečasnog Thomasa Patridgea, gospoñice Pidgeon,
vojnika Adhemara i Rose-Anne, na¬lazili još čitava obitelj kučegazde,
Samuela Convina, to jest njegova žena i njegovo troje djece, njihovi
po¬močnici, dva mlada dobrovoljca, jedna služavka, jedan susjed, stari Jos
Čarter, bračni par Sloagton sa svojom kčerkicom. Večina njih se nalazila u
posjetama obi¬telji Corwin kad je napad Indijanaca otpočeo.
Niti je tko zaplakao, niti se jadikovka čula. Ame¬rički su se ratari silom
prilika pretvarali u ratnike. 2ene su več grabile otirače od crne kože i čistile
ci¬jevi pušaka što su na brzinu poskidane sa svojih mje¬sta iznad ognjišta.
Samuel Corwin je cijev svoje puške ugurao u .¦jednu od puškarnica kojima
je obilovala njegova kuča, kao i sve kuče u Novoj Engleskoj, osobito one
koje su podigli prvi doseljenici. Druga je rupica služila da bi se vidjelo što se
vani dogaña. .
Tako su oni vidjeli groficu de Peyrac, Francus¬kinju, kako je oborila
Indijanca koji ju je progonio.
Pogledali su je brzim i sumornim pogledom: do¬nijela je oružje. Bila je,
dakle, kao i drugi: snalaž-Ijiva i okretna. Velečasni pastor je bacio na klupu
mantiju. Zasukavši rukave košulje, uze pripremati na¬boje od baruta.
Zadigavši usnu iznad snažnih zuba, čekao je da se i za nj pronañe neka
puška. Anñelika mu pruži Maupertuisovu pušku, a sama uze Adhema-rovu
koji se tresao kao list na grani.
114
niisao da je tako glupo uletjela u klopku u tom selu stranih naseljenika gdje
vrlo lako može zaglaviti.
Utvrñeni iza izvrnutog stola, seljaci su nastavili s pucnjavom usmjerivši je u
dva pravca: u dno pro¬storije gdje su napadači pljuštali kroz rupu
naprav¬ljenu u krovu i prema vratima koja su popuštala pod udarcima
sjekira.
Bila je to prava pravcata klaonica i malo je tre¬balo pa da zahvaljujuči
usklañenoj i gustoj vatri pob¬jeda ne pripadne odlučnim bijelcima koji su
raspola¬gali vatrenim oružjem.
Na žalost, naseljenici su ispucali svoje posljednje metke. Jedna sjekira
pogodi Convina u uleknuče ra¬mena i on se uz krik sruši na tlo.
Svijajuči se poput zmije jedan Indijanac ñopuže do ruba stola i zgrabivši
jednu ženu za suknju vukao ju je k sebi. Ona se otimala kao sam nečastivi i
pri tom ispustila rog s barutom što ga je držala u ruci.
Iznad eornjeg ruba sto7a stari je Čarter udarcima svog kundaka tukao sve
oko sebe. Taman je podigao obje ruke da bi još jedan smrtni udarac zadao
svojim oružiem kadli mu se podmukli bodež zarije u slabine. Zanjiše se i
presavije udvoie.
Odjedared, poput lakrdijaša koji izvodi svoju tač-ku, iz dna prostorije skoči
netko i u skoku poleti iznad glava, nogu raširenih kao plesač, i padne s druge
stra¬ne stola, izmeñu Engleza, na čak i iza njih.
Bio je to Sagamore Piksarett, poglavica Patsui-ketta, naiveči ratnik Akadije.
Anñelika začuje iza sebe njegovo cerekanje i od¬mah potom osjeti kako joj
je jedna ruka žestoko stegla žiju.
— Ti si moja zarobljenica — reče Patsuikett li-kujučim plasom.
. Anñelika ispusti svoje oružje koie 307 više nije bilo potrebno i grčevito s
obje ruke ščepa Indijančeve duge kose.
Buduči da ga je poznavala, i da joj je niegovo lice, kao u glodavca lukavih
očiju, bilo poznato, ona se više nije bojala, pa čak nije smatrala neprijate-
tvt
GLAVA XVI
Noč... U podnožju vodopada, u noči u kojoj su se palile i gasile krijesnice,
toploj noči koja je sva odjekivala od kreketanja žaba, u noči koju je
ispu¬njao vonj paleža, u toj se noči bijelci najzad malko odmoriše. Stisnuti
jedni uz druge, pokraj čunova na¬pravljenih od kore stabala, cvokočuči
zubima iako je bilo toplo, neki se moleči a drugi tiho jaučuči ... na¬posljetku
dočekali zoru.
Meñu onima što ih je Anñelika izvela iz ovčarske farme u plamenu i istrgla
ih njihovoj sudbini ropstva nalazili su se seljak Stougton, njegova žena i
njegovo dijete, zatim čitava obitelj Corwin. Blagoslovljen neka je Gospod!
Ali ima li što strasnije no spasiti sebe, a izgubiti one koji su ti najdraži na
svijetu? Dva Cor-\vinova pomočnika i jedna služavka bili su takoñer tu.
Rose-Ann se stisnula uz Anñeliku, dok joj se s druge strane nalazio
Adhemar, koji bi bio rado to isto učinio i koji se ni za pedalj nije odvajao od
nje.
— „Oni" su tamo — mrmljao je ispod glasa. — Kad sam se našao u ovoj
zemlji divljaka, znao sam ja i te kako dobro da ču u njoj jednoga dana
ostaviti svoje kose!
Krhka gospoñica Pidgeon se iz čitave one gužve izvukla bez ijedne
ogrebotine i sad je ona vodila ono veliko tijelo bez glave, to jest velečasnog
Thomasa Patridgea, jer ne samo da ga je krv što mu je curila iz rane na glavi
sasvim zaslijepila, več je on, u stvari,
126
bio bez svijesti, a držao se na nogama samo zahvalju¬juči snazi navike i što
je njegovo golemo tijelo samo smrt mogla pokositi. Čim joj se pružila
prilika, dobra mu je učiteljica oprala lice i svojom maramom omotala čelo.
Naposljetku Anñelik-a u čunu iz svoje torbe iz¬vuče kesicu punu žute
prašine koju joj je dao Jof-frey, a koja je imala osobinu da zgrušava krv.
Zah¬valjujuči toj prašini, velečasnom Patriñgeu je krv pre¬stala curiti.
Od onog poluskalpa engleskom če pastoru, nema sumnje, ostati ružan rez
preko čela koji, dakako, neče utješno djelovati na njegovo duševno
raspoloženje.
Usnuvši dubokim snom, njegovo je teško disanje na trenutke prekidalo tišinu
jezivim jaucima. Ispod zavoja čitava jedna strana njegova lica bila je
oteče¬na i ljubičasto-crna, te se upravo jezivo doimalo. Bo¬lje je pogodovao
mrak tom njegovu licu koje priroda Ionako ne bijaše obdarila privlačnošču i
ljepotom.
Jedna je djevojčica plakala, stoječi, potpuno us¬pravna. Činilo se da njeno
bijelo lice osvjetljava noč.
— Treba spavati, Mary, pokušaj spavati — polako
ju je nagovarala Anñelika na engleskom — you vnusi
try to sleep.1
— Ne mogu — odgovori jecajuči — divljaci me-
promatraju.
Sva četvorica su bila gore i sjedila na vrhu na¬giba: četiri Indijanca, četiri
Abenakisa, a meñu nji-Jna veliki Piksarett. Gledali su u mračnu dubinu gdje
su krčali bijedni zarobljenici.
Pri svjetlu male vatre što su je zapalili razabi¬rala su se njihova brončana
lica i sjaj njihovih zmij¬skih očiju.
Oni su ih i dalje slijedili. Iz podaljega. Nisu uop¬če pokušavali da ih
napadnu. Bili su znatiželjni. Sto li če se sada dogoditi? Sto li če još izmisliti
nepoznati duhovi što su nastavali bijelu ženu iz Wapassoua, što li če joj
narediti njeni osobni duhovi? Pogledi su se izmjenjivali iznad skakutave
površine vodopada.
1 Moraš spavali ,
12?
9 Anñelika u lskuSenJu vm
129
132
133
134
135
„Ne! Ne! Ovaj me put više neče dobiti", mislila je stisnuvši šake a da ni
sama nije znala kome je bio upučen taj izazov.
Odlučila je da prije svega moraju napustiti tu obalu gdje je svakog časa
mogao planuti indijanski rat i pokušati pošto-poto stiči u Gouldsboro.
Možda če uz put naiči na neko naselje, na neki brod.
Gouldsboro! Leno Joffreva de Pevraca. Njihovo vlasništvo! Njihovo
skrovište. Ali do Gouldsboroa je bilo daleko!
Nigdje nikakve lañe u prostranom ušču ... !
Niti dvadeset i četiri sata prije toga stara Sara William je uzela Anñelikino
lice meñu svoje ruke i rekla joj: „Amerika! Amerika! Spasite je!"
To je bila niena zadnja poruka, njena pomalo luda poruka. Jer smrt je več
bila tu, ščučurena u grm¬lju, čekala je da se stopi s njom.
Nije li staru Saru mučila ova ista vrst tjeskobe što ju je Anñelika sada
osječala u pustom sumraku koji je mirisao na alge. maglu i pokolj?
— Hej! — reče Piksarett uhvativši je rukom za rame.
Prstom je upozori na dvije ljudske prilike što su se uspinjali obalnom
stazom.
U njoj načas poraste nada, ali odmah potom pre¬pozna, po šiljastom šeširu,
starog medecin's mana, Johna Shapleigha, i njegova Indijanca.
Svi potrče k njemu da se kod njega obavijeste. On im reče da dolazi s
morske obale i da su tamo Indi¬janci Sheepscoti sve popalili. Da li je vidio
kakav brod? Ne. nikakav brod on nije primijetio!
Žitelji koji su izbjegli skalpu i zarobljeništvu sklo¬nili su se na otoke svojim
čamcima.
Videči izraz očajanja na licima tih ljudi iz Brun-chwick-Fallsa, te
pritiješnjen Anñelikinom molbom da im savjetuje što da rade, on im na kraju
predloži, krevelječi se i nekako oklijevajuči, da če ih odvesti do svoje kolibe
što ju je posjedovao u Zaljevu Casco, udaljenom desetak milja od tog
mjesta. Tamo se mogu odmoriti i liječiti rane...
136
GLAVA XVII
Joffrev de Pevrac se trgne.
— Sta? Sta vi to pričate?
Upravo je doznao da je gospoda de Pevrac sa «inom Cantorom krenula u
englesko naselje Brun-chwick-Falls da malu Engleskinju odvede njenoj
rodbini.
Tu je vijest doznao slučajno od Jacquesa Vignota koji mu se pridružio na
Rtu Small, u blizini Popha-ma, kamo je grof dva dana prije toga krenuo
zajedno <s barunom Saint-Castineom.
Taj Vignot je zajedno s jednim vojnikom dopre¬mio iz Houssnocka sanduke
pune trgovačke robe čija je isporuka zbog nestašice brodova uvelike kasnila.
— Ali kojeg se dana gospoña grofica odlučila na
taj nevjerojatan korak?
— Nekoliko sati poslije vašeg odlaska, gospodine
grofe, to jest onog istog dana ...
— Zar joj nije uručena moja poruka kojom sam
Joj javljao da ču vjerojatno biti odsutan nekoliko
dana i molio je da me strpljivo čeka u Holanñanino-
voj postaji?
Dvojica došljaka o tome nisu ništa znali.
Kojeg li neopreza! mislio je de Pevrac. U vrijeme kad se posvuda priča o
ratu. Holanñaninova postaja je, meñutim, predstavljala utvrñeni logor...
sigurno sklonište. Kako je mogla krenuti u unutrašnjost zem¬lje, i to
gotovobez ikakve pratnje... ?!
138
~ • GLAVA XVIII
„Anñeliko...! Samo da joj se nije što dogodilo! Trebao sam je sa sobom
povesti... Saint-Castine me svojim prijedlogom sasvim smutio. Ne bih se
smio od nje rastajati ni danju, ni noču. niti na trenutak... Moja
najdragocjenija, moja luda ljubavi... Ona je suviše dugo živjela slobodnim
životom. Cim je prepu¬stiš njoj samoj, u njoj se raña nezavisnost... Moram
joj predočiti sve opasnosti kojima smo okruženi. Ovaj put ču biti strog
prema njoj... Moram se osloboditi briga, moram se sabrati... Ne smijem
razočarati ove ljude što su ovamo zbog mene došli. Shvačam što Sa¬int-
Castine želi od mene u njihovo ime ... Sjajan dje¬čak ... ! On ispravno sudi...
Ali kome su poznate granice svojih vlastitih snaga... A što če me pita¬ti...?
Neče li to biti neka isuviše teška dužnost, ne-Žto što nije moguče ostvariti?
Neka uloga puna za¬sjeda ... ?"
Grof de Peyrac je razmišljao siedeči u eust/M tra¬vi, ispred zaklona od kore
što je za nj bio podignut.
Poslije svečanosti, gozbe i pošto je pušenje zavr¬šilo, on se povukao u
stranu kazavši kako bi želio nekoliko sati biti sam. Pušio je očiju uprtih u
krajnji dio rta kojega, je snažan nalet jednog vala večeg od ostalih u tom
trenutku preplavio bijelom pjenom.
Ocean je tukao kosmato čelo obale i prskao svo¬jom pjenom borove, cedre,
hrastove, goleme crvene bukve. Ponekad, kad bi vjetar puhnuo ispod drveča,
osječao se mirisav dah zumbula i divljih jagoda.
144
Joffrev de Peyrac dadne znak Don Juanu Fernan-dezu, velikom hidalgu koji
je zapovijedao njegovom tjelesnom stražom. Zamoli ga da ode potražiti
francu¬skog baruna. Bolje da porazgovara s tim zanesenim Gaskonjcem koji
je bio opsjednut svojom strašču, nego da tu stoji sam i da mu, misleči bez
prestanka na An-ñeliku, dušu probadaju šiljci straha što baš ničemu nije
vodilo.
Barun Saint-Castine mu se vrlo brzo pridruži i
sjedne pokraj njega. Prema običaju tog kraja, on iz¬
vuče iz svojih skuta lulu i takoñer zapuši. Zatim uze
govoriti. Njihov se razgovor, u stvari, sveo na njegov
monolog iz kojega je" izranjao čitav jedan svijet oba-
vijen njegovim snovima, njegovim namjerama, nje¬
govim prijetnjama
U meñuvremenu je kiša prestala. Ali je zato magla lutala naokolo te su vatre
logora treperile kao ogrom¬ne crvene orhideje u cvatu, razmaknute jedna od
dru¬ge duž obale. Oko svih vatara se stvorio kolobar kao oko mjeseca.
U sumrak je more odjekivalo još muklijom tut¬njavom s kojom se miješalo
glasanje ptica što .su u jatima ulijetale u prostrano ušče. '
Bili su to pomorani dugih i zagasitih krila kao U lastavica i grabežljivih
kljunova.
— Vani bjesni oluja — reči če barun slijedeči oči¬
ma njihovo prelijetanje. — Ovi mali gusari traže za¬
klon na kopnu jedino onda kad im uzburkano more
ne dopusti da se spuste na nj.
On duboko udahne zrak i osjetivši nježno struja¬nje šumskih isparivanja,
duboko uzdahne. Ljeto je bilo na pomolu, a s ljetom su u taj kraj dolazile i
naj¬veče nevolje.
— Dolazi vrijeme kad če čitav ovaj kraj prepla¬
viti ribari na bakalare — reče — i oni lupeži se Saint-
-Dominga. Kuga pomorila sve te pljačkaše! Oni se
daleko manje izlažu opasnosti napadajuči naše bijedne
brodove što dolaze iz Francuske da bi opskrbili hra¬
nom i drugom robom naše naseobine u Akadiji nego
da napadaju Španjolce. Sam Bog zna kako su rijetki
145
10 Anñelika u Iskušenju vm
146
147
L.
150
onda je rat za njih kao neka dužnost, vjerski obred ... Oni če očistiti zemljište
što im ga je Gospod poda¬rio ... Istrijebit če moje Ečemine i moje Surikeze,
istrijebit če ih do posljednjeg. Kao što su istrijebili Pequotse prije četrdeset
godina ili nedavno Narangase-te ... do posljednjeg, kažem vam, do
posljednjeg! Gaskonjac je gotovo vikao.
— Jasno, ja sam sve to pokušao objasniti onima
ti Quebecu, ali dosta! Oni kažu da su Englezi kuka¬
vice i da ih treba baciti u more, očistiti američku oba¬
lu od te krivovjerne, protestantske gamadi. Oni su
možda u pravu. Englezi su zaisa kukavice, ali su zato
uporni i trideset puta brojniji od nas Kanañana. Kad
njima ovlada strah, sve su kadri učiniti: pretvaraju
se u strašne borce, u podmukle i lukave ratnike. Po¬
znajem ja dobro Englishmene, imao sam s ni i ma do¬
sta posla, mnoge sam od njih skalpirao u borbama.
Jest. nitko mi ne može predbaciti da sam bio loš fran¬
cuski oficir. Po zidovima moje tvrñave u Pentagouetu
visi više od stotinu engleskih skalpova što sam ih ja-
skinuo s njihovih glava zajedno s mojim Indijancima
napadajuči njihova naselja u Zaljevu. Vise o zidovima
i suše se... Prije dvije godine bili smo stigli gotovo
do Bostona. Da nam je naš kralj poslao samo jedan
jedini ratni brod, mi bismo ga bili osvojili. Ali njemu
nije stalo do „njegove" francuske Akadije...
Zaustavio se sav zadihan.
A zatim je nastavio tonom ganutljive molbe.
— Vi čete to učiniti, zar ne, gospodine? Vi čete
nam pomoči? Vi čete mi pomoči da spasim svoje Indi¬
jance od uništenja ... ?
Grof de Peyrac položi lice meñu dlanove i tako sakrije svoj pogled.
Činilo mu se da mu Anñelika nije nikad nedosta¬jala kao u tom trenutku, da
nikad nije žešče želio da bude kraj njega ...
Oh! Da je sada tu! Da je može osjetiti. Blago, žensko prisustvo ispunjeno
mislosrñem. Tiha, tiha kao
da je nema, baš onakva kakva ponekad zna biti, na< način istančan i
tajanstven, jedino njoj svojstven.
Koja svakoga uspijeva shvatiti u svojoj šutnji. Suosječajna.
I vidovita takoñer.
Njegova je žena svojim prisustvom kadra otku¬piti sve zločine i sve
ispričane strahote.
Grof podiže glavu i reče izazvaši sudbinu:
— Neka bude. Ja ču vam pomoči!
¦:%]
152
15S
GLAVA XIX
Magla je takvom gustočom prekrila prostrano ušče I'Iennebeca toga dana da
je čak prigušivala oštre krikove morskih ptica koji su se probijali kroz debele
dimljive naslage magle kao uznemireni dozivi izmu¬čene duše.
Vračajuči se u Houssnok Joffrev de Pevrac se baš htio oprostiti od Saint-
Castinea kadli opaziše neki brod koji je uzvodno Kennebecom plovio poput
kakve sablasti. Ploveči mlako tjeran tromim vjetrom, brod proñe pokraj njih
gotovo nečujno. Bio je to omanji trgovački ili gusarski brod od sto dvadeset
do sto pedeset tona nosivosti, a njegov najviši jarbol, na ko¬jemu je vijorila
narančasta zastava, tek nešto je nad¬visivao oštre vrške ogromnih stoljetnih
hrastova koji su rasli duž obale Proñe i nestane kao san, ali nešto kasnije, iz
magle dopre do njih buka sidrenih lanaca koji su se odmatali. Brod se
zaustavio Netko im je dolazio u susret jedva ugaženom stazom što je išla
rubom obale, nekakav mornar u majici ispruganoj crvenim i bijelim prugama
i pojasom iza kojega su bili zataknuti noževi
— Nije li možda iedan od vas dvojice gospodin
de Pevrac?
— Ja sam.
Mornar zabaci unatrag svoju vunenu kapu brzim pokretom u znak pozdrava.
— Nosim vam poruku sa strane jednog broda
koji smo susreli u Zaljevu, u visini otoka Seguina
154
prije no što smo upali u Drezdensku struju. Rečeno nam je da vam kažemo
ukoliko naiñemo na vas da smo susreli jahtu Rošelac i da se na brodu nalazi
go¬spoña de Pverac koja če se pridružiti vašem gospod¬stvu u
Gouldsborou.
— Pa to je sjajno — poviče s olakšanjem Joffrev
de Pevrac. — Kad ste se susreli s Rošelcem?
— Jučer, nešto prije zalaska sunca.
Bila je srijeda.
„Tako dakle", mislio je, „Anñelika je uspješno odvela svoju lakoumnu
pratnju do Brunchv/ick-Fallsa i vratila se natrag. Rošelac je, kao što je bilo
dogovo¬reno, krstario uščem i ukrcao ih. Nema sumnje, neki posebni
razlozi, ili tovar ili vjetar, prisilili su Coren-tina Le Galla, kapetana jahte, da
otplovi u Goulds-boro.
Umiren u pogledu sudbine žene i sina, grof više nije bio zabrinut za svoje
vlastito zakašnjenje. On če več nači neko sredstvo da što prije stigne do svog
posjeda Gouldsboro. Ni načas nije posumnjao da bi taj čovjek što su ga sreli
mogao biti lažac jer takve su podvale bile vrlo rijetke meñu pomorcima.
— Doñite sa mnom u Pentagouet — predloži mu
barun de Saint-Castine. — Kopneni put je, nema
sumnje, još uvijek blatnjav i zatrpan granjem što je
uslijed kopnjenja polomljeno. Ipak, brže čete stiči
kopnom nego morem, ukoliko budete prisiljeni čekati
na dobar brod. Dakako, možete se zadovoljiti svojim
brodicama što su ostale u Houssnoku koje če polako
priječi taj put.
— Vaš prijedlog je vrijedan pažnje — složi se
Pevrac... — Hej, momče!
On dozove mornara čija se prilika več gubila u magli.
— Evo, ovo je za vas — reče mu grof de Pevrac
tutnuvši mu u ruku pregršt bisera.
Mornar se trgne i pogleda ga razvalivši pri tom usta od čuñenja.
— Crveni biseri, biseri s Caraiba. . !
155
•Mt
GLAVA XX
Prebivalište Georgesa Shapleigha u Zaljevu Ma-quoit je, u stvari, oronula
koliba sagrañena od bal¬vana i kore drveča, oštečena od vjetrova, a
podignuta na kraju rta pod svijenim cedrovima.
Ograda što je zatvarala dvorište jedva se mogla nazvati ogradom.
Anñelika i njeni Englezi vukli su se gotovo či¬tav dan dok su prevalili tri
milje što su dijelile ušče Androscoggina od tog zašiljenog rta. Bijedno
skrovište starog medecine's mana im se onako izmorenima uči¬nilo
palačom.
Stara i debela Indijanka koja je tu živjela i koja je, možda, bila majka
Indijanca što je pratio starog liječnika, pripremi im kašicu od bundeva. Osim
toga, poslužila ih je ogromnim kamenicama crvenka¬ste mekači i vrlo
ukusnog teka koje su bile nalik bretonskim školjkama. U kolibi je bilo i
mnoštvo lije¬kova: prašaka, trava i melema, sve u kutijama na¬pravljenim
od kore. Anñelika se odmah dade na lije¬čenje ranjenih i bolesnih.
Usprkos šumi koja je bila sva u cvatu, usprkos mekoj travi išaranoj
srebrenim zvjezdicama trientale, zvjezdanog cvijeta, usprkos nježnom
gugutu grlica i golubova grivnjaša, taj put do starčeve kolibe pred¬stavljao
je za njih strahovito iskušenje. Trebalo je podržavati i tješiti jadne i
iscrpljene, utučene, izra-njene i užasom ispunjene Engleze. Dok su ovi
umirali od straha gacajuči preko močvarnog zemljišta da ne
156
157
158
159
4*.
160
161
-;Y*
'V
162
163
164
165
TREČI DIO
GUSARSKI BROD
L
GLAVA XXI
Sutradan se Anñelika probudila vrlo rano i bu¬duči da više nije uspjela
zaspati, sišla je na morske obalu da skuplja školjke meñu hridinama
ogoljelim uslijed oseke. Na obližnjem žalu krdo uznemirenih foka je
podizalo zaglušnu buku koja je odjekivala pc svim uvalama.
Mlada žena poñe da ih vidi. Obično su to bile mirne životinje. Nezgrapna i
nespretna na kopnu, njihova su se mrka i blistava tjelesa u moru što se
iskrilo u prvim odbljescima zore kretala zadivljuju¬čom gipkošču.
Približivši se tog jutra, ona ubrzo otkri uzroke njihove uznemirenosti.
Dvije ili tri foke ležale su na žalu izvrnute na bok. Bile su mrtve. Nad njih se
več nadnijela sjena morskih ptica što su kružile i kričale zrakom. Netko ih je
nemilosrdno pobio. Njihovi srodnici, veliki muž¬jaci, gospodari žala,
bijesno su pokušavali otjerati per¬nate grabeži jivce.
Pred tim prizorom Anñelika se trgne. Trebala je biti na oprezu jer taj je
pokolj bio djelo ljudskih stvorova. Dakle, ljudi su bili tu...
A ti ljudi nisu bili Indijanci jer ovi idu u lov na foke jedino zimi, u januaru ...
Njene su oči lutale uvalicom. Neki brod, vjero¬jatno onaj brod fantom, tu se
usidrio prošle noči, tu je proveo noč pod okriljem magle.
163
GLAVA XXII
Vrativši se, ona naredi da se djeca povuku u kolibu. Ispavana i odmorena
počela su veselo skakati i igrati se loptom od strune.
— Tamo dolje, u uvalici, ima ljudi koji su za¬
palili vatru. Imaju brod u koji bi se moglo smjestiti
bar osam do deset ljudi. Ali ja nisam baš sigurna
da če nam ti ljudi velikodušno ponuditi da se ukr¬
camo na njihov brod.
Ona se nije nadala ničem dobrom od ljudi koji su bez potrebe ubijali
neškodljive životinje, a uz to ih nisu čak ni pokupili več ih ostavili na žalu ...
Sad Cantor poñe do označenog mjesta i ubrzo se vrati s vijestima da ih je
vidio. Bilo ih je pet ili šest, ne više. Reče da ga podsječaju na gusare koji se
tokom ljeta zaliječu u vode na sjeveru u potrazi za plijenom možda manje
basnoslovnim od onog što ga otimaju španjolskim brodovima, ali kojega se
zato bilo lakše dočepati.
— Nama je potreban njihov brod — odlučno če
Anñelika — ako nizašto drugo a ono da njim potra¬
žimo pomoč.
Ona se tim ritečima obratila nadasve Cantoru i Stougtonu. On je jedini bio
zdrav i čitav i kao takav joj mogao pomoči da stvori neku odluku.
Pastora je tresla žestoka groznica i nalazio se stalno u polubunilu. Corvrin je
bio ranjen. Mnogo je patio i napinjao sve svoje snage da ne kune u pastoro-
voj blizini Dva pomočnika, snažni i šutljivi momci,
171
Anñelikm pogled padne na košnice što su se nalazile odmah kraj nje. Prije
no što če podbrusiti pete ona zgrabi jednu izmeñu njih i, videči da su se
lupeži več dohvatili ruba litice, brzim je pokretom baci na njih. Košnica je
bila puna razjarenih pčela.
Košnica padne tačno ispred njih i uskoro se raz-lijegoše strašni i bolni krici.
Anñelika nije čekala da vidi kako se gusari brane od pobješnjelog i crnog
oblaka pčela.
Trčeči, izvuče svoj oštar nož iz korica. Dobro je učinila jer su se razbojnici
podijelili u dvije sku¬pine.
Odjednom primijeti da se izmeñu nje i prebiva¬lišta Johna Shapleiga
ispriječilo nekakvo grbavo ce¬rekalo, odjeveno u dronjke i s nekakvom
trorogom kapom na glavi u koju je bilo zadjenuto crveno no¬jevo pero. To
je cerekalo vitlao oko sebe kratkom toljagom.
Bit če da je taj čovjek bio ponešto pijan ili je možda vjerovao da se ne mora
bojati jedne žene. Bilo kako bilo, on navali na nju, a buduči da je ona
spretno izmakla udarcu toljage koja zazviždi zrakom, on posrne i doslovce
se nabije na oštar šiljak njena noža kojim je ona izmahnula da bi se obranila.
Covo muklo rikne. Ona načas osjeti njegov dah koji zaudarao na rum. i
pokvarene zube. Njegove zgr¬čene ruke je ispuste. Umalo je nije povukao
za so¬toni pri svom padu. Užasnuta, odbaci ga od sebe i vide kako se
skljokao ispred njenih nogu, zgrčivši ruke na trbuhu. Krmeljive oči zločinca
zjapile su čuñenjem.
Ne časeči časa i prepustivši čbvu njegovoj sudbini, Anñelika se u tri skoka
stvori kod Shapleighove kolibe i na brzinu zatvori klimatavu drvenu ogradu.
<#¦
173
GLAVA XXIII
— Ispala mu crijeva!
Turoban krik je odjekivao u jasnom junskom sumraku koji je dugo trajao u
Zaljevu Casco.
— Ispala mu crijeva!
Tamo iza grmlja jedan je čovjek javljao drugom. Dobro zabarikadirani u
svojoj kolibi, Englezi i Fran¬cuzi su čuli taj krik koji se zatim produžavao u
bolnu i jecavu buku.
Dan koji je tragično počeo završavao je bez po¬bjednika. S jedne strane
Englezi i Anñelika, nema sumnje, slabo naoružani, ali zaklonjeni iza svojih
zi¬dova od balvana, a s druge strane gusari, okrutni i nasrtljivi, ali bolesni
od ujeda pčela i uz to izgubivši jednoga druga ranjenog u trbuh.
Na nesreču Anñelike i njenih drugova oni su se sklonili kraj jednoga potoka
koji se nalazio u blizini kolibe da bi svoje lice i natečene dijelove tijela, vla-
žili svježom vodom.
Postavivši se tako, nisu dopustili nikome da iziñe iz kolibe. Psovali su i kleli
da bi zatim nastavili sa stenjanjem. Iz kolibe ih nisu mogli vidjeti, ali su zato
osječali da se nalaze iza prvih stabala i čuli su kako stenju.
Kad je potpuno pala noč njihovo cviljenje, njihovi uzdisaji i bolni krikovi
ispunjali su zrak u tačnim vre¬menskim razmacima te su s krikovima foka
što su dopirali sa žala predstavljali takvu jezovitu dreku da se čovjeku dizala
kosa na glavi.
Uskoro je mjesečna preplavila okolicu. More se osu srebrom i čitava eskadra
otoka crnih poput ma¬stila činilo se kao da je zaplovila prema dalekim
bje¬linama.
Usred noči Anñelika se uzvere na jednu klupicu, skinuvši s krova jedan
crijep proviri napolje da bi s visine ocijenila situaciju.
— Hej, mornari, čujte što ču vam reči! — po¬
viče na francuskom snažnim i jasnim glasom.
Ona vidje kako se miču prilike gusara.
— Slušajte, dakle, mogli bismo se sporazumjeti.
Ja ovdje imam lijek koji če ublažiti vaše patnje. Osim
toga, mogu previti vašeg ranjenog druga ... Primak-
nite se na dva hvata od kuče i pobacaite svoje oružje.
Mi ne želimo vašu smrt. Želimo jedino spasiti svoj
život i posuditi vaš brod. Zauzvrat čemo vas izlije¬
čiti.
Isprva ne dobi nikakva odgovora. Zatim je čula nejasan mrmor koji se
miješao sa zapusima vjetra.
—- Izliječit čemo vas — ponovila je Anñelika. — Inače čete poumirati.
Ubodi pčela nisu bezazlena stvar.. A vaš če ranjenik, ukoliko mu se ne pruži
hitna po¬moč, sigurno podleči!
— Sto kažeš! Podleči če... Ta njemu su ispala
crijeva napolje, i sigurno če crknuti — zarokta nečiji
debeo glas iz noči.
— To nikako nije dobro za njegovo ozdravljenje.
Budite razumni! Pobacaite oružje, kao što vam pred¬
lažem. A ja ču vas njegovati.
U noči. njen zvonki ženski glas je djelovao utješ¬no i kao da je dolazio s
neba.
Uza sve to gusari nisu odmah pristali. Trebalo je pričekati zoru.
— Hej, ženo! — poviče tada jedan od njih. —
Dolazimo!
Iza šumice dopre zveckanje čelika i jedna krupna prilika posrčuči se približi
noseči u naručju čitavu gomilu noževa, jurišnih mačeva, zatim jednu sjekiru
< jedan pištolj.
^ssi
174
175
jv» *
177
GLAVA XXIV
„Vidjela sam ja i gorih slučajeva", ponavljala je rasporeñujuči na brzinu na
jednu daščicu u kolibi par instrumenata što ih je izvukla iz svoje putne torbe.
To što je ponavljala nije bilo baš tačno... Si¬gurno je da je tokom zime u
Wapassouu vršila prave operacije, svaki put drugačije i svaki put sve
složenije. Izuzetna spretnost njenih gipkih prstiju koji kao da su živjeli
vlastitim životom, nagonska spretnost njenih ruku koje su imale osobinu da
liječe sve čega se dotaknu, silili su je da stječe iskustva za koja je, s obzirom
na vrijeme i kraj, trebalo imati hrabrosti.
Tako je ona u prolječe liječila indijanskog pogla¬vicu kojemu je kanadski
sob rogom napravio dugu ranu na leñima. Tom prilikom prvi put je pokušala
spojiti rubove rane s nekoliko končanih šavova. Zacje-ljenje je išlo
nevjerojatnom brzinom.
Glas o njenim liječničkim sposobnostima se pro¬nio. U Houssnoku je čitava
gomila uroñenika došla k njoj izrazivši želju da ih liječi Bijela gospoña sa
Srebrenog jezera.
Vrlo tankim iglama što ih je pronašla meñu sit-ničarskom robom u postaji,
spretni prsti urara, gosp-ñina Jonasa, dali su polusavijen oblik koji se Anñe-
liki činio prikladnijim za tako osjetljiv zadatak. Bila je sretna što je uspjela
spasiti svoju dragocjenu torbu za vrijeme svih onih peripetija koje su se
nedavno zbile. To je bilo divno. U njenim je uglovima pro¬našla svu silu
potrebnih stvarčica. U jednoj kožnatoj
173
179
rana. kojima dugo treba da potpuno zacijele. Te zelene mahune bit če manje
djelotvorne.
— Moramo se zadovoljiti onim što imamo pri
ruci! — reče.
Ona ih htjede staviti u lonac da se iskuhaju kadli je Piksairett zaustavi:
— Pusti da Maktera to uradi — reče.
I on pokaže na staru Indijanku, služavku ili dru¬žicu starog engleskog
liječnika. Čini se da je njoj bila poznata vrijednost biljke. Ona čučne pokraj
vatre i uze žvakati mahune rasporeñujuči ih potom na široko lišče. Anñelika
je pusti na miru jer je znala — stari vrač u Dabrovom logoru pokraj
Wapassoua ju je u to podučio — da je lijek tako pripravljen bio
naj¬djelotvorniji.
Vrati se zatim prema svom ranjeniku u čijim se stalno otvorenim očima
palila sad nada, a sad užas Videči kako je klekla pokraj njegove glave i
sagnula prema njemu svoje lice uokvireno svijetlom kosom i s izrazom
napete odlučnosti, on se sneveseli i u nje¬govu pogledu starog lisca bljesne
turoban sjaj.
— Polako, ljepotice — prošaputa oslabljenim gla¬
som. — Prije no šio počneš, treba da se dogovorimo
Ako me skrpiš i ako se ponovo uspravim na svojim
nogama, ti nečeš valjda tražiti da ti ostavimo svoje
oružje i da ti prepustimo onu staru krntiju? Ta krntija
je sve što nam je onaj lupež od Zlatobradog dao da
bismo se održali na životu u ovom jebenom kraju
Nečeš se, valjda, pokazati gorom od njega?
— Zlatobradi — ponovi Anñelika načulivši ušL
— Vi, znači, pripadate njegovoj posadi?
— Vi ste pripadali, htjela si reči. Taj prokleti
momak nas je iskrcao ovdje a da nam čak ni baruta
nije dao dovoljno da se obranimo od divljih zvijeri,
od Indijanaca, te od ljudi koji žive na obali kao što
ste vi za koje znamo da su svi, manje-više brodo¬
lomci
— A sada šutite — reče Anñelika sačuvavši mir
— vi suviše pričate za čovjeka koji se nalazi na umo-
180
181
GLAVA XXV
Za sva nije bilo mjesta na gusarskom brodu kad je ovaj bio osposobljen za
plovidbu, a prije sve¬ga na nj se nisu mogli prenijeti ranjeni i bolesni. Tko
če otiči, a tko ostati, to je pitanje mučilo mno¬ge savjesti i baš zbog toga
Anñelika je još jednom morala preuzeti na sebe odgovornost.
Bilo je očito da je Cantor, koji se razumio u plovidbu,^ morao preuzeti
mjesto zapovjednika broda kako bi ga odveo u Gouldsboro.
Stougton i Convin, odrasli na obali, pomoči če mu pri upravljanju brodom,
te je bilo logično da otputuju sa svim članovima svojih, obitelji. Osim toga
njihove se sluge ni za živu glavu nisu htjeli odijeliti od njih. Oni bi pomrli
od straha bez svojih gospodara, ne bi znali što bi radili na tom svijetu bez
njih. Za druge više nije bilo mjesta na brodu, a gdje onda da smjeste
bolesnike kojima je bila po¬trebna njega. Anñeliki je bilo odmah jasno da če
biti prisiljena ostati kraj ovih. Nikad je osječaj odgovor¬nosti nije teže
pritiskao. Ali kako da prepusti njiho¬voj sudbini umiruče, kako da napusti
ogromnog Tho-masa Patridgea, gusare izbodene pčelama, te svog
ra¬njenika, kojega je sama operirala. Cantor je žestoko prosvjedovao protiv
takve odluke. Njemu se nije ni¬malo mililo da majku ostavi u tako bijednom
i tako' opasnom društvu.
— Pa tebi je i te kako jasno — rekla mu je ¦— da se nijednog bolesnika ne
može prenijeti na brod.
184
185
186
187
192
Anñelika u Iskušenju vm
193
Nije se čovjek morao mnogo truditi pa da uvidi kako je tih pet gusara, što su
se našli dolje na žalu, pripadalo najgorem ološu, onoj istoj vrsti klateža što
ga je Joffrev de Pevrac bio prisiljen povješati po jar¬bolima prilikom svog
zadnjeg putovanja.
Dirnut u živo, Zgubidrob se povuče u dostojan¬stvenu šutnju.
— A što je taj vaš Zlatobradi išao tražiti u Go-
uldsboro? — ispitivala je dalje Anñelika.
Gusar nije mogao dugo izdržati iza oklopa šutnjo i dostojanstva.
— Pa znate, valjda i on zna svoje. Zaboga, htio
je uči u posjed svojih zemalja!
— Svojih zemalja! — zgranula se u čudu An¬
ñelika.
— Sto ste tako razrogačili oči, ljepotice, te izgle¬
daju kao brijačke plitice. Ta več sam vam. kazao da
je gospodin Zlatobradi gusar koji posjeduje sve ono
fto mu je potrebno, kao što su, na primjer, mini-
strove punomoči, punomoči njegova Društva iz Pa¬
riza, pa čak i vlade u La Tortue. A osim toga — i
ranjenik podiže kažiprst profesorskim pokretom — a
osim toga, on je dobio i kupio od francuskog kralja
pravo na svu zemlju što se od Plavih planina proteže
do zaljeva Gouldsboro!
— Kakve ču još sve gluposti čuti od vas! —
poviče Anñelika.
— Mada je mornar, Zlatobradi se oduvijek bavio
tim mislima. Sa svojim se drugovima želi nastaniti
na nekoj zemlji iz koje če zatim niknuti francusko
žito. Eto, zbog toga smo se ja i Lopez zakačili s njim.
Meni je, meñutim, draže potucati se morima dok me
morski psi ne požderu, a pokazalo se da sam ja u
pravu. Mada lukav i guran od kralja, najzad je Zla¬
tobradi uvidio ikamo su ga odvele njegove velike za¬
misli o naseljavanju. Topovskim su mu kuglama ošte¬
tili podvodni dio broda... Nisu bili baš najugodniji
oni momci u Gouldsborou. — Jadni naš „Srce Ma»
rijino"...
194
GLAVA XXVII
E gle, sumrak ae još uvijek spuštao nad Zaljev Casco obojivši dugom
narančastom svjetlošču zapad gdje se zemlja svija u dugom luku, spustivši
se nag¬lo prema jugu (da bi golemim i milujučim pokretom opasao svijet
zaljeva i otoka golemog modrog kruga gdje se vrtlože, nanesena, usisana
sjevernim struja¬ma, modrosrebrena jata rito.
MrijestLlišta ovih voda gdje su se miješale veli¬ke oceanske struje, tople i
hladne, dovlačeči goleme zalihe planktona privlačila su od praiskonske noči
beskrajne rezerve liba, a zajedno s ribom i ribare sa evropskih obala.
Ribari iz Saint-Maloa dolazili su ovamo u svo¬jim brodicama stolječima
prije no što je Kristofor Colombo otkrio Antile.
Kao otvoreni cvjetovi gorostasnih lopoča u pro¬lječe su po valovima zaljeva
vrvjela bijela jedra brodova.
Sto se noč više spuštala, Anñelika je sve više svjetala primječivala u
prostranoj mrklini, ali dale¬ka i nepostojana ktao svjetlost zvijezda.
— On uopče ne pije — mrmljao je' Aristid po¬
kraj nje — šta vi mislite o pomorcu koji ne pije?
— O kome to govorite, momče?
— Pa o onom prokletniku, Zlatobradom... On
uopče ne pije. Jedino kad se spetlja s nekom ženom.
Ali to se rijetko dogaña. Čini se da ga ne privlače
ni žene... ni piče. Uza sve to, strašan je to čovjek.
198
On pročisti grlo.
— Zar vam se nikad ne dogaña da se malko
pozabavite, gospoño? — ponovo se javi gorostas.
Ona polako okrene glavu prema njegovoj krup¬noj prilici.
— S ljudima tvoga soja? Ne, momče.
— Kakvi su to ljudi mog soja koji vam se ne
sviñaju?
— Pa oni u kojih je glava nalik bundevi i isuviše
ružna a da bi izazvala želju da je se poljubi.
— Pa ne moramo se ljubiti ako vam to nije po
volji — otpovrne on pomirljivo. — Ali mogli bismo
raditi druge stvari.
— Ostani na svom mjestu — naredi mu ona suho
videči da smjera krenuti prema njoj. — Rasporila
sam nekoliko njih zbog mnogo manje stvari. A budi
uvjeren da se neču potruditi da te ponovo skrpam.
— Hm! VI niste baš ljubazni — zarokče čovo i
ponovo se bijesno uze češati. — Pa ipak pruža vam
se prilika. Sami smo i imamo vremena napretek. Mo¬
je ime je Hijacint... Hijacint Boulanger. Zar vam
ono ništa ne kazuje?
— Ne. Nemoj se uvrijediti. Opreznost me tjera
da ti to kažem, Hijacinte — reče ona neusiljenim
glasom da ne bi od njega sebi stvorila neprijatelja.
Mornari koje iskrcaju na kopno često imaju neku
bolest. Kad te pogledam, opkladila bih se da si do
koštane srži prekriven kozicama.
— Ah, ne! To nije istina, kunem vam se — po¬
viče gusar iskreno uvrijeñen. — A što mi je glava
ovako natečena to je zbog onih vaših prokletih ko¬
šnica što ste nam ih tresnuli u glavu.
Aristid ih prekori:
— Prestanite več jednom. Ne svañajte se iznad
moje glave kao da sam več crko.
Zavlada šutnja.
Anñelika je mislila kako nema smisla da dra¬matizira taj slučaj. Doživjela je
ona u životu i gorih.
200
mnogo gorih stvari. Ali u stanju stalne tjeskobe u kojemu se nalazila, želja
tog groznog tipa u toj otu¬žnoj noči na pustoj obali o koju su se razbijali
va¬lovi, proizvela je u njoj mučninu i jezu koju nije mogla svladati. Bila je
nevjerojatno uzrujana i osje¬čala je neodoljivu želju da pobjegne glavom
bez ob¬zira. Prisilila se da ostane mirna i da se drži ravno¬dušno. Nije htjela
da on primijeti njen strah. Potom izmisli izliku i diže se preporučivši gusaru
da održava vatru i da bdije nad svojim obalnim bratom.
Iza toga se polako vrati u kolibu.
Sasvim nagnuta nad usijanom žeravicom, gospo¬ñica Pidgeon je sličila
sičušnoj vračari zabavljenoj svojim napicima.
Anñelika se prigne nad malim Sammvjem, dla¬nom mu opipa toplo čelo,
opipa mu povoje, zatim se osmjehne staroj gospoñici, iziñe napolje i poñe
iza kolibe i sjedne pokraj stare Indijanke Maktare.
Polumjesec je izbio iza oblaka. Bila je to jedna od onih noči kad san neče
čovjeku na oči. Užurbano1 i štucavo klicanje popaca kao da je svojim
oštrim, isprekidanim i razdiručim zvukom htjelo podržati bu¬ku mora i
vjetra.
Stari raedicin's man pojavi se sav umotan u svoj široki ogrtač. Izmeñu
ovratnika ogrtača i ruba šešira vidjela su se stakla njegovih naočara u kojima
je od¬raz mjesečine načas upalio dvije oštre zvijezde. Indi¬janac ga je poput
sjene slijedio, umotan takoñer u svoje čebe išarano crvenim prugama i držeči
starčevu kremenjaču meñu rukama.
— Ovaj put — reče Shapleigh — idem brati divlji sporiš, posvečenu ifcravu,
travu vještica, Junoninu su¬zu, kaplju Merkurove krvi, radost budala. Treba
je brati u trenutku kad se zvijezda Sirius podigne nad obzorjem, u trenutku
kad ni Sunce ni Mjesec nisu nad obzorjem tako da ne mogu prisustvovati
tom činu, a noč je tu i blizu je trenutak kad se znakovi združuju. Ne mogu
više čekati. Ostavio sam vam ba¬ruta za dva punjenja muškete i sve drugo
čime čete
201
svpje bolesnike učiniti manje opasnim... Čuvajte se tog ološa!
Ona mu se zahvali,na engleskom: — Hvala vam, gospodine Shapleigh!
On napravi nekoliko koraka, okrene se i napne uho da bi čuo nježan i tuñi
glas kako zbori u noč: — Thank you, mister Shapleigh!
On je pogleda. Anñelikine zelene oči na mjese¬čini su dobivale sjaj koji se
nije mogao podnijeti.
Podrugljiv osmijeh razvuče njegova bezuba usta,
— Idete li vi na sastanke vještica? — upita je. — Jašete li vi na svojoj metli?
Ova je noč kao stvo¬rena za ženu kao što ste vi. Na ovoj mjesečini vi čete
sresti vraga s guščijim capama... Zar nemate šibu namazanu mašču za tu
priliku? Je li vam po¬znat recept? Sto unci masti ili ljudskog loja, pet
ha¬šiša., pola pregršti cvijeta konoplje, isto toliko ma¬kova cvijeta, prstovet
kukurijekova korijena, nešto sjemenja suncokreta ukrupno stučenog...
Buduči da je govorio na engleskom, nije uspije¬vala potpuno razumjeti
smisao njegovih riječi, stoga joj on ponovi recept na latinskom naJto ga ona
zau¬stavi prestrašenim pokretom.
Široka i teška, stara Indijanka otprati Shapleigha duž poluotoka sve do ruba
šume, zatim se vrati do¬stojanstvenim korakom. Anñelika se pitala kakav je,
u stvari, položaj stare Maktare kod tog luckastog Engleza. Indijanke su
rijetko pristajale da budu slu¬škinje. Da mu nije bila životnom družicom
čime bi se, donekle, moglo objasniti neprijateljstvo koje su pre¬ma njemu
pokazivali njegovi zemljaci. Za njih je •crvenokožac bio niže biče.
Jednog dana če Anñelika doznati povijest tog čudnog para koji je živio na
kraju divljeg rta Zalje¬va Maquoit, a ta je povijest bila povijest mlade
In¬dijanke, jedinog preživjelog člana istrebljenog ple¬mena Pequots, koja je
odvedena prije četrdeset godina na trg u Bostonu da bude prodana kao
robinja. Mla-
203
GLAVA XXVIII
Preko zagasitih i svjetlucavih ploha litica što ih je oseka otkrila, jedan se
čovjek približavao lakim korakom preskačuči preko barica.
Kad se sasvim približio, Anñelika u njemu pre¬pozna Yanna Le Couenneca,
Bretonca iz Wapassoua, štitonošu svoga muža.
Ona potrči k njemu izvan sebe od sreče i prija¬teljski ga zagrli obim
rukama.
— Yanne, moj dragi Yanne! Kako sam sretna
što te vidim ... ! Gospodin grof ... gdje je on?
— Došao sam sam — odgovori mladi Bretonac.
Zapazivši izraz razočaranja na crtama AnñeJiki-
na lica* on brzo nadoda:
— Kad je gospodin grof doznao za vaš odlazak
u englesko naselje, on mi je naredio da pošto-poto
moram do vas stiči. Več osam dana slijedim vaš trag
počevši od Houssnoka do Brunchwick-Fallsa, pa rije¬
kom Androsooggin dovde.
Nato izvuče papir iz svojeg haljetka.
— Gospodin grof mi je naredio da vam predam
njegovu poruku — reče i pruži joj papir.
Ona lakomo zgrabi poruku što joj ju je Yann pružio, sretna što nešto
Joffreveva drži meñu ruka¬ma. Jedva se suzdržala da ne obaspe poljupcima
pi¬smo prije no što ga je raspečatila.
Nadala se da joj Joffrev zakazuje sastanak na nekom dijelu obale, da joj
najavljuje svoj dolazak
204
kojemu se ni u snu nije mogla nadati. Umjesto toga ona u pismu pročita
nekoliko suhoparnih redaka: .
„Ako vas ova. moja poruka zatekne u Brun-chwick-Fallsu, vratite se s
Yannom u trgovačku po¬staju Pitera Bogena. Ako ste, meñutim, več na putu
za Houssnok, onda me tamo strpljivo čekajte. Molim vas da ne napravite,
nijedan korak nepromišljen i nagao."
Ton pisma i suzdržani bijes koji se osječao me¬ñu recima sasvim, je zbunio
Anñeliku. Ostala je kao ukopana.
Dobridina Yann je po izrazu njena lika odmah vidio da je njegov gospodar
sigurno bio vrlo škrt u ljubaznostima u svom pismu, a sjetio se da lice Jof-
fireva de Pevraca nije slutilo na dobro kad mu ga je predavao, te je sada s
mnogo priproste obazrivosti želio ublažiti neugodan učinak. Stoga reče:
— Gospodin grof je bio vrlo zabrinut za vas zbog
sroih ovih vijesti o ratu o kojemu se posvuda priča .. .
— Ali... — naito če ona.
Jedna Yannova rečenica joj je posebice upala u oči: „Kad je gospodin grof
doznao za vaš odlazak u englesko naselje ...". Znači, on je nije poslao tamo!
Pokušala se prisjetiti okolnosti pod kojima je otpu¬tovala. Mada se sve to
zbilo prije svega nekoliko dana, sva su se njena sječanja ispremiješala u
neja¬snom vrtlogu.
— Gospodin grof je imao pravo — pokušavao je
objasnili Yann. — Na divnu sam gužvu natapao
zapadno od Kennebeca. Čitav se crveni mravinjak
uskomešao ispod stabala s tomahavcima i bakljama
u ruci. Posvuda samo zgarišta i pocrnjele grede. Le¬
šine po zemlji, a grabežljivi gavranovi po zraku. Na
sreču u Newehewaniku sam zatekao još nekoliko div¬
ljaka koje je pljačka tu zadržala. Oni su mi kazali da
ste vi s Piksarettom krenuli prema jugu, a ne prema
sjeveru kao ostali zarobljenici... Naposljetku sam
se pobojao da me .ne zamijene za Engleza jer sam,
kao i oni, .ponešto crvenkaste puti. Stalno sam se mo¬
rao skrivati...
205
Ona tek sada primijeti njegovo ispijeno, bradato i umorno lice, i to je vrati k
sebi.
— Mora da si na kraju svojih snaga, moj jadni prijatelju! Da li si se na putu
hranio kako treba .. ? Doñi da se okrijepdš!
Yann je bio tu donijevši sa sobom sječanje na njene drage, njene vjerne, na
topao krug u Wapas-souu i s neizrecivom nostalgijom u duši pred njom
iskrsne tvrñava u dalekim šumama, priprosta, i Ho-norina...
Sve joj se to činilo da je sada na kraj svijeta.
Jer nešto se dogodilo, nešto što je sasvim zbri-salo taj magični krug, taj krug
ljubavi.., krug od fcrede iz starih keltskih legendi.
Večer se spusti. Anñeliku ponovo obuzeše neka¬dašnji strahovi. Buka mora
ju je sjetila njene samo¬če u prošlosti, sjetila ju je njene zamorne i
bezizgled¬ne borbe da preživi ma kamo se god okrenula meñu zamkama
grabežljivih ljudi, a ta ju je buka mora osobito sada, svojim hrapavim
dahom, te glasovi gu¬sara, sjetila Sredozemlja, na kojemu je ona, onako
sama, bila plijenom koji su svi proganjali.
Ali je ona ubrzo uspjela svladati to čuvstvo ma¬lodušnosti. Sreča što ju je
proživljala zadnjih mje¬seci učinila ju je čvrstom.
Osječala je da je uspjela razbiti sve prepreke po¬što je sputala slobodni
razvoj svoje ličnosti i da je malo-pomalo dosegla onu unutrašnju ravnotežu
koja je postala osobinom njenih godina i jedna od njenih največih čari
Sigurna u sebe, sigurna u ljubav koja joj je pru¬žala i sklonište i odmor,
svijet joj se činio manje ne¬prijateljskim, lakšim da se pripitomi.
Još malo strpljenja i ovom če iskušenju doči kraj. Sve če ponovo biti u redu
kao i prije
206
208
1* Anñelika u Iskušenju vm
209
GLAVA XXIX
Tada ona primijeti brod usidren u dražici. Ispod samog rta.
U prvi čas ju je iznenadilo što je taj brod izgle¬dao vrlo lijepo, mada je bio
dosta kratak i več za¬starjelog tipa, sa svoja dva kaštela, jednim na
pram¬cu, a drugim na krmi kojih su se ukrasi živih boja iskrili pod zrakama
izlazečeg sunca.
Prije „karaka" nego linijski brod ... Karaka se blago ljuljala. Jedan se čamac
odvoji od njene pa¬lube i spusti se na mirnu površinu vode u kojoj se odraz
sidrenog lanca lomio u oštrom kutu...
— Ha! Ha! Kako se fino spava kad se čovjek
najede juhe od kornjače — kesio se Hijacint — baš
fino kad joj se uz to nadoda malko neke tvari...
Trebalo se malo poslužiti nekom od vaših bočica...
Anñelika se odjednom sasvim razbudi. Sve joj je bilo jasno. Gipkim
pokretom bedara zapanjuju¬čom se brzinom baci na Beaumarchanda, zsrabi
ga za ramena i uze tresti njime kao stablom šljive.
— Bijednice! Sašila sam ti drobinu, a ti si me
prodao Zlatobradom!
Jedva su je četvorica uspjela otrgnuti Od njega. Pošteno ga je stresla te je
čovo poput lojanice bio blijed, a hladni ga je znoj probio.
— Svi če mi šavovi popucati! — kmečao je pri¬
hvativši se rukama za trbuh.
— Crkni, gade! — poviče Anñelika bijesno.
210
214
GLAVA XXX
Francois de Parssempuv pokaže rukom na čamac koji se bijaše odvojio od
broda i počeo se primicati tjeran zaveslajima.
Naprijed na pramcu čamca stajao je čovjek go* lema rasta. Gledan protiv
svjetla doimao se kao tam¬na i gorostasna prilika i crte mu se lica nisu
mogle razaznati mada se naslučivalo da je bradat i obrasao kosom poput
kakvog Vikinga. Naime čitavu glavu mu jp okruživala mala aureola, blistava
i nakostriješena. Na sebi je imao kaput s rukavima širokih revera na kojima
su širiti bili zlatom izvezeni. Za širokim mu je pojasom bilo zataknuto
oružie, a na nogama je imao jahače čizme koie su mu sezale do pola bedara
ističuči na upadliiv način njewve noge koie su izgle¬dale kao dva snažna
sturm. Takav, s iskričavom po¬zadinom zaljeva, on je Anñeliki izgledao
pravim goro¬stasom.
Kad je čamac prispio na par dužina od žala, on odlučno stavi na glavu veliki
šešir ukrašen žutim i zelenim perjem papiga koji je dotle držao u ruci
Osječaj straha ponovo prostruji Anñplikom. Da li če taj kapetan biti grublji i
bezobzirniji od svoje uljudne posade?
Iskoristivši trenutak dok su svi pogledi bili up¬rti prema pridošlici, ona .se
nporimjetno približila Yannu koii je bio vezan za .stablo.
— Budi spreman — šapnu mu ona. — Svojim ču nožem presječi konopac
kojim su te vezali. Kad
215
se Zlatobradi iskrca na obalu, svi če pogledi biti uprti prema njemu i svi če
mu poči u susret. Ti tada bježi što te noge nose u šumu ... Trči... ! Trči...! Idi
k gospodinu de Pevracu i reci mu da se za mene ne za¬brinjava previše.
Pokušat ču zadržati ovog gusara li ovim krajevima dok mi pomoč ne stigne...
Govorila mu je na indijanskom jeziku. Netremi¬ce je gledala prema čamcu i
gotovo nije micala us¬nama.
Zlatobradi je bio čovjek kojega su se plašili nje¬govi liudi. ali je uza sve to
imao veliki utjecaj na njih. Činjenica je da su svi pratili očima njegovo
približavanje i nastojali popraviti svoj položaj da bi ga bolje vidjeli.
U trenutku kad je on sišao u vodu i krenuo prema žalu svojim tromim i
teškim korakom, Anñe-likin bodež klizne iza stabla izmeñu Yannovih
zgla¬vaka. Jednim jedinim potezom noža, konopac je bio rasječen.
U potpunoj tišini u kojoj se iznenadan krik gale¬bova žestoko zaorio u njenu
trenutačnu tjeskobu, gu¬sar je stupao prema rtu.
Da bi druge što dalje odvukla od Yanna, Anñelika odvažno poñe naprijed.
Yann je pojurio kao zec, preskakao je grmove, preskakivao rupe i jaruge,
provlačio se izmeñu sta¬bala borova, penjao se uz litice, penjuči se malo-po-
malo. Ravnajuči se prema svjetlosti zaljeva, izmeñu stabala, zaokružio je
obalom i na kraju se našao s druge strane fjorda.
Zaustavio se, siguran da ga nitko ne progoni. Po¬tom, došavši do daha,
primakne se rubu litice da iz-vidi okoliš.
S mjesta gdje se nalazio, vidio je čitav zaljev, brod na sidrištu, žalo puno
svijeta.
On očima potraži gospoñu de Pevrao.
Ne primijetivši je, još se više nagne, čvrsto se primi za korijen zakržljalog
stabla što je rastao na krajnjem rubu litice.
li
216
217
GLAVA XXXI
— Coline! — poviče ona.
U polusjeni brodske kabine u koju je bijaše smje¬stio bilo je svježe. Kroz
otvorene prozore kaštela na krmi vidjelo se kako se iskri zaljev i kako se u
moru obrazuju obrisi jednog otoka.
Brod je bio usidren.
Tih i ukročen u dnevnoj priped, lako i sanjalački se pokretao, osim buke što
ju je stvaralo zapljuski¬van je sitnih valova o trup broda, nikakve druge nije
bilo čuti. Činilo se da je „Marijino srce" odjedared ¦ostalo bez svoje posade,
da nije u svojoj utrobi sa¬čuvao nikog drugog osim ta dva biča što ih je
Usud tako surovo suočio.
— Coline! Coline! — ponovi ona još jednom sa-
njalačkim tonom.
Poluotvorenih usana Anñelika ga je promatrala. Još ne bijaše došla k sebi od
silnog uzbuñenja, od iz¬nenañenja, od straha i intenzivnog osječaja sreče, od
jsvih tih čuvstava što ih je osjetila kad joj se odjed¬nom učinilo da je
prepoznala, da je nazrijela... pa da... ona široka ramena, onaj plavi pogled,
kad je zapazila onaj neopisivi izraz, onaj srh što ga je pro¬žimao. Potrčala je
prema njemu.
— Coline! Coline! Prijatelju moj iz pustinje!
U uskom prostoru kabine gorostasna prilika čovje¬ka kojega su svi zvali
Zlatobradim, ispunjala je čitav prostor.
218
je još jasnije, još zgusnutije predočila stvarnost pro¬šlih godina koje su,
činilo se, ispunjale uski prostor kabine mutnom i pomalo blatnjavom vodom
što ih je razdvajala. Sad su se udaljavali jedno od drugog, lomeči i vrijeme i
prostor. Vrijeme je dobivalo svoj oblika dobivalo je svoje opipljive
razmjere.
Anñelika nasloni bradu na svoje ruke i pokuša se osmjehnuti da bi raspršila
uzbuñenost što joj je obraze oblijevala crvenilom i od koje su joj oči isu-više
postajale sjajne.
— Tebe sam ja dakle — reče ona... i odmah se ispravi — vas sam ja, dakle,
danas, dragi moj Co-line, zatekla u spodobi Zlatobradog o kojemu sam
toliko toga čula... Lagala bih kad bih kazala da sam se tome nadala... Ni u
snu mi to nije padalo na pamet...
Prekine se jer se on bijaše pomaknuo.
On privuče jedan stočič i sjedne joj sučelice, s druge strane stola, prekrstivši
ruke na prsima, nag¬nut naprijed, uvukavši plavu malko u ramena.
Pro¬matrao ju ie svojim svijetlim, svoiim plavim i sa-njalačkim očima a da
ni trepnuo nije.
Pod njegovim ispitljivim pogledom ona nije znala što bi kazala, svjesna da je
on tražio i ponovo nalazio svaki njen izraz, kao što je i ona u njegovim
opl¬ijenim crtama obraslim plavom bradom, u njegovu Širokom če*u koje
su popriječile tri jasne bore slične ožiljcima ispod njegove normanske
kuštrave kose, po¬novo našla, jedva nešto izmijenjeno, lice prijatelj¬sko,
blisko, ljubljeno lice koje ju je ispunjalo mi¬rom ... To je, nema sumnje, bila
samo iluzija. 7ar. on nije svoje ruke tokom proteklih godina uprljao
zločinom?
Ona se, meñutim, nije mogla svladati a rta ga ne vidi takvim kakvim je
izgledao kad se nad njom nagnuo, nad njom koja je sva drhtala od straha. A
sad pod njegovim prodornim pogledom, bila je svjesna toga da mu je
pokazivala svoje lice onakvo kakvo je uistinu bilo da je svjetlost što je
prodirala kroz
220
221
GLAVA XXXII
On otvori usta i reče:
— Ovo je nevjerojatno! Vi ste još ljepši no što
ste mi u sječanju ostali.
A zatim nastavi prisječajuči se:
— Samo Bog zna sve muke što sam Bi proživio
misleči na vas!
Anñelika odmahne glavom kao da odriče vrijed¬nost njegovim riječima.
— Zar je veliko čudo što sam ljepša danas no
što sam bila onda? Ta onda sam bila bijedna olupi¬
na... Kose su mi posijedile, gledajte.
On kimne glavom.
— Sječam se... Počele su vam sijediti dok smo
bježali pustinjom ... Suviše boli... Suviše pretrplje¬
nih patnji... Jadno dijete! Jadno i hrabro...!
Prepoznala je njegov glas po jedva zamjetnom seljačkom naglasku i onaj
duboki ton t> kojemu se osječalo očinsko maženje što ju je nekad silno
uzbu¬ñivalo. Htjela se pošto-poto osloboditi tog uzbuñenja i nikako nije
uspijevala nači prikladne riječi
Kad je tada dodirnula svojom rukom, pomalo pat-ničkom ljupkošču;
njegovo čelo- da bi mu & njega od¬stranila sjajnu kosu, on duboko uzdahna
Anñelika je htjela taj dogañaj propratiti šalom, htjela je govoriti, smijati se,
meñutim osječala je kako njegov pogled prodire u nju, kako je plijeni i
para¬lizira.
222
ikoju vrše u Kristovo ime. Onog dana kad smo mi natjerali fratre da poñu
pred nama, deset lomača je gorjelo po brežuljcima. Ti pobožni fratri su
naredili da ih se potpali. Te lomače su bile žrtve za pobjedu. Stotine
Indijanaca je gorjelo na njima ili zato što nisu htjeli raditi u zlatnim
rudnicima ili se nisu htjeli ob¬ratiti ... Okrutniji su od Maura, a grabežljiviji
od krščana, to su vam Španjolci! Jeziva mješavina gra¬bežljivih lupeža i
fanatika... Ne, mene ne peče sav¬jest što sam te fratre potjerao ispred svojih
ljudi pre¬ma Portobellu. Istina je, treba da vam priznam, zlato moje, da više
nisam onako dobar krščanin kakav sam nekad bio... Kad sam napustio Ceutu
na Bonnaven-¦turi, ja sam najprije otplovio u Istočnu Indiju. Jed¬nom sam
prilikom spasio kčerku Velikog Mogola1 koju bijahu zarobili gusari, što mi
je donijelo veliko bogatstvo. Taj azijski princ mi se na taj način htio odužiti.
Tada sam preko pacifičkih otoka dospio u Peru, zatim u Novu Grenadu i na
kraju na Antile. Pošto sam ratovao pod zapovjedništvom velikog en¬gleskog
kapetana Morgana protiv Španjolaca — s njim sam čak i u Panami bio —
dospio sam s njim na Jamaiku gdje je on sada guverner. S onim što mi je dao
Veliki Mogol i sa plijenom do kojega sam došao ratujuči pod Morganom,
naoružao sam jedan brod i otisnuo se u gusarenje. To je bilo prošle go¬dine.
Jest, priznajem da sam poslije Maroka prestao biti dobrim krščaninom. Više
se nisam mogao moliti do Blaženoj djevici, i to zato što je ona bila žena i što
me je njen lik podsječao na vas. Znam da sve to nije nimalo dobro, ali sam
osječao da je Djevičino srce bilo milostivo prema jadnim ljudima, da ona sve
shvača, a osobito te stvari. Eto, to je bio uzrok zbog kojega sam, kad sam
postao gospodar jednog broda, taj brod nazvao „Marijino srce".
On polako skine svoje kožnate rukavice i pruži prema njoj preko stola svoje
dvije gole ruke, otvo¬renih dlanova.
1 Mongolska dinastija koja je vladala Istočnom Indi¬jom dok je nisu
Englezi osvojili.
224
226
15«
227
srcu ostao u tako živom sječanju a da ona toga nije bila svjesna. I kao kakva
pilima ponovo je pre¬plavi val strasti sjetivši se njegova dubokog gl&sa:
„Sta je mom janjetu? Da nisi bolesna... ?"
Riječi jednostavne, meñutim riječi koje su uvijek na nju ostavljale dubok
dojam, isto tako kao i nje¬govo sladostrašče primitivno, ali potpuno i
silovito tako da ga je ona više podnosila no što ga je s njim dijelila.
Vračali su' joj se u sječanje strasni zanosi nor-manskog gorostasa, zanosi
suzdiržljivi dok u njenim oči¬ma ne bi pročitao da pristaje da udovolji
njegovoj želji, vračala su se ta sječanja i prožimala je tako snažno da je
gubila dah. Vračala su se zaboravljena uzbuñenja, siloviti užici
zaboravljenih zagrljaja u pu¬stinji.
On je uvijek bio strahovit© nestrpljiv da je uzme, da je odmah uzme.
Polegao bi je na pijesak i odmah se zario u nju. Bez riječi, bez milovanja.
Uza sve to, nju nikad nije povrijedilo njegovo ponašanje. Ona bi pri svakom
pritisku njegovih snažnih križa, pri tim neumitnim osvajanjima, osjetila
zanos njegove nevje¬rojatne snage, ali u isto vrijeme i vedre i velikodušne,
golemi, gotovo mistični poklon čitava njegovog biča.
Možda mu nije bilo do nje, več do samog ljubav¬nog čina.-
Do zanosne ljubavne svetkovine, svečane žrtve, spajanja, sreče što je ljubav
pruža ljudima na zemlji.
Je li bila svetogrdna misao da se Oolin Patarel predavao ljubavnom užitku
kao i svim drugim, stva¬rima, ispunjen vjerom, štovanjem, snagom i sflovi-
tošču... ?
Njegovi su zagrljaji bili ponekad tako snažni da joj se činilo da če ispustiti
dušu, a ona je bila tako slaba i izgladnjela u iscrpljenu tijelu da nije bila u
stanju podnijeti zanose tah zagrljaja i na njih Uzvratiti. Uza sve to, ti su
zagrljaji u njoj probudili uzbudljivu radost potčinjavanja, svijest da ona nije.
ništa, ništa drugo do krčag iz kojega je om gasio svoju žeñ, do sredstvo koje
je izazivalo njegovu radost^ ck> 3i tijelo
229
Li
jetd ugodan dašak koji je najzad počeo popuhivati, još nesiguran, ali koji je
iznenada zabjelasao kreste valova prije no što je mlohavo pao.
„Oluja se sprema... Zbog toga je brod i ostao usidren umjesto da digne
jedra", pomisli. „Colin pred¬osječa oluju."
Dohvati s postelje komad platna od cica i uvije se U nj. Zatim se pruži po
krevetu.
Htjela je spavati.
Bezbrojne su se misli sudarale u njenim moždanim vijugama. Zašto ju je
Zlatobradi želio zarobiti? Kak¬ve je on to papire imao koji su mu davali
pravo na vlasništvo Gouldsboroa? Zašto je Joffrey nju, Anñe-liku, poslao u
englesko naselje ... ? Ah! Kasnije! Kas¬nije če razmišljati o svemu tome!
Odjekne mukla tutnjava grmljavine odbijajuči se od blizog kopna. Slijedeča
tutnjava odjeknula je sasvim u daljini.
— Oluja bjesni vani, na otvorenom...
Ljuljanja broda ju je zanašalo. Ona utone, u neku slatku obamrlost. Colin
... Nekoč... u pustinji...
Ljubio ju je i milovao poslije, kad je ublažio neo¬doljivu glad svojih čutila.
Samo poslije toga ju. je milovao... Njihovi su poljupci bili slatki, spori,
op¬rezni jer su im ispucane usne zbog suše i žege, često krvarile... Ježur joj
proñe čitavim tijelom i ona se ukoči sjetivši se Colinovih suhih i ranjenih
usana na svojima, kako joj te njegove usne lutaju tijelom,..
Žestoko se okrene.
Umorna i nervno sasvim iscrpljena naposljetku pade u duboki san.
232
GLAVA XXXIII
— Ne, Coline, ne to, preklinjem te, ne to... Ruke Zlatobradog, Colinove ruke
isprepletene mi-Mčima silovito su je podigle u zrak i privukle k sebi.
Pritisnuta uz njegova gola i tvrda prsa'ona osjeti kako su Colinovi prsti,
meñu njenim dojkama, doh¬vatili okrajak njene košulje od prozirnog lana i
po¬vukli. Koprena se razdere bez po muke, od jednog, nečujnog poteza kao
što se magla raščini.
Milujuči je po križima, po bedrima Colinova ju je ruka prepozmavala.
Njegova joj se ruka uvuče iz¬meñu nogu, tamo, na ono zaštičeno mjesto
gdje put ima mekoču svile i klizaše dalje, naviše u milovanju kojemu nije
bilo kraja.
— Ne, Coline, ne to, preklinjem te... Prekli¬njem te!
Oko nje duboku noč razbije mrkocrvena svjetlost. Čovjek je postavio na stol,
iza sebe jednu svi¬ječu.
Ali za Anñeliku, golu i klonulu meñu Colinovim rukama, svuda je vladala
noč. On sam je predstavljao noč beskrajnu kao bezdan, neprozirni lik,
nagnut nad njom. ogmuvši je svojom divljom i mračnom strašču* I dok ju je
držao uza se i uporno je milovao, ustima je pokušavao doseči njene usne
koje mu je ona uskra¬čivala, prebacujuči glavu s leva na desno u
poslednjem pokušaju odbrane.
— Mazo, mazo moja! — šaputao je pokušavajuči
je smiriti.
233
Nekad j'u je j'e tako od milja zvao. Naposljetku ju je uspio ukrotiti i ona
osjeti kako. su se njegove meke i svježe usne okružene mlakom
bodljikavošču brade, naposljetku spojile s njenim. Potom je stajao
potpuno nepokretan, stisnuvši joj svojim željeznim prstima šiju ne
pokušavajuči uop¬če probiti bedem njenih stisnutih usana. Malo-pomalo
¦ona je sama pokušavala pobuditi, uzbuditi, pronik¬nuti tajnu njegovih
muških usta koja se poput pe¬čata bijahu .utisnula u njena trudeči se da ih
oživi i požuri njihov odgovor. Najzad osjeti da su se nje-.gove usne napola
rastvorile. Sad je i ona popustila potaknuta požudnim i nijemim poticanjem,
natjerana iznenadnom glañu i prepusti se prisnom i tajanstve¬nom pritisku
njegovih poljubaca.
Začeo se nijemi i vrtoglavi dijalog, javila se želja nježnija i profinjenija od
one koja teži drugačijem posjedovanju. Isfcrsla je znatiželja bez žurbe,
zahval¬nost, priznanje, otkriče... Kresnuta iskra stalno se obnavljala uz
pucketavu pratnju prenoseči u krvotok nježnost i rasplamsaju želju,
sunčanom svjetlošču oba¬sjavši misli. Prži ih vječni dodir, žeñ nikad
utažena, rajski okus ništavila, božanski nektar kojim se hrani glad i odgovor,
odgovor svaki put nježniji, svaki put potpuniji dok tijelo proždirano strašču
ne postane go¬lema i nestrpljiva žrtva koja u ljubavnoj gozbi želi proslaviti
obred spajanja.
Colin je bez po muike prevrne i ona se nañe na krevetu, bez snage, kao
zakovana za nj.
— Ne, Coline... ! Oh, molim te, ljubavi moja,
ne to, ne... Smiluj mi se ne mogu više... ne mogu
više... izdržati.
Colin svojim koljenima pokuša razmaknuti njene stisnute noge, htio ih je
razdvojiti sigurnim pokretom, jednim jedinim udarcem lemeša, nemilosrdno.
Odjedared iz nje provali krik:
— Ne! Zamrzit ču te!
Taj krik odbijanja iz Anñelike je provalio a da ga ona gotovo i nije čula.
— Za miloga Boga, zamrzit ču te, Coline!
234
GLAVA XXXIV
Bio je to vrlo težak trenutak za nju, trenutak zbr¬ke, očajanja, trenutak kad
vječno dijete u jednoj ženi pobijedi sve nelogičnosti, žaljenja, izazove
stvarnosti, trenutak kad je čitavo njeno izmučeno tijelo i pomu¬čeni joj duh
rastezala nepodnosiva dilema. Imala je dojam da ju je sve boljelo od onog
krika, sve do vr¬šaka noktiju.
Najzad joj se živci smire i, pipajuči, ona zaista pokuša nači sviječu. Mora da
se otkotrljala u neki ugao. Uto mliječna svjetlost najavi mjesečinu koja se
probijala izmeñu dva oblaka. Posrčuči kao da je pija¬na Anñelika se probije
kroz otvorena vrata do zla¬tom obojene ograde malog balkona i nasloni se
na nju.
Nalaktila se na nju i nekoliko puta duboko udah¬nula zrak.
Mjesec se pokaže sasvim obasjavši i more i kraj svojom čistom svjetlošču.
Protkano oblacima, nebo se protezalo nad njom kao sedefasta školjka
ispunjena stalnim nadiranjem i uzmicanjem valova i čeznutljivim i pomalo
tužnim zavijanjem foka na žalu.
Anñelikine su oči lutale besciljno naokolo. Uzbu-ñenost što je bila
uskomešala njena čula stišala se. Odjednom je postala svjesna strahovite
opasnosti u kojoj se bila našla i kojoj je jedva jedvice izmakla. Koljena joj
skoro popuštaše.
Malo je trebalo pa da učinim „ono" — mislila je. I hladan joj znoj oblije
čelo.
238
GLAVA XXXV
Jedan se čovjek skrivao držeči se za ogradu broda.
Ta skrivena prilika prekine njena, razmišljanja o nepostojanosti i
nelogičnosti ljudskog biča u ljubavi i usporedbe što su joj se u sječanjima
javljale te ga stane promatrati.
Privučena lakim šumom, nagnula se i razabrala sjenu čupavog čovjeka čija
je odječa bila sva u dronj¬cima. On se uzverao na onaj dio krmnice koji se
na¬ziva „hodnici", a to su, u stvari, bili ukrasi kojima su bila optočena dva
kata kaštela na krmi.
— Hej! Čovječe — šapne ona — što radite tu?
Videči da je otkriven, čovjek klizne u stranu i ona ga primijeti sada nešto
niže. Sad se držao za vjenac koji je okruživao „okrilje", to jest veliku plohu
na kojoj je bilo nacrtano Marijino srce okruženo an¬ñelima.
Tajanstveni joj akrobat dobaci u isto vrijeme i prijeteči i pogled pun
preklinjanja.
Oko zglavaka su mu se vidjeli tragovi modrica.
Amñelika shvati. Na brodu. Zlatobradog bilo je zatvorenika, a taj tu, sigurno
je bio jedan od njih koji se spremao na Tbijeg.
Ona mu dade znak ohrabrenja.i povuče se unutra.
Shvativši da žena neče dignuti uzbunu, čovjek se još više osmjeli. Osječala
je njegov polet i nešto iza toga čula je kako je uronio u vodu.
Kad je ponovo pogledala kroz otvoreni prozor, sve je bilo mirno. Tražila je
njegov lik ispod broda.
242 ' *
243
GLAVA XXXVI
U podnožju Mont-Deserta postoji u šumarku izvor svježe i bistre vode koja
je imala okus po ilovači. Tu je gospodin Pierre de Guast de Monts utažio žeñ
kad je 1604. godine stigao tu i osnovao prvo evropsko na¬selje u Sjevernoj
Americi. On je bio vrlo bogat huge-notski plemič kojega je njegov prijatelj,
Henrik IV, francuski kralj, imenovao potkraljem Atlantske oba¬le Novoga
svijeta. Pratio ga je geograf Samuel Cham-plain i pjesnik Lescarbot koji je
opjevao ,.blage vode Akadije".
Od te prve naseobine nije ostalo ništa osim natru-log i napola srušenog križa
što ga je tu utaknuo otac Biard, isusovac, te stare kapelice s posrebrenim
zvo¬nom koje je brencalo na vjetru ili su ga ponekad dr¬mali znatiželjni i
nemirni indijanski dječaci iz ple¬mena Cadillac.1
Stara indijanska staza završavala se tu. Dolazila je sa sjevera prolazeči
pokraj jezera i probijajuči se kroz šume poslije vrlo udaljenog brda
Katthedin, za¬tim se nastavljala preko gudura, uz morski rukavac prije no
što je dosegla otok Mont-Desert.
U prolječe su zelena trava i nježni izdanci breza privlačili na to mjesto stada
bizona, stada tih prasta¬rih, mrkih, golemih goveda, tupa čela i runjave
grive.
1 U slijedečem stolječu jedan se njihov veliki pogla¬vica osobito istakao u
francusko-engleskom ratu te je planina u njegovu čast nazvana Mont-
Cadillac. U naše je vrijeme to isto ime dano marki jednog automobila.
244
njemu se pričalo da. je pravi vrag u borbi i da nikad nije bio ranjen. Jedini
ožiljak koji je ikad dobio bio je, u stvari, žulj što mu ga pričinila njegova
jurišna sablja na bočnom dijelu ruke, i to zato što se njom služio dan i noč...
shvačate li:., dan i noč ...
Taj čovjek sa sjevera, iz onog nizozemlja što je dugo vremena bilo podložno
Karlu V i njegovim na¬sljednicima, imao je tamne oči i svinute i crne
brko¬ve, po španjolskoj modi.
Grof de Pevrac se s njim sprijateljio u Caraibima te je Vanereick odlučio da
mu doñe u goste u nje¬govu naseobinu na sjeveru zato što se sa Španjolcima
mogao teško nositi tog ljeta, po njegovu mišljenju, on, mali gusar iz Saint-
Cristophea.
Stigao je u isto vrijeme kad i Gouldsboro, pod zapovjedništvom Ericksona,
na povratku iz Evrope.
Gouldsboro je doveo obrtnike i nekoliko hugenot-skih izbjeglica. Naprotiv,
na gusarevu brodu bilo je žena, manje-više, tamne puti. a meñu njima jedna
vrlo lijepa španjolsko-indijanska mješanka koja je bila Vanereickova
ljubavnica. Ona je ubrzo po dolasku broda počela plesati na žalu uz zvukove
kastanjeta, ali na veliku zlovolju gospode Manigaulta i Bernea koji su vodili
nadzor o redu u luci i o moralu njihove male protestantske zajednice.
U noči ljetnje ravnodnevice nastala je velika i dosta žestoka gužva. Joffrev
de Pevrac je spriječio da čitava ta gužva ne svrši zlo, ali guverner d'Urville
reče kako mu je dosta svih tih bjesomučnika i kako želi podnijeti ostavku na
svoj položaj.
Sutradan po toj vrlo nemirnoj noči Pevrac ih je poveo na brdo da bi im malo
smirio duhove. Pa i on sam je osječao potrebu da se udalji i da malko o
sve¬mu porazmisli. Osim toga, nadao se da če gore s vrha brda opaziti jedra
broda, ma kako daleko bila, koji je vodio Anñeliku.
Na kraju, jedna misao mu je pala na namet u vezi s onim sumnjivim brodom
koji ih bijaše sustigao na Kennebecu, a na čijem je jarbolu vijorila
narančasta zastava.s2elio je utvrditi jednu pretpostavku.
248
čemo nikad izvuči iz govorancija jer nikad nečemo znati kakve zakone da
primijenimo. Ma šta da su im napravili u La Rochellu, ti su ljudi kao
osakačeni te se više i ne osječaju podanicima francuskog kralja, pa čak kad
neki Francuz doñe ovamo s medaljom Maj¬ke Božje o vratu, oni padaju u
vatru i ne daju mu čak da se snabdije pitkom vodom u njihovu kutu. Mi smo
se prilično dobro slagali ove zime, uz vatre smo mno¬go pričali dok je vani
bjesnila oluja. Ja nisam baš uzor vjernika — oprostite mi, oče — i ja se
nikad ne bih usudio da im dosañujem svojim čislima. Mi smo se dobro
zajednički tukli protiv Zlatobradog kad nije bilo druge. Baš zato što ih sada
isuviše dobro pozna¬jem, osječam se nedovoljno sposoban da održim
rav¬notežu izmeñu vjernika raznih narodnosti i vjera i ovih gusara.
Joffrev de Pevrac ništa ne odgovori. Mislio je na svog prijatelja, kapetana
Jasona, progonjenog hu-genota kojega je Sredozemlje prilagodilo
katoličkom svijetu. On bi bio čuda napravio na položaju kojega se d'Urville
odricao. Ali Jason je bio mrtav, a isto tako i onaj čudesni učenjak, arapski
liječnik Abd-el-Medrat koji bi mu bio pomogao na toj dužnosti. Veseo i
pro¬nicav d'Urville nije se povlačio radi kukavičluka, a niti se činilo da mu
je stalo do potpune -slobode zato što ga je na to poticala sklonost prema
lagodnijem životu.
Bio je najmlañi član u svojoj obitelji i buduči da kao takav nije dobio
nikakvo obrazovanje, osim da rukuje sabljom i da uzjahuje konja, gotovo ni
čitati nije znao. Dobro je on poznavao svoje nedostatke. Pošto se pobio u
dvoboju i ubio svog protivnika, mo¬rao je bježati u Ameriku da bi spasio
glavu jer je u to vrijeme bio na snazi vrlo strogi zakon što ga je kardinal
Richelieu ustanovio. Nijedna druga nevolja ne bi ga bila ovamo dovukla jer
nije ni mogao za¬misliti život izvan pariških krčmi i kockarnica. Sreča za nj
što se rodio na poluotoku Cotentinu, na tom gotovo usamljenom otoku sa
svojim nepristupačnim obalama, sa svojim gajevima i pustolinama, u tom
253
dijelu Francuske što je bio nalik rogu puža koji je svojim gastropodskim.
okom zirkao u Englesku.
Odrastao u starom zamku na Pinte de la Hague, d'Urville je volio i razumio
more, svoju odgojiteljicu. Danas bi on mogao napraviti čuda držeči pod
strogom rukom malu flotu Gouldsboroa kojoj se svake godine pridružila
poneka nova jedinica, ali je Joffrev de Pejnrac shvačao njegovu želju da ga
se oslobodi jedne dužnosti koja je prelazila njegove sposobnosti.
¦— A vi, gospodine Vanereicke, ako vam je dosta španjolskih pustolovina,
ne golica li vas možda želja da postanete potkraljem, u ovim krajevima?
— Možda... ! Ali tek onda kad zaradim drvenu
nogu. Draže če mi biti i to nego da prodajem repu i
kokosove orahe po putovima La Tortue... Salu na
stranu, moji kovčezi još nisu dovoljni puni. Treba biti
bogat da bi čovjek nametnuo svoju volju pučanstvu
sastavljenom u polovici od pustolova, a u polovici od
bogomoljaca. Ja sam ove posljednje več sablaznio sa
svojom Ines. Jeste li vidjeli Ines?
— Jesam.
— Nije li čarobna?
— Ona je zaista čarobna.
— Vi shvačate da se ja još ne mogu odreči tog
dražesnog stvorenja. Ali kasnije... stvar bi mi sej
mogla svidjeti... Eto, na primjer Morgan, največi
gusar i pljačkaš našeg vremena, sad je guverner Ja-
maike i ja vam tvrdim da se on ne šali kad je u pi¬
tanju red i sami mu prinčevi skidaju šešir... Osječam
da pripadam toj vrsti ljudi... Znate, ja i nisam tako
glup kao što izgledam...
— Baš zbog toga sam vam i iznio svoj prijedlog
imajuči u vas puno povjerenje
— Osječam se vrlo polaskan time, dragi moj gro-
fe ... Kasnije! Kasnije o tom! Znate, mada sam stari
momak, ja se nisam još dovoljno izbučao...
GLAVA XXXVII
Magla se povlačila.
Joffrev de Pevrac se digne i ponovo vrati na vi¬soravan navrh brda.
— Da li to Zlatobradog tražite? Vi se, dakle, na¬
date da čete ga primijetiti skrivenog u nekoj rupi?
— upita d'Urville.
— Možda!
A što je, u stvari, tražio, šta je on mislio otkriti u prostranstvu vode i drveča
što se prostiralo pod nje¬govim nogama? Njega je na taj visoki vidikovac
do¬veo prije njuh lovačkog psa nego neko logično za¬ključivanje.
Čovjek kojemu je poklonio bisere... čovjek ko¬jega je obdario ružičastim
biserima tamo na Kenne-becu, čovjek koji ga je prevario, koji mu je lagao,
je li taj čovjek bio samo ortak Zlatobradog? Tajan¬stveni brod? Je li on
pripadao gusaru? I zašto ga se dvaput pokušalo prevariti u pogledu
Anñelikine sud¬bine?
Jesu li te „greške" bile plod slučaja? Ne, on nije u to vjerovao. Rijetko se
dogaña na moru da vijesti, priopčene s usta na usta, nisu prenijete u
izvornom obliku, da nisu istinite. To od mornara traži njegova duša, njegova
nada, njegova solidarnost... Kako ob¬jasniti onda iznenadna1 varanja koja
se ponavljaju?' Kakva je to nova opasnost otud prijetila?
Novim naletom vjetar počisti zaljev od magle sve do krajnje tačke na
obzorju. Svjetloplavo i čisto nebo-
254
255-
raširilo se nad morem, poput kakvog krila, kao zvučna i sadefasta školjka.
Grof se na svakom koraku morao saginjati, boriti •se kao s nekim
protivnikom da bi napredovao, da bi :stigao do kraja visoravni i tu se zatim
ispružio kako bi bio što manje izložen strahovitom duhanju.
Učvrstivši dalekozor na oko, on je svaku taoku na ¦raspršenim otocima
pomno ispitivao.
Tamo je otkrio brod na sidrištu, tamo opet čamac, tia drugom kraju čitavu
flotu indijanskih čunova koji ;su prelazili tjesnac, tamo opet, dolje šalupe
ribara na bakalare, a malo dalje, uz otočič, same ribare.
Posada je bila na kopnu. Vidio je kako se u zrak diže dim šupera, dim s tava
ili su možda na dimu su-.šili ribu.
Dok je redom nastavljao svoje izviñanje osječao je kako mu se tvrdi granitni
šiljci bolno zabadaju u prsa.
Hoče li pronači ono što je na to čelavo brdo, me--teno vjetrom, došao tražiti?
Na zapadu su se počele naslučivati izmeñu pode¬ranih krpetina magle
ogranci Plavih planina, koje su bile tako plave da je zaljev u njihovu
podnožju nazvan Bltie Hills Bay.x
Možda se negdje tamo, pozadi, Anñelika nalazila TI opasnosti... ?
— Anñeliko! Anñeliko! Živote moj!
Prilijepljen uz golu stijenu, zvao ju je strašču
.koja je željela svladati neistražene razdaljine.
Ona je iznenada postala daleka i bez lica, ali topla i beskrajno živa, privlačna
svojom jedinstvenom ljup-iošču.
— Anñeliko! Anñeliko! Živote moj!
Uz fijuk sjevernjak je pokraj njega šibao i pri tom, činilo mu se, kao da mu
okrutno dobacuje:
— On če vas rastaviti! Vidjet čete! Vidjet čete!
256
1? Anñelika u Iskušenju vm
257
GLAVA XXXVIII
— Gospodine! Gospodine!
Kad je šebek grofa de Pevraca obišao rt Sho-odic, nečiji glas odjekne
zrakom dolazeči s jednog francuskog broda za lov na bakalare a koji je s
vjet¬rom u krmu plovio na nekoliko duljina od šebeka.
Grof prepozna nagnutog na brodsku ogradu Yan-na Le Couenneca kojega iz
Pophama bijaše otposlao u potragu za Anñelikom.
Malo potom, pošto su oba broda bacila sidro su¬čelice obali Gouldsboroa,
grof žurnim korakom su¬stiže Bretonca.
— Govori! Brzo govori!
Yann ne pokaza veselo lice kao što se obično do¬gañalo. Joffrev de Pevrac
osjeti kako mu se srce sti-snulo od straha.
— Jesi li pronašao gospoñu groficu? Zašto ona
nije s tobom? Jeste li sreli Rošelca?
Jadni Yann obori glavu. Ne, on.nije naišao na Rošelca. Jest, on je stigao do
gospoñe grofice pošto je prošao krajem uz rijeku Androscoggin, koji su
popa¬lili i opljačkali Indijanci i on ju je pronašao u zaba¬čenom dijelu
Zaljeva Casco.
— Sve toaeč znam... Cantor nas je o tome oba¬
vijestio. On je otplovio tamo da je ukrca.
— Jao! Previše kasno — gotovo plačuči poviče
Yann. — Cantor če nad prazno mijesto. Zlatobradi je
zarobio gospoñu Pevrac i poveo je sa sobom kao
taoca. — Da bi ublažno učinak strahovite vijesti on
258
— Neka uñe!
Neki čovjek dobro grañen i obraso u bradu, s mornarskim hlačama na sebi,
odrpan i mokar, po¬javi se na pragu.
— Kurt Ritz! — poviče de Pevrac.
U pridošlici grof prepozna „drugog" taoca Zlato-bradog, švicarskog
plačenika kojega je on, prilikom jednog putavanja u Marvland, unajmio kao
službenika koji če za nj novačiti vojnike. Stanovnici Gouldsbo-roa ga
takoñer prepoznaše jer se on u maju iskrcao kod njih s vojnicima što ih je
unovačio za službu kod grofa de Pevraca. Htio je baš otputovati za
unutraš¬njost, meñutim jedne večeri su ga na obali zarobili ljudi
Zlatobradog koji su bili u zasjedi na otocima i koji su opsjedali Gouldsboro.
Dogodilo se to prije odlučne bitke u kojoj je gusar bio prisiljen na
povla¬čenje. Svi su se bojali da je Krut Ritz platio troškove tog poraza. A
sad se, eto, pojavio tu, naoko dobrog zdravlja, mada vrlo izmoren, vjerojatno
zbog dugog hodanja.
Pevrac ga prijateljski primi za ramena.
— Grus Gottl Wie geht es Ihnen, liber Herr?1 Bio
sam vrlo uznemiren zbog vaše sudbine.
Naposljetku sam uspio umaknuti s onog pro¬kletog broda, i od onog
prokletog gusara, gospodina grofe.
— A kad se to zbilo?
— Nije od toga prošlo više od tri dana!
— Tri dana — ponovi Joffrey de Pevrac i za¬
misli se. — Nije li se u tom trenutku brod Zlatobra¬
dog nalazio u sjevernom dijelu Zaljeva Casco, prema
Rtu Maquiot?
— Gospodine vi ste pravi vještac... ! U stvari,
čuo sam da vas tako nazivaju ljudi Zlatobradog...
U zoru smo bacili sidro... Nastao je priličan me¬
tež ... Posada je stalno odlazila na kopno i vračala se
na brod. Navečer sam primjetio da je kabina, u kojoj
su me držali, bila loše zatovrena. Mali što mi je donio
Da ste mi zdravo! Kako ste, dragi gospodine?
jelo zaboravio je katancem zatvoriti vrata. Čekao sam da padne duboka noč.
Onda sam se izvukao napolje. Bio sam zatvoren straga pod krmnicom. Sve
je izgle¬dalo Tpusto kad sam napustio svoju kabinu. Na žalu su gorijele
vatre. Činilo mi se da se posada zabavljala na kopnu. Noč je bila bez
mjesečine. Uzverao sam se na krmicu, a zatim sam opkoračio zadnju ogradu.
Zatim sam po vijencu sišao do 'balkona velike sobe. S tog sam se mjesta
bacio u vodu i doplivao do naj¬bližega otoka. Čekao sam dok nisam bio
siguran da nije dignuta uzbuna. Uto sam otkrio nešto dalje drugi otok i
pokušao sam sreču, mada nisam neki bogzna kako dobar plivač. U zoru sam
stigao na taj drugi otok. Na zapadnoj njegovoj obali bilo je» engleskih
izbjeglica, ali se nisam htio s njima pomiješati. Smje¬stio sam se rade na
liticama istočne strane. U toku dana primijeto sam indijanske čunove.
Taratini, Se-bagtosi i Ečemini su se vračali prema sjeveru sa skal¬povima za
pojasom. Mahnuo sam im rukom i pokazao im križ što ga nosim o vratu. Mi
smo katolici, mi s gornjeg toka Rone. Oni su me poveli sa sobom i iskr¬cali
me negdje u ušču rijeke Penobscota, Hodao sam i noču i danju. Umjesto da
obilazim kopnom fjordove, ja sam ih radije plivanjem sjekao. Umalo me
nisu odvukle struje i morske mijene... Na'kraju, evo me ovdje.
— Goti sei Dank1 — poviče de Pevrac. — Go¬
spodine Berne, nemamo U pri ruci bocu dobrog vina
da bi se okrijepio največi plivač u slanoj vodi iz
Waldstaetena\
— U redu.
Gazda Berne uzme s jedne konzole bocu bordoš-kog vina i čašu od mjedi
koju napuni.
Covijek je iskapi na dušak. Bio je ožednio od morske soli, ali kako je bio
natašte jako mu je vino udarilo u glavu te mu- krv navri u lice.
Bogu neka je hvala (na njemačkom} Naziv za prave švicarske kantone
262
263
Ali on želi vašu smrt, gospodine grofe. On tvrdi da mu pripadaju sve zemlje
Mainea na kojima ste se vi smjestili i da je sa svojim ljudima došao da tu
osnuje-naseobinu... Obečano mu je da če njemu i njegovim, momcima
pripasti žene što se nalaze u Gouldsborou, gdje da su, tobože zatočene.
— Kojeg li bezobrazluka! — poviče Manigault
trgnuvši se.
— Stoga je on bio neobično iznenañen otporom
koji mu je pružen. A mene je ugrabio računajuči s
mogučnošču pregovora. Tvrdoglav je kao magare. Po¬
što su na njegov brod otvorili topovsku vatru gospoda-
što su ovdje prisutna, sklonio se na jedan otok u Za¬
ljevu Casco da popravi oštečeni brod. Ali on če se
sigurno vratiti. •.
Švicarac ponovo potegne iz čaše. Odjednom se naveliko raspričao ponesen
osječanjem sreče,
— Oh! mogao bih vam koješta ispričati o Zlato-
bradom. Ja sam imao priliku razgovarati s mornari¬
ma, a i sa njim samim. On je vrlo grub čovjek, ali
pošten, jest, pošten ... Ispunja strahom sve koji ga.
iz daljine primijete, ali namjere su mu poštene ...
A osim toga, tamo na brodu ima jednu ženu... Lju¬
bavnicu .. . koja mu se pridružila na Rtu Maquiot,
Mora da je taj sastanak ona udesila. Svojim izgledom.
podsječa čovijeka na najpoznatije raskalašenice... Je¬
dna od onih žena koje nižu brojke na pergameni a
nijednom ne pogriješe, napune svoje kovčege, a onda
vam dobričinu pošalju u rat da bi ih još bolje napu¬
nili ... Da bi ih služili'... One imaju čime platiti, te-
mješanke. lijepe kao Venere, i oštroumne. Onaj koga.
ne spopadne želja da se ubije zbog njih, taj zaista ne
zna ni što je život ni što je ljubav ... Ljubavnica Zla-
tobradog pripada tom soju žena... I uz to je lije¬
pa... Čitava posada Se uzbudila kad se penjala na
brod. Neka Francuskinja. Čekala ga je tamo, na Rtu.
Maquiot. Ima oči kao more iznad litice, a kose kao-
sunčane trake... Zahvaljujuči njoj uspio sam tu noč:
Pobječi. Zlatobradi je svim svojim ljudima razdijelio^
265
. TUm, tri pinte po glavi, da bi proslavio taj dogañaj... A što se njega tiče ...
Kurt Ritz zabaci glavu unazad i nijemo se smi-jaše. Nakon toga saspe u grlo
još jednu čašu.
— On... ne bih nikad povjerovao... On je sa¬
svim poludio za njom ... Kroz pukotine izmeñu da¬
saka svoje kabine vidio sam kako je prošao zadnjim
kaštelom. Držao ju je za ruku i gledao je... gledao
je...
Vino mu bijaše sasvim udarilo u glavu i on je pričao bez kraja i konca ne
čudeči se uopče grobnoj tišini što je oko njega zavladala, ne uznemirujuči se
.što su se ljudi oko njega ukrutili kao voštanice, što su im lica bila ozbiljna,
tvrda ledena...
— Kako se zvala ta žena? — upita grof kratko.
Činilo se kao da rnu je glas dolazio iz nekakvog spuž-
vastog svijeta, muklog i dalekog. Strah je spopao sve
što su se nalazili tu, strah i želja da bježe.
Kurt Ritz odmahne glavom.
— Weis nicht!1 Sve što o njoj znam jest da je
Francuskinja... i da je lijepa, to da! I da je Zlato-
bradi lud za njom, smrtno zaljubljen ... Vidio sam
ih... noču... u velikoj sobi krmnice, kroz prozor
zadnjeg kaštela... Prozor je bio otvoren ... Sišao
sam do njega i bacio oko unutra... Na stolu je bila
sviječa i ja sam ih vidio ... 2ena je bila potpuno gola
u naručju Zlatobradog ... Božanstveno tijelo... i nje¬
ne kose po ramenima... Vjerujem da su pri danjem
svjetlu plave, ali tamo unutra činile su mi se kao
rastvor mjesečine ... Kao sjaj blijedog zlata ... Kose
vile... Ima nečeg u toj ženi čega nema ni u jednoj
'drugoj, nečeg čudesnog... Shvačam da je gusar lud,
sasvim poludio... Zbog tog otvorenog prozora nisam
•se usudio zaroniti u more... Čak i ljudi koji su za¬
bavljeni svojom ljubavlju mogu imati dobar sluh...
A Zlatobradi je zapovjednik koji je uvijek na opre-
¦zu... Mora da sam čuo nešto od onoga što su go¬
vorili ...
1 Ne znam
,266
— Ništa što bi se vama moglo predbaciti, Ritze ... Hajdete sada. Potreban
vam je odmor... Za nekoliko dana treba da se pridružite svojim ljudima- u
Aap-palachesima, u tvrñavi Wapassou...
Zanoseči se u hodu, Švicarac se dohvati vrata. Kad je izišao, svi ostali
požure da se povuku bez riječi, pošto su se prethodno duboko poklonili
ispred gospo¬dara Gouldsboroa kao što bi bili učinili da su se opraš¬tali od
kralja.
Kad su se našli napolju, svaki je stavio šešir na glavu i bez riječi krenuo
svojoj kuči. Jedino je Gilles Vanereick potegao d'Urvillea u stranu uz riječi:
„Ob¬jasnite mi ..."
268
GLAVA XXXIX"
Tada se ñe Pevrac okrene prema Juanu Fer-nandezu.
— Pošalji mi Yanna Le Couenneca.
Kad je Yann ušao u dvoranu za savjetovanje je¬dino grof de Peyrac je još u
njoj bio. Nagnut nad geografskom kartom raširenom preko stola, on ju je,
čini se, pažljivo ispitivao.
Njegova bujna kosa, na sljepoočicama obilježe¬na ponekom sijedom vlasi,
napola je skrivala njegovo lice udubljeno u ispitivanje karte, dok su mu
spuš¬tene vjeñe zastirale pogled.
Ali kad se uspravio i pogled mu pao na Yanna, ovome zadrhtaše koljena. U
srce mu se uvukla tjes¬koba poput zmije.
„Šta mu je? Sta je mom gospodaru?", pomisli. „Da nije bolestan? Ranjen?
Pozlijeñen ... ? Reklo bi se pozlijeñen ... unutra! Nasmrt ranjen ... ?
Joffrev de Peyrac obiñe oko stola i primakne se Bretoncu. Bio je tako miran
i tako se uspravno držao da je to mornara umirilo.
„Ne, nije njemu ništa... Sta li ja sve ne zamiš¬ljam ... !
Joffrev de Peyrac svrati očima na nj i uze ga prodorno promatrati. Srednjeg
rasta on je grofu se¬zao taman do ramena. Dobro grañen, živa i smjela
izraza, izgledao je mlañi no što je, u stvari bio, to jest izgledao je da još ne
bijaže navršio tridesetu. Me¬ñutim, buran mu je život iskovao dušu kao
starom
269
vozani. Samo što na tom licu keltskog Francuza nije bilo tajni za Joffreva de
Pevraca. On ga je čitao kao otvorenu knjigu.
— A sada mi, Yanne reci ono što si mi prešutio,
reci ono što se ne usuñuješ reči!
Bretonac problijedi i ustukne nazad. Ponovo ga okupi misao da niječe mada
če mu biti uzaludan trud. Skamenivši se, znao je da neče umači. Vidio je več
Joffreva de Pevraca na djelu dok je išao k nekom cilju, kad bi zaintačio da
otkrije istinu koju je naslu¬čivao svojom prokletom pronicljivošču. Tada se
pret¬varao u lovca koji nije napuštao trag, u stopu pro¬goneči svoga
protivnika.
— Ali... Ja nisam... — započe Yann nemočno
pokrenuvši rukom — sve sam vam kazao, gospodine
grofe.
— To se dogodilo tamo, nije li tako? Odgovori,
tamo na Rtu Maquoit?
— Jest — odgovori jadan mladič kimnuvši glavom
koja mu zatim klone meñu dlanove.
— Sto si vidio? Kad je to bilo? Jeli to bilo prije
no što si pobjegao?
— Nije — otpovrne Yann odmahnuvši glavom.
— Znači to se dogodilo poslije... ? Ti si bježao,
pričao si mi... trčao si. Uz put si se okrenuo i nešto
si vidio... nije li tako, nešto neobično, nešto nepoj¬
mljivo ...
„Kako je mogao pogoditi tako u tančine? Ni sam ñavo ne bi mogao bolje"
Yann klone.
— Sto si vidio? — ponavljao je neumoljivi glas.
— Što si vidio kad si oči svrnuo na žalo gdje si je
ostavio... ? Sto si vidio?
Yann osjeti da ga je za šiju, poput kliješta, zgra¬bila strahovita ruka i stane
je stezati kao da če mu je slomiti.
— Govori — začuje mukli i prijeteči glas.
Primjetivši da se mladič guši, da mu se lice
počelo osipati ljubičastom bojom, grof popusti stisak.
270
U grof ovu uvjerljivu glasu zatitra blagost od koje-se Yannu srce steglo.
— Govori, sine ... molim te, reci mi što si vidio!
Tada se Yann sruši, padne na koljena i slijepim
i izgubljenim pokretom dohvati Joffreva de Pevraca za prsluk.
— Oprostite mi, gospodine grofe! Oprostite mi!
— Govori...
— Trčao sam... Odbio sam se od stabla za koje
sam bio vezan u trenutku kad je Zlatobradi pristao
čamcem uz žalo... iskoristivši trenutak dok su sve
oči bile uprte u nj ... Gospoña grofica mi je preporu¬
čila da zgrabim tu priliku ... Trčao sam, trčao sam,
a zatim se okrenuo da vidim ne progone li me...
okrenuo se prema žalu...
Bretonac se zagleda u Pevraca izmučenim pogle¬dom.
— Opazio sam je u njegovu zagrljaju, gospodine!
— poviče hvatajuči se za grofa kao da je njega samog-
netko udario, kao da je on pogoñen najtežim udar¬
cima. — Nalazila se u zagrljaju Zlatobradog... oni
su se grlili... ah! oprostite mi, gospodine grofe, ubijr-
te me ... oni su se oboje grlili i ljubili kao ljubavni¬
ci... kao ljubavnici koji su se ponovo našli ..
271
o
S
GLAVA XL
Tri dana kasnije.
Na sjevernoj strani Zaljeva Casco.
Jedan čamac na moru.
Osim njega ima i mnogo drugih, ali more je tako veliko, a otoci tako brojni
da se čini kao da je taj čamac sam na pučini. Šuljao se meñu otocima kao
progonjena divljač, na koju su, osim toga, vrebale izdajničke struje i
podvodni grebenovi. Nagnuvši se pod vjetrom, zaobišao je jedan rt, stopio se
sa sjenom visoke morske obale načičkane hridima, ponovo izbio na sunce.
Ponekad ga prati miris rascvjetale zemlje, a ponekad se propinje pod
slankastim dahom vjetra.
Po žalovima i obalama otoka vide se ljudske pri¬like kako trče i mašti
rukama, kako dozivaju. Ima ča¬maca i brodova skrivenih u malim
dražicama. Ima brodova koji bordižaju, plove ili ribare s druge strane
grebenja, ili drugih koje če odnekuda izbiti kad ovaj čamac proñe.
Stalno sam vijuga tim labirintom od tri stotine Šezdeset i pet otoka Zaljeva
Casco. Od Rta Maquiot čamac duž obale plovi prema jugu.
Anñelika je provela strašno zamornu i iscrpiju-juču noč smišljajuči tisuču
načina da bi izbjegla Colinu.
Ujutro je ušao u kabinu. Ona je jedva nešto ot-spavala. Bila je umorna i
utučena, ali odlučno je od njega mislila zatražiti da je pusti da slobodno ode
s broda.
18«
275
On ju je pretekao.
— Doñite, gospoño — obrati joj se vrlo hladno.
Bio je miran i nekako odsutan. Pas mu je bio
načičkan pištoljima i bodežima. Pošla je za njim na most. Jedan dio posade
je bez žurbe obavljao svoje jutarnje poslove trudeči se nadasve ne bi li gdje
ugle¬dao zarobljenicu Zlatobradog. Uz sami bok broda An-ñelika primjeti
čamac koji je žestoko poigravao na valovima i jednom se bitvom,-
napravljenom od slame žtitio od udaraca. Bila je to engleska brodica, jedan
od onih velikih čamaca što su od New-Yorka do Pe-maquida, pa čak i dalje,
bez prestanka plovili od jed¬ne uvale do druge, od jednog naselja do drugog.
Go¬spodar čamca bijaše ljudina zlovoljna izgleda; bit če da su mu tog jutra
francuski gusari Marijina srca pregledali brod. A nitko nije znao što je mislio
o tere¬tu kojim su upravo punili njegovu šalupu. Ali ploveči stalno po tim
krajevima, mora da je naviknuo, da je naučio kako se mora biti vrlo obazriv
prema neželje¬nim gostima što su dolazili s Cariba. Anñelika se nagne i u
brodici primjeti mnoge putnike, meñu ko¬jima ona prepozna buldoško lice
velečasnog Patridgea, privrženi lik gospoñice Pidgeon, malog Sammvja
Stogtona i Adhemara čije su stalne jadikovke ispu¬njale osobito čisti zrak
tog jutra koje je bilo modro poput glicinijina cvijeta..
— Ah, pasti u ruke gusara! Molgo bi se reči da
su me zadesile sve moguče nesreče ...
Pred otvorenim stubištem s kojega je bila povu¬čena drvena pregrada, visile
su ljestvice od konopa.
— Tu smo! — reče prigušenim glasom Colin go¬
voreči joj šapatom da drugi ne čuju — bolje da se
razdvojimo, zar ne, draga? „Gospodar" ove šalupe
reče mi da ide u Penobscot. Ako vjetar bude povoljan
i popriječi li u smjeru istok-sjeveroistok, bit češ tamo,
najviše, za četiri dana.
Nije se mogao suzdržati a da joj se ne obrača s „ti". Njoj 'je bilo jasno da če
svaki put kad on osjeti njenu blizinu biti kao što je nekad bio u pustinji: kad
276
vanom čelu i tvrdom izrazu njegova lica što bijaše obraslo u bezbojnu bradu
i uokvireno isto tako bez¬bojnom kosom kojima je želio uliti osječaj straha
svima s kojima je dolazio u dodir, sasvim ju je pre¬strašio. Činilo se da če je
zadržati kao što se pokušava zadržati neku utvaru, neku obmanu duha, kao
da ona i nije bila neko biče od kosti i mesa. Uza sve to, imala je predosječaj
da on u tom trenutku nije bio obuzet samo svojom strašču prema njoj, nego
da ga je mučila neka hitna, neka izvanjska, ali vrlo ozbiljna briga. Dvaput je
več bio zaustio, ali se sustegao. Na¬posljetku joj šapne:
— Čuvaj se... čuvaj se, janje moje malo! Ima ljudi koji snuju tvoju propast...
! Koji ti žele na¬uditi!
Zatim je pusti da ode. Ona oprezno siñe i stupi nogom na pramac šalupe
tačno u trenutku kad se go¬spodar jednom čakijom odbio od broda i nimalo
se ne uzbudivši što je Anñelika posrnula i što pri tom uma¬lo nije pala u
more.
Ona ga ništa ljubaznije nije pozdravila na engle¬skom. On je odmjeri svojim
bezizražajnim, očima kao u krepane ribe. Još jedan puritanac koji je u
mla¬doj, nasmijanoj i ... raščupanoj ženi vidio samo utje¬lovljenje
nečastivog!
Sretna, Anñelika se smjesti izmeñu Adhemara i malog Sammvja. Mali od
palube, kosa žutih poput lana, razveže pramčno jedro, a odmah zatim veliko
jedro u obliku roga, dok je vlasnik šalupe pomoču vesala obilazio gusarski
brod da bi šalupu doveo u položaj povoljan za plovidbu.
I tako je brodica Engleza Jacka Meroina počela bordižati izmeñu otoka u
Zaljevu Casoo, penjuči se s jednog vala na drugi, kao lijepa ptica naginjuči
se pri letu.
Na brodu su bila još tri putnika koji su rado pri¬mili u svoje društvo
Anñeliku, njena francuskog voj¬nika i njene engleske izbjeglice.
Pokučanac s neke naseobine u Connnecticutu, crn¬čič koji mu je bio
pomočnikom i... jedan medvjed,
278
nocrvenih boja. Naime, ovce na tom otoku hrane se-sa sto vrsta različitih
cvjetova, a žitelji tog otoka tr¬guju kašuom1 s brodovima što stižu iz
Caraiba.
— Taj otok mora da se nalazi u blizini Gouldsbo-
roa — primijeti Anñelika zarekavši se da če poči
tamo u trgovinu.
Elie Kempton je poznavao Gouldsboro samo po čuvenju, nikad nije nikakva
posla napravio jer tamo nije bilo njegovih sigurnih kupaca, a to su bile žene
naseljenika.
— Sada tamo ima žena i ja (hi vam biti glavnom.
mušterijom — uvjeravala ga je Anñelika.
Oduševljen time, pokučarac se baci na koljena, i to zato da bi joj odmah
uzeo mjeru stopala jer on je u isto vrijeme bio i trgovac obučom te če joj,
obečao je, načiniti prekrasan par cipela od mekane kože, koje če se vezivati
uzicom. Krajeve če pojačati komadičima kože kako bi se što manje derale.
Na otoku lisica, tamo na sjeveru, živio je neki stari Skot usamljenik, koji je
bio pravi majstor u štavljenju kože. Dakako, ukoliko sve te Engleze nañe na
životu jer vrlo je lako-moguče da su ih Indijanci u meñuvremenu skalpirali.
Šutljiv i preziruči sav taj svijet što se smjestio u njegovoj brodici, vlasnik je
svu svoju pažnju obratio plovidbi. Vrlo ljubazan pokučarac je svoje nove
dru¬gove obavijestio da se vlasnik brodice zove Jack Mer-win. Pronašao ga
je u New-Yorku. Odličan pomorac,, reče, mada uvijek loše volje.
Zaista je bila istina da je Jack Merwin savršeno upravljao svojom brodicom
probijajuči se kroz bli¬stave i strašne struje, kroz opasne i zapjenjene
va¬love, i to u isto vrijeme nehajnim i tako spretnim majstorstvom da je to
izazivalo udivljenje svakoga, tko se razumio u plovidbu.
Osim ponekog manevra s malim pramčanim je¬drom Što ga je po njegovu
nareñenju obavljao mali, on je sam upravljao i kormilom i velikim
četvrtastim
1 Ekstrakt akacije imenom katehu
280
28 n
282
283
GLAVA XLI
Ispred otoka, on odjedared spusti jedra. Tromo se valjajuči brodica, gurana
uzburkanim morem, nepri¬mjetno se primicala obali. Mali otočič je ličio
kruni smragada, osvjetijen zrakama sunca na zalazu koje su se iskrile po
zelenim i modrim krošnjama. Uprkos snažnoj buci mora i vjetra, činilo se
kao da s tog otoka dopire do njih nebeski pjev što se diže iz tisuča ptič¬jih
grla.
— Ovo je otok Mackworth — reče pastor polu¬glasno. — Raj Indijanaca.
Budite na oprezu — reče okrenuvši se prema vlasniku brodice. — Mogao
bih se opkladiti da danas na otoku ima mnoštvo divljaka. Dolaze ovamo iz
unutrašnjosti preko jezera Sebago i rijekom Presumpscot. To je njihov
nekadašnji raj zemaljski, tvrdili su i nikako nisu podnašali Engleze koji su se
tu nastanili. Prošle godine ga je onaj pro¬kleti Francuz iz Pentagoueta, barun
Saint-Castine osvojio sa svojim divljacima. Njima su se priključili i drugi
Taratini koji su došli preko Sebaga i pobili sve sinove starog Mackwortha,
Richarda Vinesa i Sar-muela Andrewsa, Odonda je otok pust.. .
Tek što pastor bijaše kazao te riječi, brodica za¬obiñe rt i nañe se pred
dražicom koja-je sva blistala od crvenkastih indijanskih čunova. U njima
nije bilo nikoga, a bili su poredani jedni uz druge na pjesko-vitoj obali. U toj
pozlačenoj svjetlosti sumraka krhki čamci od kore stabala, šupereni smolom
i balzamom, blistali su se poput prozračnih krila kukaca, hruštova
285
La.
vih očiju koja se muti u njenoj prisutnosti, snaga njegova grubog zagrljaja ...
Nešto što je poznavala, što je samo njoj pripadalo. Tajno skrovište. Zašto se
se nemože voljeti pokoravajuči se zanosu srca, svog ti¬jela? Zašto kakvoča i
snaga jedne ljubavi moraju za¬visiti od teškoče izbora... ? Kao da smo
rasipanjem osječaja i poklona osuñeni da nikad ne upoznamo još veču snagu
užitka. Je li to istina ili samo obmana koju joj je usadio odgoj koji je vjernost
mužu stavljao na prvo mjesto svih obaveza što ih je žena imala. Nije li je
smutio beskorisni strah? Da je popustila Colinu, kako li bi divan užitak bila
doživjela... Ta Joffrev ni onako to nikad ne bi doznao.
Osječala je kako crveni od te pomisli i kako je obuzima poniženje što joj se
takva želja začela u du-binj srca.
Nestrpljivo odmahne glavom, oko koje je zujao vjetar.
Mora ^zaboraviti... Sve to pošto-poto mora za¬boraviti!
U daljini se nazirao otok Mackworth više no ika¬da sličan kruni blistavog
dragulja u sumraku zele¬nom poput metvice.
— Tamo! Tamo! Vidim Bijeli šešir — poviče mali Sammy.
Stari Bijeli šešir bila je prostrana kupola od gra¬nita što je okrenula mali
otočič Cushing i sa svojih pet stotina metara visine dominirala zaštičenim
ula¬zom u luku Portlanda.
Slatka voda dolazeči s kopna i stvarajuči ,,sa-punsku" pjenu u stalnom
sudaru sa slanom vodom oceana, predavala je vjetru rese bijele pjene što su
ih tvorile stalne morske mjene. Ta se pjena skupljala u suhe naslage na vrhu
sivog granita i dala mu iz¬gled prostranog šešira ili glave postarijeg čovjeka
si¬jede kose, što je zavisilo od osvjetljenja.
Sto su se više približavali, bjelina pjene se raz¬dvojila od takoñer guste
bjeline ptica što su, sjedeči na jajima ili odmarajuči se, prekrile svaki i
najmanji kamen. Približavali su se, tako reči, u nekoj vrsti bi-
289
19 AndeUka u Iskušenju VHT
Bila je plima. Brodica je mogla uploviti duboko u uvalu, ali Menvin, imajuči
na umu oštre prosvjede ljudi koji su se tu več otprije nalazili, nije htio
pri¬stati. Zadovoljio se time da sve oko sebe promatra znatiželjno i vrlo
pažljivo.
Neka krupna žena, visoko posuvračene suknje, koja je u pukotinama litica
lovila rakove, zovne ih dok su prolazili u njenoj blizini:
— Dolazite li s obale?
— Ne: ja dolazim iz New-Yorka.
— A kamo ste se uputili?
Menvin pokretom brade pokaže prema sjeveru.
— U Gouldsboro.
— Poznato mi je to mjesto. Nalazi se ha početku
Franzuskog zaljeva. Tamo če vam skinuti skalpove
Francuzi i oni njihovi divljaci...
Jack Menvin uhvati kormilo i napravi manevar da bi isplovio iz male luke.
Buduči da se pri tom pri¬maknuo blizu vrška jedne litice, druga neka žena
dor-trči mašuči rukom i vukuči za sobom več odraslu djevojčicu koja je u
ruci držala torbu.
— Povedite je sa sobom — poviče žena — ostala
je bez roditelja, ali mi je poznato da ima ujaka na
sjevernoj strani Francuskog zaljeva, na otoku Mati-
nicusu ili možda na otoku Longue, sučelice Mont-De-
sertu. Uzmite je...
Žena gurne djevojčicu i ova, sva prestrašena, uskoči u brodicu koju odmah
potom jedan val odvuče od obale.
— Old jool!1 — poviče Menvin izbačen iz svog
mira. — Sta vi mislite da ja naokolo skupljam siro¬
čad? Imam ja drugog posla, a ne da se brinem za sve
te štioce biblije, ñavo da ih nosi koliko ih god ima ...
— Govorite kao kakav poganin — spremno otpo-
vrne žena s vrha litice — po naglasku bi se reklo da
ste iz Devonshirea. Belphegor vam je na roñenju sta¬
vio u grudi okrutno srce... Pa ipak, odvedite ovo
1 Stara luñakinjo (na engleskom)
19*
291
dijete na sigurno mjesto ili če vas zlo stiči ma gdje se nalazili, ja vam to
jamčim.
Menvin koji se u svom bijesu bijaše uspravio, zgrabi kormilo i okrene ga da
bi izbjegao greben- koji se nalazio u razini vode.
— Old jooll — ponovo promrmlja — ako uza se
imaju paklene sile, što onda čekaju da bi zavladali
svijetom... ?
— Ona je žena u pravu. Vaše riječi... — otpoče
velečasni Thomas Patridge.
Meñutim, jedan val koji se sručio u brodicu i sve ih smočio do gole kože,
prekine raspru. Menvin naredi malom da paljka vodu.
More je bivalo sve uzburkanije tako da je čamac' sve jače zaranjao u vodu.
Trebalo se ozbiljno prihva¬titi upravljanja brodom. Više se nije moglo
pomišljati da se vrate natrag na otok Bijeli šešir i da na nj iskr¬caju jadno
siroče.
Crvenkasto siva izmaglica najavljivala je sumrak. Dugi junski sumrak če se
vuči morem. Trebalo je po¬tražiti neku luku gdje če prenočiti. Na sreču, čini
se da je Manvin poznavao taj kraj. Uze ploviti duž obala otoka Peak koji se
nadovezao na prijašnji otok. Zatim nastavi plovidbu uz otok Longue koji je
nastavljao niz i produžavao ga na otok Cherbrague. Kad je do¬plovio do
sredine otoka Longue s istočne strane, Jack Merwin usmjeri čamac prema
žalu. Čini se da je to mjesto bilo manje napučeno. Vlasnik brodice skoči u
vodu i usidri je u zaklonu jednog grebena, a zatim poñe na kopno prepustivši
gospoñama da iz brodice iziñu kako najbolje znaju i umiju, što su one na
kraju i učinile ne plašeči se da če polomiti noge. Poslije du¬gih sati što su ih
proveli nepokretni, bio je pravi uži¬tak gacati u svežoj vodi i pješku.
Djevojčica s otoka Cushing zvala se Esther Holby. Ona je svoje nevolje
pričala gospoñici Pidgeon. Mister Wttloagby iziñe iz svog skrovišta na žalo
uprijevši svoju zašiljenu nju¬šku prema šumskim mirisima. Anñelika utvrdi
da je taj medo bio životinja ogromna, troma i mirna. Medo ode do prvih
stabala i uze rovati po korijenju. Elie
292
Anñelika nikako da usne. Noč je bila hladna. Nije se mogla ugrijati pa čak'ni
onda kad je sjela po¬kraj vatre. Drugi su se umotali, netko u svoj ogrtač,
netko u kaput, a netko u čebe. Pokučarac i njegov medvjed hrkali su da je
milina ležeči jedan pokraj drugoda. Anñelika je zaviñala pokučarcu iz
Connecti-cuta kojega je sigurno dobro grijalo krzno njegova šumskog
prijatelja.
U tim. trenucima donijela je odluku: odsada, ma gdje se nalazila, nikad neče
zaspati a da na dohvat ruke ne bude imala svoj ogrtač, svoje pištolje i svoje
cipele, i njen prvi pokret, pošto otvori oči, bit če da dograbi te predmete
neophodne u životu. Tek nakon toga povesti če računa o svemu što se oko
nje zbiva, otkrit če gusare koji hoče da je ugrabe ili da bilo što s njom učine
drugo. Zbog isuviše odlučnog otpora ruke su joj bile polugole u košulji od
fijpg platna tako da joj je hladnoča prodirala do samog srca mada je zrak bio
vrlo suh.
Uspravi se i uze se šetati duž obale. Zrak je bio kristalno jasan, treperav.
Usnuli je otok, uz snažno raspjevano puhanje, udisao skladne jadikovke u
ko¬jima su se miješali: vjetar, šapati i disanje ljudi, gla¬sanje foka, udaranje
mora o obale...
Udaljivši se od logora gdje je fenjer pomorca Jacka Merwina, sa staklima od
prozirne rogožine, bio postavljen kao znak raspoznavanja, Anñelika poñe u
smjeru druge neke svjetlosti što je bijaše zamijetila izmeñu stabala, a koja je
obasjavala drugo i prostra¬nije žalo. Netko je ispričao kako na tom. otoku
postoji „raspjevano žalo" čija se pjesma čula kad bi puhali neki vjetrovi, to
kao nježna melodija ili kao korak vojske u nastupanju... Sto se te sada čuje?
Nije li to mrmor izmučenih duša ili približavanje indijan¬skih čunova koji
su progonili svoj plijen izmeñu oto¬ka što su se nizali jedni uz druge?
Svjetlost što ju je opazila, nije tamo stajala kao kakav mamac, kao što bijaše
povjerovala, več jasnoča dugog junskog sumraka koji se sporo gasio i koji je
nad zemljom nategao žučkasto zelenu koprenu ...
295
299
GLAVA XLII
Kad se probudila, Anñelika vidje da je gusta ma¬gla obavila sve oko nje i da
je bilo več dosta kasno jer sunce što se naziralo kroz maglovjto velo kao da
se več visoko bijaše popelo nad obzorjem.
Jack Menvin je poprimio svoj običan, mrzovoljan' izgled. Na dno svoje
brodice vrlo brižljivo spremi ne¬koliko bačvica pitke vode. Bio je to dobar
znak, do¬kaz da se vlasnik brodice pripremao za dugu plovid¬bu bez
usputnog pristajanja i da vjerojatno nije mi¬slio gubiti vrijeme meñu
otocima. Odnekle je, tko bi to znao, izvukao pola okruglog sira i pšeničnu
pogaču. Njegovi putnici neče umrijeti od gladi za vrijeme puta.
— Magla je odgodila naš odlazak — objasni joj
gospoñica Pidgeon — stoga smo vas pustili da spa¬
vate, draga ... !
— Treba da pronañem milosrdnu osobu koja mi
je nočas posudila ovaj ogrtač — reče Anñelika.
Meñutim, Jack Merwin je odjedared stao požu¬rivati svoje putnike da se
odmah ukrcaju.
— Kako se možete uputiti u tu kašu! — prosvje¬
dovao je Kempton. — Mažemo se sigurnoj smrti.
— Smrti! To nije razumno — zajadikuje Adhe-
inar koji je sve više i više razumio engleski. — Oh!
Gospoño, spriječite ga da se otisne na more. Prošlu
sam noč sanjao grozan san: osječam da če se ostvariti.
301
302
303.
Anñelika je pod prstima osječala kako srce Jacka Menvina tuče ubrzanim
ritmom. U tom joj se tre¬nutku ponovo činio živim i ranjivim stvorenjem.
— I vi ste takoñer sasvim izgubili razum — obra¬
ti mu se prijekorno kao dječaku kojega se želi po>-
karati. — Ne priliči krščaninu da se uvredama naba¬
cuje na osobu koju štiti svečenički poziv. Osim toga;
ovaj sluga božji je ranjen. Prije nekoliko dana Indi¬
janci su ga napola skalpirali.
Mornarove su oči jasno izražavale kako mu je žao što Indijanci nisu
dokrajčili započeti posao. Velečasni Thomas Patridge prvi popusti.
— Povlačim se da bih vama ugodio, gospoño,
premda ste Francuskinja i pripadate krivoj vjeroispci-
vijesti: fanatičnoj i idolopokloničkoj. Povlačim se zato
što ste vi svojim postupcima dokazali da gajite prija¬
teljstvo prema nama. Ali ovaj ovdje ...
— I on takoñer... I on je takoñer pokazao pri¬
jateljstvo prema nama. Primio nas je u svoju brodicu
i vodi nas u Gouldsboro gdje čemo biti zaštičeni i iz¬
van svake opasnosti.
Svoju je ruku zadržala na grudima Jacka Mer-wina sve dok nije osjetila da
mu srce pravilno kuca i dok se čovjek nije povukao unazad ovladavši
ponovo sobom.
Kad je svaña prestala, svatko zauzme svoje mje¬sto u brodici, dakako
uključivši meñu ostale i mistera Willoagbyja, Magla se razišla kad su
isplovili iz dra¬žice. Vidjeli, su čitavo mnoštvo ljudi kako ih s obale
pozdravljaju. U okruglim šeširima i velikim bijelim, kapicama skupina se
kvekera držala po strani kao da je okužena, ali su ih uza sve to veselo
pozdravljali.
Dok je brodica plovila pokraj te skupine, Anñe¬lika im dovikne da je ogrtač
ostavila na drugom žalu kod jedne vrlo susretljive osobe.
Zatim su doplovili do rta otoka Clippa i na kraju do rta otoka Joyauxa,
Jewell's Islanda, naudaljenijeg u Zaljevu Casco. Buduči da je bio
najudaljeniji, bio je najmanje izložen eventualnom napadu indijanskih
304
20 Anñelika u Iskušenju vm
305
bandi a osim toga, žitelji tog otoka su takvom brzinom pristupili ustrojstvu
svoje obrane da je ta brzina slu¬žila na čast njihovu zapovjedniku, kapetanu
Josephu Donnelu.
Naseljenici iz Bostona, Freeporta i Portlanda koji su ga potražili sa svojom
malom flotom brodica radili su dan i noč, ljudi i žene, na utvrñivanju otoka.
U manje od sedmice dana podigli su nazupčane bedeme na •prilaznom rtu.
Podigli su krečane od školjki da bi napravili malter i njim začepili pukotine
izmeñu de¬belih dasaka i greda. A čitava se jedna skupina po¬svetila sijanju
žitarica i ostalih kultura predviñajuči da če opsada dugo potrajati. Pristiglu
su djecu razdi¬jelili na skupine. Svu djecu doraslu da rukuju nožem, bilo
žensku bilo mušku, zaposlili su teškim poslovima krčenja ili ribolovom. Sto
se tiče one najsitnije, ta su se pod nadzorom odreñenih nadglednica,
pračakala u hladnom moru medu delfinima i fokama.
Sva ta obavještenja brodica Jacka Merudna po¬brala je uz prepunu košaru
školjki prije no što se otisnula na pučinu.
Zatim su se našli na otvorenom i modrom moru, bijelom i ukrašenom
zlatnim tonovima. Tek se tu i tamo naziralo neko jedro.
Anñelika se radovala otvorenom obzorju s čijeg je vidika sasvim, nestalo
otoka. Brodica je plovila u smjeru Istok-sjaveroistok. Sa svakim, su se
trenutkom udaljavali od ugrožene obale i sve više dolazili nado¬mak
Gouldsboroa.
Dan je brzo odmicao. Pokučarac je pričao razne zgode i nezgode, dok je
pastor pročitao nekoliko stra¬nica biblije. Za vrijeme tih čitanja Anñelika je
kra¬jičkom oka promatrala Merwina. Meñutim, vlasnik White bircTnaime
tako se zvala brodica, ponovo bi¬jaše poprimio svoje prezirno držanje
nastavljajuči da nehajno žvače baguš duhana i da izbacuje smeñu plju¬vačku
u dugim krivuljama u more što je izazivalo div¬ljenje malog Sammyja i
Timothvja, brodskog malog.
1 Bijela ptica
306
28«
307-
GLAVA XLin
S velikom spretnošču Jack Manvin provede svoju Bijelu pticu izmeñu
šiljcima načičkanih podvodnih, grebena i uvede je a da nije nigdje udario u
uski prolaz koji bi se teško mogao nazvati dražicom, ali koji se završavao
malim žalom što se strmo uspinjalo prema šumi.
Skoči u vodu koja mu segne do pasa i povuče bro¬dicu prema obali dok se
kobilicom nije nasukala na pijesak. Zatim se uzvere na najbliže litice da bi o
njih vezao pramčani konop. Obavljajuči vrlo spretno, taj posao, on uz put
dadne putnicima znak da iziñu iz broda.
— Brzo! Brzo! Požurite. Ne ostanite tu več se što
brže uzverite prema šumi — poviče im.
Njemu je bilo poznato kakvim se opasnostima iz¬lagao čovjek zadržavajuči
se na obali u blizini istočne strane otoka Monegana. Pokorno se odazovu
njegovu glasu i trkom se stanu uspinjati uz žalo, noseči svoje vreče i svoje
košarice koje su sadržavale ostatke hrane.
— Quickly! More quickly!1 — vikao je Menvin a
da nitko nije primječivao zašto.
Baš u tom trenutku dogodila se drama.
Strašni su podvodni valovi kad stanu udarati u strme litice Crne i Bijele
glave, na istočnoj strani oto¬ka Monegana.
Brže! Još brže!
308
309
šini. U grčevitom zamahu koji je izbio iz dubine po¬nora jedan je val još
jednom baci prema obali, prema rtu gdje je Jack Merwin stajao. Luñačkom
brzinom mu se približavala. Bio je potpuno sam na samoj iz-bočini
poluotočiča, pošto bijaše sklonio dječaka na si¬gurno mjesto.
Bio je sam, i golem, i mračan u vjetru koji mu je nosio crne kose, mračan na
uzdrhtalom nebu na koe-jemu su plivali komadi bijele pjene. Njegova kapa
od crvene vune isticala se kao svjetlo koje se približava. Ona pruži ruku
prema njemu spremna da uhvati nje¬govu, ali protivno njenu očekivanju on
se ni ne po-mače, osta nepokretan s rukama prekriženim preko grudi.
Nije joj pružio ruku. Anñelikini prsti stisnu pra¬zninu, ogrebu se o hrapavu
stijenu, isuviše slabi da bi se za nju uhvatili. Kad ju je jezivo povlačenje
mora ponovo povuklo nazad, ona krikne. Bio je to djetinji krik, krik očite
smrti i čuñenja ... Ah! Da mi je ovaj put pružio ruku, ja bih se bila... Nije mi
pružio ruku...
Slana joj voda navali u usta. Davila se. Skupivši svu svoju snagu, trudila se
da sačuva mir kako bi se održala na valovima tako da je struja prije ih"
poslije odvuče prema obali. Jedini izgled da se spasi bio je onaj vrtlog što je
bez prestanka propado u bezdanu šupljinu gdje je udaranje valova u bedeme
obale od¬jekivalo poput mukle topovske paljbe.
Crni ju je val lakomo progutamo, zatim ju je izba¬cio i valjao poput
razbješnjele bujice. Sasvim blizu primijeti oči Jacka Menvina.
Tada je shvatila.
On se tu nije nalazio da je spasi, več da vidi kako
<5e umrijeti.
Želio je njenu smrt.
Ta je odluka bila ispisana na njegovu beščutnom licu na kojemu su se sjale
dvije zjenice s onu stranu, koje su vidjele kroza nju, s onu stranu tog
bijednog tijela izudaranog i ošamučenog, tog tijela žene koje
311
„Ne! Ne! Neču da umrem...!" promicalo joj je kroz misli očajem nagrizane.
„Neču da umrem smrču davljenika ... to je isuviše strašno. Joffrevu,
Joffrevu, hoču da te ponovo vidim, ne mogu ostati sama, da¬leko od tebe, na
dnu mora...
„Nije li je Adhemar, prošlu noč, u snu vidio kako pluta na morskom dnu, na
dnu zelenog bezdana s ko¬som pozadi sličnoj algama ... samu ... samu...
zau¬vijek usnulu ..."
Udarac u slijepoočnice. Kao da joj je u njih netka grubo zabio čavao. Stijena
o koju je udarila, ponovo ju je vratila svijesti i ona se načas pojavi na
površini.
Zaslijepljujuča pojava na suncu i uvijek ista pri¬lika nepokretna i uspravna,
tamo na krajnjem dijelu, rta. Prilika se iznenada pomače, oživi, rastegne se i.
uroni u vodu.
Obmana ... !
Tonula je, tonula, nestajala zauvijek.
313.
GLAVA XLIV
Netko ju je, držeči za kose, vukao po obali.
Osječala je kako se njeno vlastito tijelo, malo-pomalo, oslobaña žitkosti
mora, kako dobiva težinu olova i kako, vučeno, ruje duboku brazdu u pržini
obale. Sva je bila izubijana, raskrvarena, kao mrtva. Jack Menvin, i sam na
izmaku snage, vukao ju je kao što bi vukao čamac, kao što se vuče crknutu
ži¬votinju.
Nije se zaustavljao dok je nije dovukao do pu-slijednje naslage morskih
trava na obali, do ivice šume. do mjesta gdje ih more više nije moglo
ugroziti. Tada i on padne na tlo, naprosto se skljoka. Do polusvijesti. joj je
dopiralo pištanje njegova disanja kao pištanje kovačkog mijeha.
Bila je to ogorčena borba u kojoj se ona grčevito hvatala za nj, u kojoj ju je
on morao udariti da bi je obesvjestio, u kojoj ih je more dvadeset puta
odvuklo tako daleko od obale da im se ova pričinjala kao kak¬vo- priviñenje
nedohvatna. Na kraju su se dočepali obale daleko od rta s kojega su se bacili
u more.
Anñeliki se činilo da joj pluča prožidire vatra. Uzalud se trudila da doñe do
daha. Imala je dojam da če joj se grudi pri svakom udisaju-izdisaju
raspr¬snuti.
Pokušala se podiči na koljena i ruke, kao životi¬nja koja umire i koja se
poslijednim snagama trudi da se uspravi na svoje četiri šape. U slijepom
tapka^ nju zakači se za čovijeka što je ležao pokraj nje. Po-
diñe je mučnina i ona uze povračati bez kraja i kon¬ca. Slanost mora što ga
je povračala izgrizala joj je grlo. Sruši se na bok.
Uto se Jack Menvin uspravi. Umor ga bijaše na¬čas srvao, ali sad je ponovo
vladao sobom. Skine svoj prsluk natopljen vodom i baci ga daleko od sebe.
Po¬tom skine košulju, ožmikne je, zatim to isto učini sa svojom kapom od
crvene vune. Poslije toga kapu stavi na glavu, a sfrkanu košulju omota oko
vrata.
Sagnuvši se nad Anñelikom, rukom je dohvati za nadlakticu, prišli je da se
najpre digne na ko¬ljena, a zatim da se sasvim uspravi.
— Naprijed! Hodajte! Go on!1
Gurao ju je, gonio ispred sebe, vukao. U tonu njegova izmijenjenog glasa
osječao se bijes, ali i ne¬što što bi se moglo nazvati poremečajem.
Anñelika uspije napraviti nekoliko koraka. Na jedvite je jade, uz nadljudske
napore, dizala stopala sa zemlje. Tlo je ispod nje plesalo, bježalo joj ispod
nogu. Naposljetku klone i licem padne u pijesak koji joj se lijepio za obraze.
„Joffrevu, Joffreyu... ! ,Oni' hoče da me ubiju. ,Oni' su oduvijek željeli moju
smrt."
Mervvin je ponovo pokusa podiči na noge. Ona se svaki put ponovo rušila
na tlo. Plakala je i povra¬čala. Grlo i nosnice su je strašno boljele. Vjerovala
je da joj krvare. Tresla se od hladnoče, zubi su joj cvo-kotali. Jecajuči,
nesvjesno obriše lice.
„Pustite me ... Pustite me da umrem ... Ovdje ču rado umrijeti ... Ali ne u
moru ... Ne udavljena, ne, to je isuviše strasno."
Jack Menvin poñe naprijed ne čekajuči je. Okre¬ne se. lice mu dobi umoran
izraz videči je ponovo na zemlji. Vrati se k njoj.
Ponovo je primi i čitavom je dužinom polegne potrbuške po zemlji Glavu joj
okrene u stranu, a ruke joj istegne naprijed.
1 Naprijed!
314
315
, , JLJI
Iza pasa potegne nož i na leñima joj rasiječe odje¬ču, a zatim dohvati
krajičak rasječene haljine, nabuT brele od vode i slijepljene uz promrzlu put.
Odječa joj je ionako bila sva u dronjcima od pustog udara¬nja u stijene i
grebene. Gotovo ju je do pasa razgolio,
Sad je s obje ruke nekoliko puta 6nažno stisne u dnu rebara. Odmah joj je od
toga bilo lakše. Zahva¬ljujuči tim. ritmičnim stiscima, disanje joj posta
du¬blje i ujednačenije. Naposlijetku je uspjela udahnuti malo zraka!
Poslije toga stade je snažno trljati počevši od dlanova pa dužinom leña.
Malo-pomalo, smrznuta joj krv poče ponovo kolati žilama. Grč što joj je
cijepao utrobu, odjednom se raščini. Napetost živaca popu¬sti, zubi
prestadoše cvokotati, ugodna toplina joj pro¬struji tijelom, a misli joj se
vrate u mirnu kolotečinu.
„Ovaj čovjek je opak kao opaka bolest... ali su mu ruke dobre ... jest, ima
dobre ruke... Kak¬vog li olakšanja ... ! Kakvog li zadovoljstva! Kakvog li
zadovoljstva što sam živa!"
Zemlja više nije plesala, postala je tvrda i blaga pod njenim ispruženim
tijelom.
„Odrijet če mi kožu tim svojim trljanjem... A da li je primjetio žig s
ljiljanovim. cvijetom.., ? Strah me je ... Je li to opasno? No, možda je i on
nekakav razbojnik, zločinac ... Ako me oda ... Koješta. Ta on je Englez.
Njemu sigurno nije ni poznato značenje ljiljanova cvijeta utisnutog u kožu!"
Osjetivši da joj se vratila snaga, sama se pridig¬ne i sjedne.
— Thank vou1 — promrmlja Anñelika. — I am
sorry?*
— Evervthing'a right?" — kratko je upita Mer-
v/in.
— I Prettywell, yes!*
1 Hvala vam
• Zao mi je
* Osječate li se dobro?
' Jest, dosta dobro
Meñutim, bijaše precijenila svoje snage, jer joj ponovo crno velo prekrije
oči. Tada nasloni svoju gla¬vu na rame Jacka Merwina. Rame mu je bilo
tvrdo poput kamena, ali mu je uleknuče bilo meko i sigur¬no. Muško rame!
— Sad se osječam dobro — prošaputa na fran¬
cuskom.
Misli su joj tumarale. Odjednom se sjeti da je napola gola te nagonskim
pokretom stidi j i vesti, po¬kuša skupiti na grudima komade razderane
košulje.
Menvin je opaše jednom rukom oko leña, a drugu joj provuče ispod koljena.
Uhvativši je tako u naručaj, podigne je bez poteškoča. Anñeliki se učini da je
ponovo postala dijete. Ništa je više nije moglo pogo¬diti. Tutnjava morskih
valova se ublažila dok ju je nosio žureči puteljkom ispod stabala. Šetnja je
bila vrlo kratka, nema sumnje. Nije bila toga svjesna. Bit ce da je zaspala.
Ne, nije se onesvjestila, več je prije zapala u duboki san iz kojega se trgla
poslije neko¬liko trenutaka potpuno odmorena. Sjedila je oslonje¬na o jedno
drvo, s glavom na koljenima. Iznad nje je Jack Menvin zapovjednim glasom
naredio mladoj Estheri da skine jednu od svojih skunji i košulju i da to preda
Anñeliki. Djevojčica potrči iza jednog grma i uskoro se vrati i pruži Anñeliki
dva komada svoje odječe. Sad se Anñelika povuče u šikaru.
I suknja i košulja su sačuvale toplinu male Engle¬skinje što joj je neobično
godilo. Ispere zatim svoju kosu, punu soli i pijeska, u potoku što je u blizini
iz¬virao i vrati se svojim drugovima. Dobričina Elie. Kempton je napalio
vatru da bi ugrijao Sammyja koji bijaše umotan u pastorov kaput. Svi su je
gledali iskolačenim očama. Bili su uvjereni da je više nikad neče vidjeti.
— Gospoño de Pevrac, sjednite uz mistera Willo-
agbyja — nagovarao ju je pokučaraca. — Jest! Vidjet
čete, on zrači toplinom.
— Treba krenuti — uplete se Menvin. — S dru¬
ge strane otoka ima ljudi koji če nam pružiti pomoč.
316
317
Jedan za drugim uraruše pod borove visoke poput katedrala. Noč je bila
topla i suha i sva je pucketala od varnica. Da li je to zista bila noč? Nebo je,
modro i jasno, bili&talo izmeñu granja.
— Ovo je noč svetog Ivana— reče Adhemar —
noč kad sunce ne zalazi, noč kad paprat cvjeta malim
cvjetovima, rujnim i čarobnim koji traju samo ne¬
koliko sati. Priča se da se nikad više. ne vrate oni
koji vide te cvjetove.. . Požurimo da bismo što prije
izišli iz ove šume . .. Sve je puno paprati u ovoj šumi,
a noč če uskoro pasti... Noč svetog Ivana.
Anñelika je hodala kao mjesečarka. Umirala je od sna. U želudcu je osječala
studen, kao da je pro¬gutala komad leda.
Menvin je načas pogleda.
— You are you feeling?1
— Quite weW — odgovori ona, ali vjerujem da
bi se još bolje osječala kad bdh popila čašicu ruma ili
unijela u sebe nešto toplo.
Naposlijetku im se, iza jednog zavoja, ukaže selo smješteno na zapadnoj
strani, otoka, osvjetljeno po-šlijednjim zrakama sunca. Posvuda je odjekivala
gra¬ja ptičjeg kriještanja i dozivanja ribara. Jak miris trule ribe i topljene
masti nadjačao je sve druge.
Jedna farma, okružena drvenom ogradom, nala¬zila se s lijeve strane prva na
ulazu u selo.
Jack Menvin zovne s praga kuče, ali videči da mu nitko ne odgovara, uniñe
unutra sa svom svojom trupom. Imajuči u vidu nepovredive nazore
gosto¬primstva koji su bili uobičajeni u dalekim naseljima Novog svijeta, a
koji su davali pravo izgladnjelom i izgubljenom stvoru da smatra kao
svojom nastambu što ju je Providnost stavila na njegov put u tim pu¬stim
krajevima, on poñe pravo k drvenom ormaru za suñe, uzme jedan tanjur od
bijele i modre majolike i jednu zajimaču od kositra, zatim se okrene k ognji-
318
GLAVA XLV
Anñelika neče nikad u svom budučem životu za¬tajiti ni pred sobom
samom, ni pred drugima da ni¬kad nije okusila ukusnije, izvrsni je i krepče
hrane od te juhe od školjki što ju je pojela u kuči siroma¬šnog naseljenika na
otoku Moneganu pošto umalo nije izgubila život u morskim valovima.
I tako je ona otkrila narodno jelo krajeva koji su se, preko Francuskog
zaljeva i Nove Škotske prote¬zali od Rta Cod do kraja Zaljeva Saint-
Laurent. To su jelo Francuzi, Kanañani i Akadijci nazivali c?ia-udree, a
Englezi chowder. Bila je to hranljiva i božan¬ska juha u kojoj su se vjenčale
sve lajubavi obala: krumpir, divlji plod američke zemlje; školjke,
spaso¬nosni plod mora materinskog i plodnog, i mlijeko, slasni proizvod
Starog svijeta, uspomena na daleke zemlje obrasle sočnom travom, raskoš
nove zemlje koju je teško ukrotiti i koja je iznenañeno promatrala nekoliko
doseljenih krava što su pomalo smetene br¬stile travu na .rubovima
indijanskih šuma ...
Sve je to sadržavala ova velikodušna zdjelica mi¬rišljiva daha.
Tom se jelu još dodavalo malo češnjaka, prstovet papra ili oraška, malko
usitnjene slanine i u zadnjem trenutku, u svaki tanjur, žlicu slatkog vrhnja.
Oko takve jedne chcmdree napravljene od školjki i usute u zdjele od srebra
ili zlata — zašto ne? — mo¬glo se voditi pregovore koji su odlučivali o
sudbini tog dijela svijeta ... Svatko bi se pri tom osječao dobro...
320
GLAVA XLVI
Pohlepno su jeli. Čuli su se samo uzdasi zado¬voljstva i mljackanje jezika.
Ne dajte se smetati, Englezi — začujii nečiji
glas na francuskom jeziku.
Seljakinja ogromnog rasta stajala je na pragu kuče.
— Hej, a što je ovo, dobri Bože? — Zaprepašteno
je pitala seljakinja.
— Its but a bear? — promumlja Elie Kcmpton
srčuči glasno poslijednje kapi juhe.
— Hm! Kao da ja to ne vidim i te kako dobro,
veliki prostače! Ali zar da se medvjed smjesti u moju
kuču? Zar je moja kuča štenara? Zar da i njega dvo¬
rim i poslužujem jelom u jednom od mojih lijepih
tanjura što ih je ona svetica od moje majke prije
četrdeset godina donijela iz Iimousina a da se još ni
jedan jedini nije razbio?
— Gospoño, jeste li vi Francuskinja? — upita je
Anñelika na jeziku kojim je žena govorila. — Da li
se nalazimo u nekom od akadijskih naselja?
— Vjere mi, mogla bih vam odgovoriti i da i ne.
Sta smo mi, mislim na svijet što živi na Moneganu,
ne bih vam mogla reči ... Sto se mene tiče, ja sam
iz Port-Royala na akadijskom poluotoku, gdje sam
stigla kad mi je bilo pet godina, pod vodstvom gospo¬
dina Pierrea d'Aulnava. Bome je več mnogo vremena
1 To je medvjed
21 Anñelika u Iskušenju Vm 321
otada prošlo. Meñutim, kad mi. je bilo dvadeset go-' dina udala sam se za
jednog Skota, Mac Gregora, i več s njim živim, tu na Moneganu, punih
trideset i pet godina.
Jack Merwin je upita na engleskom da li su In¬dijanci pokušali napasti otok
i da li su se uskomešali u Zaljevu Penobscot.
Ona mu odgovori niječno, i to na engleskom ko¬jim se tečno izražavala
mada s jakim francuskim na¬glaskom.
Reče, naime da su se Indijanci iz Penobscota i Dariscotte ovaj put držali po
strani od pokolja, i to svi: i Mohikanci, i Taratini, i Mic-Maci i Ečemini.
Ovaj put nisu iskopali ratnu sjekiru. Veliki francuski gospodin iz
Gouldsboroa uspio je odgovoriti sve bi¬jelce iz Zaljeva, a osobito onog
malog bjesomučnika Saint-Castdnea da se ne miješaju u tu prokletu gužvu.
Pa, eto, prošle sedmice, njen je čovjek, stari Mac Gre-gor sa svoja tri sina
pošao na Rt Poham u susret „velikom gospodinu iz Gouldsboroa" i sa svim
bijel¬cima iz kraja i sa glavnim priobalnim indijanskim poglavcama
sklopiše savez, izmijeniše obečanja što su zapečatili pušenjem lule mira.
Gospodin iz Gould¬sboroa je bogat i snažan. Posjeduje čitavu flotu br«o-
abva, a u njega'ima zlata na lopate. Obečao je da če pružiti zaštitu svim
onima na koje se svali srdžba nji¬hovih vlada zato što su ostali vjerni
dogovoru da izmeñu njih vlada mir. A to je i pravo i pošteno! Pa svima je tu
dosta da se vrte kao čigre zato da bi ugo¬dili kralju Francuske ili Engleske
kojima i na kraj pameti ne pada da kroče nogom na obale Novog svijeta.
Anñelika je pocrvenjela od uzbuñenja čuvši ime svoga muža, grofa de
Pevraca. Jadnu je ženu obasula bezbrojnim pitanjima i tako je doznala da je
on na¬pustio ušče Kennebeca i otputovao u Gouldeboro. Ako sutra stigne u
Gouldsboro, što je bilo lako moguče s obzirom na to da je more bilo mirno
uprkos ekvi-nocijalnim morskim mijenama, vjerojatno če ga tamo i zateči.
322
jima, svi su ti ljudi bili vrlo veseli što se nimalo nije sviñalo velečasnom
Patridgeu. Na otoku-su živjele još dvije obitelji irskih ribara i jedna
francuskog porije¬kla, Dumaret. Ova je bila na prvom mjestu po broju
davljenika. Pa i moralo je biti tako na tom otoku. Pa kako da i ne bude kad
se tu svako dijete, čim čvrsto stane na svoje noge, baca u more jašuči na
debeloj dasci. Poslije stalno plove izmeñu otoka i tu gdje je more podmuklije
nego drugamo jednog dana iznena¬ñuje i davi te neumorne skitnice izmeñu
tjesnaca, te dječake izmeñu četrnaeste i petnaeste koji se ničega ne boje, a
još nemaju dovoljno iskustva.
U obitelji Dumaret baka je uvijek svojim po¬sebnim čulima predviñala
nesreču. Po danu ili po noči vidjeli bi je kako se iznenada diže i posprema
odječu dječaka koji se * tom trenutku nalazio na moru.
— Utopio se — rekla bi.
Svašta se Anñelika naslušala te večeri dok su joj pokazivali selo i farme.
Otočani su .se smatrali poča¬ščeni njenim dolaskom, a ozdravljenje malog
Alistaira je upotnpunilo njenu slavu.
Mornari iz Dieppea, što su u svojim čamcima do¬šli da se snabdiju pitkom
vodom, pomiješali su se te noči sa stanovnicima. Posvuda se čula nekakva
čudna mješavina raznih govora, sastavljena od mješavine in¬dijanskih
narečja, francuskog govora iz Saint-Maloa, te engleskog. Poneki Mic-Mac
miroljubive čudi i u srodstvu sa stanovnicima otoka, izlazio je iz šume,
ostavljao krzna i divljač na pragovima kuča i, čučeči se, smještao na
povišeno mjesto znatiželjno čekajuči svečanost bijelaca. Večinom su bili
vrlo visoki, pravi gorostasi. Imali su četvrtasta lica bakrenaste puti.
Oko deset sati je bilo dosta posjeta te Anñelika odluči da malko demucne
prije no što počnu sveča¬nosti.
Okupala se kod gospoñe Mac Gregor. Topli nočni zrak sasvim joj bijaše
osušio bujnu kosu. Uza sve to gotovo je padala od umora.
326
kog gusara s Bardadesa, vunenih kapa svih boja mor¬nara čitava svijeta.
Šturci i popci, skriveni u travi, izvijali su svoju mahnitu pjesmu.
A na obzorju šafranove boje, tamo gdje se noč skupljala, potamnijela pjena
zelenog nebeskog svoda, jedra, jedra što su stalno prolazila.
Odjedared ničeg više nije bilo. More je bilo pu¬sto, obala je bila prazna.
Anñelika se našla licem u lice s morem, s napuštenim žalom. Zašto je danas
to¬liko golih luka? Posvuda, posvuda na izrezuckanoj obali do u beskraj,
gole luke, kao mrtvačko zvono što odzvanja... Pustinja ... Kitovi su nestali,
otplivali su slojevi bakalara, sardela, nestalo je velikih štitova što su u
velikim pločama srebrenile morsku površinu, od¬letjela su bezbrojna jata
ptica, i foke u svojim krz¬nima sličnim odječi male brače, i bijeli delfini, i
mo¬dre ulješure, i okrutni morski psi i nježne pliska-vice...
Ali ne pritišče samo to dušu... Malodušnost spo¬pada biče, beskrajna i bolna
tuga steže mu grudi ...' Gluhi očaj pustih dražica...
Isuviše mnogo uspomena, isuviše borbi, isuviše pokolja, isuviše davljenika,
isuviše pohlepa, strasti, lutajučih duša, neprijateljski raspoloženih,
neutješnih, zaboravljenih, na kup skupljenih, rasplakanih, koje nariču u
maglama, u vjetru, u pjeni valova, nošene golemim morskim mijenama, i
strašnim, koje se stro¬valjuju u utrobu zemlje uz fijuk i jecaje ... Bezbrojne
gole obale...
Zaslijepljujuče magle, meke i teške plaču nad šumama cedrova, nad
bodljikama zelenih borova, nad blještavim liščem javora i crvenih bukvi,
plaču nad poljima divljeg vučka i česminika, nad jorgovanima pokraj
razrušene kuče, nad ružama zaboravljenog vrta.
Zemljo utvara:
Francuzi, Englezi, Holanñani, Šveñani, Finci, Špa¬njolci, Bretonici,
Normandijči, Škoti, Irci, gusari, se¬ljaci, ribari, ribari na bakalare, lovci na
kitove, šum-
328
I
prekasno i da je spasi u krajnjem času uz cijenu nad¬ljudskih napora? Zaista
je bio čudnovat taj čovjek. Tko zna,.možda je bio lud!
— Dajte mi vašu ruku, Jacke Menvine — reče
ona iznenada — htjela bih u njoj vidjeti vašu sud¬
binu.
Meñutim, on joj dobaci bijesan pogled i čvrsto stisne svoje ruke jednu uz
drugu izražavaju na taj način svoju želju da svoje ruke ne prepušta nikome.
Anñeliki je to bilo smiješno i ona prasne u smijeh. Zaista, ona još nije bila
sasvim budna čim se usudila tako izazvati tog ženomrzca i neprijateljski
raspolože¬nog prema njoj. Njeno je srce bilo poput čamca spremno da pod
punim jedrima zaplovi u daljinu, a sva ona graja pračena meketavim
zvucima gajdi ne¬obično ju je uznosila.
— Divan je život, Menvine ¦— reče okrenuvši se
k njemu. — Osječam se sretnom. Vi ste me spasili.
On se namrgodi i dalje stiskajuči šaka Čuvši je kako sama sa sobom govori,
pomislio je da je po¬ludjela.
Anñelika se ponovo nasmije, zanesena junskom noči, opčinjena njenom
beskrajnom piskutljivošču.
Nadjačavši gajde, skladni dozivi frula i bubnjeva odjeknuše zrakom.
Anñelika skoči na noge.
— Gospoñice Pidgeon, gospoño Mac Gregor, gor-
spoño Winslow i vi Dorothv, Janeton, doñite, doñi¬
te... Hajdemo plesati farandolu zajedno s baskijskim
ribarima.
Baski su se kretali jedan iza drugoga na vrscima svojih golih stopala
okrečuči se oko sebe i udarajuči nogom o nogu. Bili su izvrsni plesači.
Pokreti su im bili puni zanosa i ljupkosti. Na svjetlosti vatara nji¬hove su se
crvene kape blistale poput divljih makova.
Neki visok i vitak klipan vrtio se ispred njih i jednom je rukom držao visoko
u zraku def načičkan bakrenim pločicama, dok je spretnim prstima druge
ruke udarao po njemu.
330
se mlaz vina sapse u grlo a da se ne dotakne grlič. Novi pljesak pozdravi taj
drugi podvig.
Nešto poviše na obali velečasni Thomas Patrdge koji nije odobravao te
nestašluke i mornar Jack Mer-win na kojemu se vidjelo da nije bio
raspoložen da se umiješa u slavlje, promatrali su prizor istim mračnim i
prijekornim pogledom.
Anñelika ih primjeti i prasne u nesuzdrživ smi¬jeh. Ta dvojica su zaista bila
smiješna.
Prasak njena smijeha izazove veselost drugih te se ponovo svi uzeše vrtjeti,
odrastao svijet u parovi¬ma, a djeca u krug držeči se za ruke. Bubnjevi su
pra¬tili gajde, plesne melodije iz Ldmogesa su se isprepli-tale s plesnim
melodijama iz Škotske i Bretanje dok su manje žvahne ili več umorne osobe
podržavale ri¬tam odmjerenim udarcima dlanova.
Ponekad su se plesači zaustavljali kraj stolova na nogarima da bi nadušak
iskapili vrč piva ili pintu vina. Brodovi što su se njihali u luci iznijeli su
svoje zalihe za svečanost: španjolsko vino s Caraiba, vina iz Francuske, a
bilo je tu takoñer nekakva trpkog i mirisljavog vina s divljih vinograda otoka
Matinicusa. Svi su pili sad jedno sad drugo od tih vina, te su im sunca svih
kontinenata izmiješana na dnu čaša pržila utrobu i listove na nogama da bi
im potom oduzela snagu.
Sjedeči za stolovima, dvije su starice s otoka, od kojih je jedna bila bakica
Dumaret, ona što je u snu vidjela davljenika, bez prestanka i vrlo spretno
otvarale ostrige.
Gospodin d'Astiguarra podsjeti Anñeliku na do¬bru naviku Baska i
Beamežana da se okrijepe lou-kinkasom, njihovim najdražim jelom.
Dobro je opazio da ne napusti Bavonneu a da se ne snabdije nizovima tih
malih, ali vrlo paprenih ko¬basica. Stavljalo ih se u vatru, a zatim ih se jelo
ona¬ko vruče da bi se odmah zatim halapljivo ubacilo u usta prijesnu
ostrigu.
To je bio vrhunac sladokustva! Najprije vrela ko¬basica, a zatim svježa
ostriga. Nakon toga nekoliko
333
334
335-
,k,ai
1 Draga
338
339
GLAVA XLVII
Bio je treči dan putovanja. Sutradan po svečano¬sti... Gusta magla koja je
izgledala kao da če iz nje poteči kiša nepomično bijaše polegla po otoku
dovla-čeči vonj ugašenih vatri i crknutih riba. Jedino su galebovi, morovrani
i morske svrake bez prestanka kružili naokolo brbljivo kriješteči. „Svatko
treba da doñe na red!" kao da su prosvjedovali zlovoljno.
Dok je Anñelika silazila prema luci u pratnji Adhemara i malog Samuela,
kčerka starog Mac Gre-gora je stigne u trku, vodeči sa sobom svoje dvije
najstarije kčerčice. Jednoj je bilo osam, a drugoj dva¬naest godina.
— Povedite ih, hočete li — reče zadihano —
povedite ih u Gouldsboro! Čini se da tamo postoji
škola. Naučit če ih tamo dobrom francuskom govoru
kao što im je govor bake i njihovih molitava. Več
tri godine nismo ovdje imali pastora... A da se i ne
govori o čitanju i pisanju tih jadnica! Tu če prije na¬
učiti sve kletve i psovke što postoje na kugli zemalj¬
skoj.
Hodajuči izmeñu Dorothy i Janeton, Anñelika je bila sva zbunjena ne
znajuči kako da se pojavi pred vlasnikom brodice.
— Platit ču vam putovanje za dvije djevojčice
kad budemo u Gouldsborou — reče obrativši se Jacku
Menvinu.
340
On odvrati glavu s izrazom gañenja na licu kao čovjek čiju brodicu zaista
smatraju nekom vrsti rc*-potarnice.
Zijevajuči i nesigurna koraka gosti Bijele ptice zauzeše svoja stara mjesta.
U zadnjem trenutku kapetan Hernani izbije iz magle isto onako živ i okretan
kao i sinoč, i stavi Anñeliki na koljena dosta težak poklon.
— Ovo neka bude za vaše prijatelje u Gouldsbo¬
rou— protisne. — Znam da su iz Charente. To če
oni cijeniti...
Bila je to bačvica od bijele hrastovine koja je sadržala najčišči konjak. Blago
koje nema vrijed¬nosti.
Buduči da je Merwin bijesnim pokretom čakije naglo udaljio svoju brodicu
od obale, Anñelika se jedva dospijela zahvaliti ljubaznom kapetanu na
nje¬govu daru.
— Doñite nas vidjeti u Gouldsborou — po¬
viče mu.
Vidjela je kako uspravno stoji na obali i kako joj šalje poljupce dok magla,
malo-pomalo, nije pro¬gutala njegovu kapu od crvene vune.
Naviknuti na mušice engleskog vlasnika čamca, putnici su se ukrcali u nj,
čim on bijaše to nad¬redio.
Dok su malko porazmislili, bili bi odmah opazili, da je bila prava ludost
krenuti na more po sličnoj magluštini.
Na sreču, nitko od putnika nije bio u stanju da malko porazmisli. Nisu
dovoljno spavali prošlu noč. pa su bili tromi i obamrli. Anñelika je bila
stretna što su tako brzo otplovili. Tu večer če biti u Gouldsborou. Ništa nije
moglo izmijeniti njenu radosa, ni tmurno vrijeme, ni potamnjelo more, ni
naoblačeno čelo ve¬lečasnog Patridgea koji se ljutio na gospoñicu Pidge-on
što se u nj zagledala očima raskajane ovce, ni le¬deno i neprijateljsko lice
Jacka Merwina.
Njoj su se dvije male škotkinje činile najljupki-jim stvorenjima s onim
svojim okruglim njuškicama
341
koje su im virile iz velikih vunenih poki Ivača na or-vene i zelene kocke u
koje su bile umotane od glava do peta. Svaka je brižno držala svoj mali
prtljag, u stvari, veliki rubac u kojemu je bilo vezano nešto odječe. Najmlaña
je uz svoje grudi stiskala pripro¬stu indijansku lutku napravljenu od
kukuruznog kli¬pa. Obrazi su joj bili obojeni maluiovim sokom, a kose su
joj bile od suhog lišča.
Anñelika se sjeti Honorine i ljupkosti dječje koja život ispune svjetlošču.
Tog dana su doživjeli samo jednu nezgodu u toku plovidbe.
Zaustavila ih bijaše brodica s akadijskog polu-toka koja je bila u potrazi za
Engelezima, da bi ih za¬robila.
Buduči da je magla bivala sve gušča, Merwin je naredio malom da puše u
rog kako bi obavjestio druge pomorce o svom položaju. Dječak se usopio
du-hajuči u ogromnu školjku. Odjednom se ukazu obrisi povelike ribarske
brodice koja je išla ravno prema njima. Činilo se kao da nikoga nema na
brodu, ali kad im se sasvim primakla, jeziv se krik prolomi iz njega, ratni
poklik Crvenokožaca. Dok su Merwinovi putnici zapanjeno gledali u brod
ispred sebe, cijev dugoga pištolja pojavi se iznad ograde šalupe i glas
nevidljivog čovjeka im se obrati na francuskom.
— Tako vam Svetih sarkamenata jeste li vi En¬
glezi?
— Francuzi! Francuzi! — žurno povikaše Adhe-
mar i Anñelika.
Salupa pristane uz bok Bijele ptice. I zakači je za se čakijama bačenim preko
ograde.
Mlado, čosavo i opaljeno lice, okruženo dugim crnim pletenicama, pod
šeširom o koji bijaše aakače-no orlovo pero, izroni naglo iza ograde šalupe i
dva prekrasna crna oka živo se zariju u putnike Menvino-ve brodice.
— Ho! Ho! Sve mi se čini da tu ima dosta En¬
gleza!
Sad se uspravio svom svojom visinom.
342
343
rac je brisao znojno čelo. Da su mu Akadijci oteli ono malo sirotinje, bio bi
sasvim upropašten.
— Gospoño, od srca vam zahvaljujem. Da nije
bilo vas ...
— Ne zahvaljujte mi. Nisam vam ja tu bila ni od
kakve pomoči.
U stvari, ona je imala dojam da ja za naglu pro-mijenu u držanju mladog
pljačkaša postojao i neki drugi uzix>k, a ne samo njeno prisustvo. Da nije
mi-ster Willoagby, ščučuren ispod lažnog mosta, utjecao na nj? Ne, sigurno
nije. Jedan Hubert d'Arpenignv se nikad neče prestrašiti medvjeda, pa bio
medo pi¬tom ili ne!
Uhvatila je sebe kako gleda oko sebe i po zraku. Da nisu, možda, ti akadijski
Francuzi koji čitav svoj život provode na moru i po šumama, da nisu
razabrali znakove koji prethode oluji, znakove koje ne vide druge oči, te su s
tog razloga i kidnuli tako brzo?
Več joj se činilo da more biva sve uzburkanije, Jack Mervvin je očito
usporio plovidbu. Nema sum¬nje, naumio je ponovo skrenuti smjer kako bi
izbje¬gao pljačkaše tih siromašnih obala. Stoga je pramac brodice usmjerio
prema vjetru i stao bordižati kroz maglu i svu svoju pažnju posvetio tome da
na vrijeme otkrije neprilike koje bi ih mogle zadesiti na putu.
Anñelika se zagledala u nj s tjeskobom u očima.
— Hočemo li večeras biti u Gouldsborou? —
upita ga.
On se pravio kao da je ne čuje.
Na sreču, magla je bivala sve rjeña. Dobila je prozirnost porculana, izgledalo
je kao da ju je tko iščihao na komade vate. Odjedared se obzorje otkrije kao
blistava i iskričava pokost. Sunce bijaše več vi¬soko skočilo na nebu. More
su brazdali duboki valovi, modrocrni, zapjenjenih vrhova. Obala se jasno
ocr¬tavala, a u njenu zelenu izgledu bilo je nečeg što ja je snažno podsječalo
na okolicu Gouldšboroa.
Anñelikino srce življe zakuca.
Stalno je mislila samo na to kako se nalazi blizu cilja. Napetim je očima
gledala u daljinu ne obrača-
345
348
349
skih dublona, portugalskih moadora ili od srebrenih pezosa?.
Pomorac ne odgovori ništa več nastavi s iska¬panjem. Poslije sloja trulog
lišča, naiñe na ispreple¬teno granje koje odbaci u stranu, a potom na
maho¬vinu i pijesak. Na kraju iz rupe izvuče poveči zave¬žljaj omotan
izblijedelom kožom i navoštenim plat¬nom. Na kraju izvuče još jedan,
manji zavežljaj. En¬glez se uspravi. Vidjelo se po licu da je zadovoljan.
— Wellf Pričekajte me tamo — reče — neču se
dugo zadržati. Iskoristite moju odsutnost i založite
nešto. U sanduku ima još sira, kruha i jedna boce
vina koju mi je poklonila gospoña Mac Gregor.
Videči da je pronašao zavežljaje na mjestu gdje ih bijaše skrio toliko se
obradovao da je postao go¬tovo ljubazan.
On još jednom ponovi:
— Wait just a minute?
I nesta ga u vrbaku.
Anñelika uze raspravljati, sa svojim drugovima. Pošto je svima preporučila
strpljenje, vrati se prema brodici da uzme hranu. Mjesto gdje su se nalazili
iz¬gledalo je zabačeno i pusto. Ako se tu ne zadrže pre¬dugo, postojali su
neki izgledi da se udalje prije no što na sebe svrate pozornost divljaka tog
kraja koji su uvijek bili u čeki.
Zašto da se uznemiruje? Ničemu to nije vodilo. Trebalo je otrpjeti mušice
vlasnika brodice i sve one promjene njegova raspoloženja. Uzme li se u
obzir nemoguč karakter tog yenngli moreplovca, opasnosti rata te da su se tri
dana prije toga nalazili na Rtu Maquoit kao zarobljenici Zlatobradog, treba
priznati da je ovo putovanje bilo neobično brzo i da je prošlo da bolje nije
moglo.
Vrati se prema svojim suputnicima i, uz Sammy-jevu pomoč, poče na
velikoj plosnatoj stijeni raspore-
ñivati hranu na onoliko dijelova kaliko je bilo usta. Nakon toga šuteči počeše
jesti. Kad je, pri kraju obro¬ka, Anñelika podigla glavu i htjela zamoliti da
joj dodaju vino, vidje da su Englezi, blijedi kao krpe, obješenih vilica od
groze, raskolačenim očima od stra¬ha promatrali nešto iza njenih leña. Nije
joj preostalo drugo do da se uz ogroman napor okrene i pogleda u lice novoj
opasnosti.
Izmeñu vrba čijim se blijedozelenim liščem igrao povjetarac pojavi se
isusovac u crnom talaru.
1 Dobro!
* Pričekajte samo čašak!
350
351
GLAVA XLVIII
Prvi Anñelikin poriv bijaše da se postavi izmeñu zaprepaštenih Engleza i
pridošlice. Uto je saleti druga misao i ona očima potraži svečenikov križ
boječi se da na njemu ne otkrije rubin što je krasio križ oca Orgevala. Ali ga
ne primjeti. Dakle, ovaj isusovac nije bio otac Orgeval.
Svečenik u crnom talaru, koji je na nekoliko ko¬raka stajao nepomično u
sjeni vrbe, bijaše vrlo visok i vitak, golobrad dok su mu tamne kose padale
po ra¬menima. Visoki crni ovratnik s tankim posuvratkom od bijelog platna
stezao je mišičav vrat na kojemu se ukipila glava plemenitih i otmijenih crta.
Jedna od njegovih ruku visila mu je sasvim ukručena, uz bok, dok je drugu
prinio svojim grudima, držeči sa dva prsta, kao da je to htio istaknuti, vršak
svog križa što mu je na vrpci od crne svile visio oko vrata.
Dva tamna i neustrašiva oka posmatrala su oka¬menjenu skupinu kao da su
htjeli sve te ljude ispred sebe zakovati za tlo kao zatravljene zvijeri.
Naposljetku se pomakne i iziñe iz sjene stabla i spusti na malo žalo
osvijetljeno suncem. Tada Anñe-lika primijeti ispod zgužvanog ruba talara
isusovčeve bose noge koje su joj se činile poznatima.
— Hello! May fellow, how do you do?1 — javi se Jack Merwinov glas. —
Dc/nt you recognize me?1
1 Zdravi bili! Kako ste, dragi prijatelji?
2 Zar me ne prepoznajete?
352
353
23«
zir da se mnoge mjesece služio samo engleskim je¬zikom.
— Ali jeste li vi, zaista, Francuz? — promuca
Anñelika koja nije dolazila sebi od iznenañenja.
— Dakako da jesam. Moja obitelj potječe iz mje¬
sta Auge. Ali engleski govorim od djetinjstva. Kao
paž sam bio dodijeljen engleskoj kraljevskoj obitelji
za vrijeme njena izbjeglištva u Francuskoj. Poslije
sam išao u London da potpuno ovladam njihovim je¬
zikom.
Uprkos tim ljubaznim objašnjenjima, Anñelika još uvijek nije uspijevala
zamisliti da ispred nje stoji Jack Mervvin, vlasnik brodice.
I tako je ona morala priznati da je tri puna dana putovala pod
zapovjedništvom takozvanog Jacka Mervvina, ne posumnjavši ni trenutak da
se nalazi u društvu isusovca, Francuza plemenita roda i još uz to prisnog
suradnika oca Orgevala, nema sumnje, a ne engleskog mornara sumnjive
prošlosti kao što je vjerovala.
Ne nadajuči se nj u snu takvoj preobrazbi, ostala je bez rijeci. Videči njena
poluotvorena usta i oči koje nikako da sasvim povjeruju u ono što vide, on se
nije mogao suspregnuti a da se ne nasmije.
— Zaboga, gospoño, doñite k sebi, molim vas! Neka od vaših razmišljanja
bijahu me uvelike uzne¬mirila! Sad vidim da se nisam ničega trebao bojati.
Vi niste posumnjali u moj pravi indentitet.
Prvi put su vidjeli Jacka Mervvina da se smije. Najnevjerovatnije je bilo baš
to da su ga po smijehu prepoznali. Stvarno, tu ispred njih je stajao vlasnik
brodice kojom su putovali, stajao je u crnoj mantiji koju su toliko ponižavali,
koje su se toliko bojali, sta¬jao je onaj isti čovjek što je još maloprije
nehajno žvakao baguš duhana i svojim mišičavim tabanom krotio nabubrelo
jedro i šuljao se od otoka do otoka, znatiželjan- šutljiv, usamljen . ..
Odjedared je Anñeliki postalo jasno zašto ju je ličnost Jacka Menvina toliko
smučivala.
354
Svu tu uzbuñenost isusovac stiša s nekoliko riječi. Videči kako polaže svoju
ruku medvjedu na glavu, Indijanci su ga promatrali s mnogo smjemosti
mada se nisu čudili niti bi se čudili ma što učinio Crnorizac.
— Tvrñava Pentagouet kojom zapovijeda barun
Saint-Castine nije daleko odavde •— reče otac Mara-
icher Anñeliki. — Da li biste; gospoño, bili tako dobri
pa pošli sa mnom. Idemo u tvrñavu.
— Ah, baš dobro — iznenada se javi Añhemar
kad su se počeli uspinjati obalom — da niste vi, oče,
brat Jacka Menvina? Vi mu sličite kao jaje jajetu.
A kamo je nestao, taj vraški momak? Bilo- bi vrijeme
da podignemo jedra! I da otplovimo, jer ovdje sa
svim ovim divljacima oko nas, ja se baš ne osječam
bogzna kao ugodno I Ja ...
35S
357
359
nagnut nad ostacima svog skromnog ručka — polako prebaci na nju svoj
sumoran i zagonetan pogled.
— Jest — odlučno reče Anñelika — sigurna sam •da me je otac Orgeval htio
zarobiti sa svojim Kana-ñanima kad sam sama pošla u englesko naselje
Brun-chwick-Falls što se nalazi zapadno od Kennebeca. Ot¬počeo je rat
prije zato što je znao da ču za nekoliko dana biti sigurna u Gouldsborou i da
se mogučnost za takav podhvat nije mogla lako predvidjedi.
Na njeno veliko čuñenje isusovac potvrdno kimne glavom.
<— Bit če da su se stvari tako odigrale — reče. — A po kakvom ste poslu
krenuli u to englesko na¬selje, gospoño?
Anñelika mu dobaci izazovan pogled.
— Vodila sam njenoj obitelji malu englesku dje¬
vojčicu koju smo prije toga otkupili od Abenakisa.
— I vi, Franzuskinja katoličke vjere, vi ste smat¬
rali ispravnim i pravednim da vratite u njeno gnijezdo
mračnjaštva i krivovjerstva nevinu djevojčicu u tre-.
nutku kad je Providnost, kazao bih, možda bila odlu¬
čila da joj da priliku da otkrije pravu Kristovu vje¬
ru u Kanadi?
Anñelika ne odgovori odmah. Njoj je bilo jasno da su neka pitanja izmeñu
njih podizala tako velik zid da se nisu mogli čuti i shvatiti. Pa ipak, pokuša
se izvuči dosjetkom:
— Jest, u njeno gnijezdo... ! Djeca su kao i
ptice. Ma kako mračno i neugodno bilo njihovo gni¬
jezdo, one se u njemu dobro osječaju ..,
¦— Dakle, vi ste Se suprostavili Božjim namje¬rama — isusovac odsiječe
strogo. — A ... kako to da niste pali u zasjedu i da niste odvedeni u Quebec?
— Branila sam se — odgovori ona ljutito. —
Branila sam svoj život i svoju slobodu.
Sjetviši se njegova prezirna pogleda kojim ju je ošinuo za mjesečine na žalu
Long-Islanda, ponovi: — Svoju slobodu!
— Vi ste pucali na Kristove vojnike?
362
slučaj često na strani onih koji siju zlo. A vrijeme više ne postoji.
— Ali tko sije zlo u čitavom ovom slučaju? poviče Anñelika — i zašto bih
baš ja morala biti ta vaša demonkinja? Naposljetku, u Akadiji ima i dru¬gih
žena na koje ste mogli baciti oko. Zar ne, Saint--Castine, vi ste mi pričali o
nekoj ženi što živi na kraju Francuskog zaljeva. Čini se da vodi raskalašen
život, a zovu je Lijepa Marcellina?
Barun prasne u smijeh.
— Ah, ne! Ne ona! Pa to bi bilo isuviše smiješno.
Tačno je da je ona, uvijek spremna da pravi djecu
sa svim kapetanima što se nañu na prolazu i da otvara
školjke brže nego ijedna druga žena u zaljevu. Priča
se da je u stanju staviti nož u pukotinu izmeñu dvije
polovice školjke i odvojiti ih prije no što prethodna
školjka, dakako prazna, dospije dodirnuti tk>. Ona je
pravi žongler u tom poslu, to da!
— A zašto u toj spretnosti ne bi moglo biti nešto
natprirodno? — upita Anñelika smijuči se. — Odgo¬
vorite mi, dragi oče!
Ali Jack Merwin je zadržao ledeni izraz "na svom licu. On nije htio dopustiti
da se o tako ozbiljnim pi¬tanjima raspravlja šaljivim tonom. Čini se da je
raz¬mišljao o Anñelikmoj primjedbi.
— MarceUina Ravmondeau... ? — reče odmah-
nuvši glavom. — Ne, u nje je suviše kratka pamet.
— A zar demonkinja mora biti pametna?
— Svakako! Pa razmislite! Poslije Boga posjeduje
li tko veču oštroumnost od Lucifera, gospodara demo¬
na? Opče je poznata stvar, jer je često primiječena,
da ženski demoni, to jest oni koji uzimaju ženski oblik,
vrlo teško mogu sakriti svoje sjajno oštroumlje za
vrijeme svog boravka na zemlji. I baš zahvaljujuči
tom njihovu svojstvu, tako rijetko kod smrtnih žena,
ponekad ih se može razobličiti. Ne smijemo zaboraviti
da su najvažniji meñu paklenim duhovima upravo žen¬
ski demoni: Behemot, Zvijer, Mammon, Pohota, Aba-
don, Zatornik.
364
Zaista?
366
367
GLAVA L
Gouldsboro je s večera izgledao kao mali gradič.
Takav se učinio Anñeliki, dok ga je promatrala iz daljine, uprkos lakog vela
sitne kišice. Svjetla su blistala u svim kučama što su se skupile u lud, duž
obala pa sve tamo do visokih i strmih litica.
Brodica kojom su plovili plesala je na crnim va¬lovima u kojima su se ta
svjetla, žuta i bijela svjetla fenjera i sviječa, crvena svjetla velikih vatara
koje su pomorce upozoravale na opasnost podmorskih gre¬bena, odražavala
u tisuču blistavih odsjeva.
Akadijac što je upravljao brodicom reče da če pristati uz zapadnu stranu
obale. Htio se odmah vra¬titi u Pentagouet. Otac Vernon im bijaše prepustio
svoju brodicu za povratak u Gouldsboro. Kad jednom Anñeliku i njene
štičenike, Engleze, zajedno s cmče-tom i medvjedom, iskrca na nekoj tački
poluotoka ispred Gouldsboroa, čovjek se morao odmah vratiti natrag.
Anñelika je s užitkom i radošču udisala miris zemlje, miris mjesta što ga je
vjetar donosio do njih.
— Doči ču za tobom u Gouldsboro — obečao joj je Piksarett prije no što je
napustila Pentagouet — Ne zaboravi da si moja zarobljenica i ja moram
za¬tražiti za tebe otkup od tvoga muža.
Ali osim tog podsječanja na njen položaj, on se pokazao vrlo velikodušan, i
to zbog razloga samo njet-tnu poznatih. Pustio ju je da ode pošto ju je prije
toga svečanoulagoalovio.
368
369
GLAVA LI
Koliko je puta od sinoč Joffrev de Peyrac u mis¬lima isprevrnuo strašno
otkriče?
Noč je protekla a da se uopče nije pomakao iza stola za kojim je sjedio čela
naslonjena na rukama i zatvorenih očiju.
Koliko li je puta u toku te jezive noči odjeknuo u njegovim ušima podrugljiv
i promukao glas švicar¬skog plačenika.
„Njeno ime... ? Ne znam. Ali dok ju je milovao, zvao ju je Anñeliko... !
Anñeliko... !"
Svaki put je osječao ponovo kako mu ista bol razdire srce.
A zatim su mu padale na pamet Yannove riječi koje su mu donekle objasnile
čitavu stvar, ukoliko se uopče moglo govoriti o jasnoči u čitavoj toj strašnoj
zavrzlami koja je od njegove najdraže, od njegove su¬pruge stvarala
čudovišno biče.
„Oni su se grlili kao ljubavnici koji su se ponovo našU...!"
Jesu li te riječi objašnjavale tajnu tog groznog izdajstva? Neki od davnih
ljubavnika? Čovjek iz pro¬šlosti za kojom je ona, nema sumnje žalila, jer je
bila slobodna, jer joj život nije bio ispunjen tegobama, jer je mogla
zadovoljiti sve hirove svog prekrasnog tijela ne boječi se gnjeva
ljubomornog muža.
Sad je slutio kako su se stvari vjerojatno odigra¬le ... Neznanac, nekadašnji
ljubavnik, otkrio je, doz¬nao da se Anñelika nalazi u blizini, u Houssnoku.
Poslao joj je poruku. Ona je zatim krenula u engles¬ko naselje pod izlikom
da dovodi rodbini malu Ro~ se-Annu i, iskotistivši njegovo, Pevraoovo,
izbivanje, priključila mu se. Nakon toga mu je jedan od ljudi nepoznatog
ljubavnika prenio na Kennebecu lažnu po¬ruku kako bi ga se što sigurnije i
na što dulje vrije¬me riješila...
Ne... Nešto se tu nije slagalo. Znači da je nešto drugo bilo posrijedi... I
Anñelika mu se javljala u sječanju onakva kakva je bila poslijednje noči u
Wa-passouu kad je podignula lice i slušala zavijanje vukov dok su joj
poslijednji zraci borealne zore svojim ru¬žičastim tonovima plavili put. Sjaj
njena sanjarskog, nedokučivog, zadivljenog pogleda pobudio je u nje¬mu
čuvstvo divljenja jer je u tom njenom pogledu pročitao da je ona jedinstvena
žena, nijednoj drugoj nalik i jedina njegova.
Kako je bio glup i umišljen? Trostruki glupan! Kako nije shvatio da je bila
razvratna drolja, naoru¬žana iskustvom i svim čarobnim osobinama svoga
spola, a koristila se onim osobinama po kojima je bila drugačija od drugih da
bi, kad uzavrije u njoj želja i požuda, bila slična svima drugima. A to znači
nevjerna, kukavica, bez časti i bez uspomena... Ni¬šta nije bilo sveto tim
stvorovima ... Najprije užitak da bi( poslije nanesene razne izliječila jednim
osmije¬hom, jednim pogledom... Ništa lakše za njih nego ponovo steči vlast
nad zaljubljenim muškarcem koji je bio sklon povjerovati u što ga lijepa usta
uvjera¬vaju: da ga voli... da nikad nije voljela nikoga dru¬gog osim. njega!
Pa da, uprkos svemu, uprkos iz¬daji ...
Na. trenutke mu je neka luda nada donosila olak¬šanje. Sve to skupa nije bio
nego ružan san. Anñelika če se svakog časa pojaviti! Jednom rečju če sve
ob¬jasniti ... I ponovo če biti onakva kakva je bila: ofc> vorena, prijateljica i
ljubavnica, koja se samo njemu prepušta, strasno i mazeči se, kao što mu se
prošle zime prepuštala u udubljenju velikog kreveta ili pro¬ljetos dok bi
zajedno šetali izmeñu divljih zumbula
370
21*
371
opasnosti kraj" Rta Shodic. Neka idu do vraga En¬glezi ili Francuzi ili tko
bio da bio.
Ali se odmah smiri.
Ta neče valjda zbog jedne žene zaboraviti'svoje dužnosti, svoje obaveze. Ta
neče, valjda, zbog nje na to spasti da se ravnodušno odnosi prema drugim
ljudskim bičima kojima je jedino on mogao pružiti pomoč.
Gouldsboro što ga je on stvorio postao je svje¬tionik Francuskog zaljeva.
Svatko se od njega nadao pomoči, životu, dobrom savjetu. A! Kako mu je
sve to odjedared postalo svejedno. Ali on nije mogao uz¬maknuti, niti načas.
Najmanja malodušnost s njegove strane, neče li povuči za sobom uništenje
svega što je dotad stvorio? Zar je on živio do tog dana i sretno prebrodio
tolike hridi da bi sada sve to poslao do vraga i u nekoliko sati uništio zbog
jedne proklete ljubavi?
Naviknut na snažnu unutrašnju disciplinu, .uro¬ñeni osječaj odgovornosti
koji ga je uvijek, u nje¬govu več dosta dugom životu, stavljao drugima na
čelo, koji je od njega napravio posebnog čovjeka, javi se u njemu i pomogne
mu da se trgne.
Da se trgne,.. !
Spremno se popne na palubu svog broda, okupi posadu i uputi se na mjesto
brodoloma. Imao je sreču i izvukao iz velike neprilike malu flotu što ju je
država Massachusetts slala u Francuski zaljev da bi se osve¬tila za pokolje
što su ih izvršili Abenakisi nahuckani od Francuza. Na jednom je brodu bio
zapovjednikom Bostonac Phips, a na drugom glavom engleski admi¬ral
Barthelemv Sherrilgham.
Stigavši u zaljev Gouldsboroa, engleski admiral vrlo rado prihvati
velikodušno gostoprimstvo grofa de Pevraca. Vrlo elegantan, u naprašenoj
vlasulji, s mačem o boku, nije nimalo krio da mu se ta ekspedi^ čija u
Francuski zaljev protiv nevidljivg neprijatelja uvijek spremnog da kidne u
neku od malih dražica, nije baš bogzna kako sviñala. Meñutim, trebalo je
malo isprašiti tur tim prokletim Francuzima i postiči
375
376
377
Stoga čemo sada utvrditi zajednički naš plan obra¬ne, progonjenja i napada.
A prije svega moramo utvr¬diti s kojom količinom municije raspolažemo
kako bismo je zatim razdijelili.
Zaokupljeni proračunima i planovima nisu ni pri¬mijetili da se sasvim
smračilo. Jedan Španjolac uñe da bi upalio sviječe u ručnim sviječnjacima
kao i u onim od kovanog željeza što ¦ su visili sa stropa.
Malo-pomalo, zaokupljeni tim poslom zaboraviše na sinočnji slučaj. Ali kad
je onaj isti stražar od sinoč proturio svoju prestrašenu glavu kroz vrata i
dovik¬nuo Pevracu: — Gospodine! Netko vas traži! — nji¬ma se činilo da
su ponovo postali žrtvom nekog grozomornog sna.
Ali ovaj se put ne pojavi na vratima ispijeni lik Kurta Ritza, čovjeka koji je
uspio pobječi iz za¬robljeništva Zlatobradog.
Ovaj put je na vratima dvorane stajala ONA!
Okrenuvši se, opaziše NJU, blistavu priliku u, tamnoj pozadini noči...!
379
LL,
GLAVA LJI
Sva se sjajuči, gledala ih je čarobno Se smješka¬juči. Njene oči polete u
najudaljeniji kut dvorane gdje se nalazio visoki lik grofa de Pevraca. Joffrev!
U odijelu koje još ne bijaše vidjela. Bio je tamo ...
Svi su je promatrali bez ijedne riječi, kao uko¬pani.
Baršunasta i žučkasta dlaka njena velikog ogrta¬ča od foke u koji je bila
umotana, oživjela je njenu toplu put, dok joj je u polmraku plava kosa
bli¬stala oko glave kao aureola.
Mali Lauriel Berne je doveo Anñeliku do vrata velike dvorane tvrñave. On
je znao da su tu njegov otac, ostali ugledni grañani, te zapovjednik
gusar¬skog broda i engleski admiral održali savjet s grofom de Pevracom,
Ona je bila neobično iznenañena novim izgledom Gouldsboroa. Njegovom
prošle godine gotovo pustom, obalom vrvjelo je u sumraku večeri mnoštvo
svije¬ta. Da nije poslije prvih koraka što ih je napravila naišla na Abigaelu i
Severinu Berne, svoje prijate ljice, bila bi povjerovala da se našla u nekoj
drugoj naseobini.
380
Zbog nestrpljenja da se što prije približi svom mužu i da se uvjeri da je
zaista u Gouldsborou, ona nije odmah ni zamijetila nelagodnost i hladnoču
dvi¬ju Rošelkinja. Poslije če se toga sjetiti i bit če joj jasni razlozi. U
meñuvremenu mali Laurier je odne¬kud izbio noseči na ramenu košaru punu
školjki. On joj je skočio o vrat neobuzdanošču svojih deset go¬dina.
— Gospoño Anñeliko! Oh, gospoño Anñeliko! Koje
li sreče ... !
Na njeno traženje on ju je vodio izmeñu krivu-davih uličica novog
Gouldsboroa. Stigavši u blizinu tvrñave, sretnu se s jednim čovjekom koji je
u ruci držao helebardu.
— To je- Švicarac — šapne joj Laurier. — Sinoč
je stigao...
— Hej, čovječe! Nisam li vas več negdje vidjela?
— upita ga Anñelika osjetivši nelagodu od nelju¬
baznog pogleda kojim ju je ošdnuo prolaznik.
— Jest, gospoño, vi ste me več vidjeli — od¬
govori Čovjek.
Ona osjeti ton prezira u njegovu glasu.
Ali Laurier ju je več vodio po drvenim stepeni¬cama, a odmah se zatim
vrata dvorane gdje se odir-žavalo savjetovanje otvoriše pred njom.
U grobnoj tišini, u ubitačnoj tišini koja joj se ubrzo učinila sumnjivom, ona
poñe naprijed. Pri tom je nailazila na poznata lica, na lica hladna poput
stijene...
— Gospodine Manigaulte, budite pozdravljeni...
Oh! Gazdo Berne, kako sam sretna što vas ponovo
vidim ... Dragi pastore, kako ste... ?
Meñu hugenotima u crnim kaputima zamijeti nekoliko stranaca, jednog
francuskog gusara, jednog engleskog oficira i na kraju jednog reformiranog
fra¬tra u sivom habitu od'grubog sukna ...
Nitko ... !
Nitko joj ne odgovori. Nitko... ! Nitko...! Pra¬tili su je očima. I sav taj
svijet...
381
GLAVA LIII
— Što se dogodilo? — ponovi Anñelika okrenuvši
se prema svom mužu. — Da nije tko umro?
— Moguče ... ? Odakle dolazite... ?
Očiju uperenih u njegovo mračno i ledeno lice. pokušavala je shvatiti što se
tu, u stvari dogaña.
— Kako, odakle dolazim... ? Zar se Yann nije
uspio vratiti? Zar vam nije kazao da...
— Dakako da mi je kazao... Kazao mi je da
vas je zarobio Zlatobradi... On mi je takoñer kazao
i još štošta drugo... A isto i Kurt Eitz.
•—Kurt Ritz?
— Švicarski plačenik, inače u mojoj službi. Zla¬
tobradi ga je zarobio prošli mjesec... Ritz je uspio
pobječj prije tri dana... Prije toga vas je vidio na
brodu Zlatobradog.... Jedne noči je pobjegao preko
krmnice ... Prozor je bio otvoren ... Vidio vas je...
na brodu... u prostoriji gde se nalaze pomorske kar¬
te.... s njim... S NJIM ...
Joffrev de Pevrac je govorio isjeckanim glasom. Gluhim, strašnim! A
svakom novom rječju istina se probijala do njena duha.
Paralizirana užasnim otkričem, vidjela je kako se istina šulja prema njoj kao
nakazna, živa zvjer, sprem¬na da skoči i da je svojim oštrim čaporcima na
koma¬de rastrga... Čovjek... ! Čovjek što je one noči pobjegao s broda i
nestao u Zaljevu Casco... To je, dakle, bio švicarski plačenik... U službi
Joffreya
383
GLAVA LIV
Posrtala je, spoticala se i pri tom. udarala o uglo-ve, o raznj nameštaj u
polumraku Sv>be koju je mje¬sec, slučajne^ se probivši izmeñu dva oblaka,
osvjetlio blijedom svjetlošču. Potreba da se skrije i zauvjek nestane odveo je
Anñeliku u samu sredinu drvene utvrde. Umjesto da krene napolje i izlaže se
vjetru, graji naselja, užasnoj samoči u prostoru gdje više nije imala ni
zaklona ni prijatelja, nagon ranjene životinje koja se zavlači u svoju jazbinu
da bi crkla, odveo ju je kroz hodnike i stepeništa do one prostrane i
iz¬dvojene prostorije na koju je, a da je nije ni prepo¬znala, znala da je to
bila „njihova" soba, gdje su uži¬vali u ljubavi prošle godine, u kojoj se
željela ponovo nači s njim.
Pipala je oko sebe, udarala o' čoskove nameštaj a da bi se na kraju zaustavila
u sredini sobe i tada joj, u tom paklenom metežu koji ju je mrvio, dopre do
svijesti jedva zamjetljiva buka dva daha koji su se miješali, koji su se širili
oko nje. Poslije trenutka straha, utvrdi da su tu buku, stvarali valovi što su
udarali u oštre litice ispod tvrñave i njeno vlastito grčevito disanje.
Bila je sama.
Strah koji je načas bio potisnuo u stranu sva dru¬ga čuvstva popusti i ispuni
mjesto uvjerenju da joj prijeti jedna druga ubitačna i neminovna katastrofa.
Imala je dojam da joj se polovica lica pretvorila u poput bundeve ogromnu i
nakaznu oteklinu koja
386
'ju je pekla i žarila kao na vatri usijano željezo. Opre¬zno prinese ruku
obrazu, ali umjesto otekline prsti nai–u na'potpuno neosjetljivu put. Pri tom
je osjetila kako joj je oštra bol trgnula čitavo tijelo. U tom joj iskrsne sve
pred očima nesmiljenom jasnočom. Co-lin... ! Njegove su je ruke podigle,
njegove ruke tra¬že njeno tijelo, njegove se usne zariju u njene i spoje u
poljubac koji je trajo čitavu beskonačnost.
Skriveni je čovjek vidio sve to pri svjetlu svije¬če... I sad je Joffrev to
znao... On ju je optuživao za najgore... ! Kako da mu objasni, kako da on to
shvati, kako da mu prizna da...
Ako mu samo spomene Colina, ubit če je. Umalo je maloprije nije ubio.
Osjetila je to svojom naježe-nom kožom, nesposobna da bilo šta poduzme,
da bilo što reče u svoju obranu. On je, dakle, imao moč da je zgromi, da je
do kraja uništi, zato što je on za nju bio sve!
Stajala je tako u tami jedva dišuči od straha da ne razbudi ne samo oštru
fizičku bol, več i djelove užansog priviñenja: Joffreva! Joffreva! S onim
nje¬govim jezivim licem, dsjeve njegova prsluka iz kojega joj se činilo da
bez prestanka teče krv, da iz njega kaplju krvave suze svaki put kad bi se
pomaknuo i pri tom se svileni nabori boje bjelokosti rastvorili otkrivajuči
grimaznu podlogu. Krv je iz njih tekla, krv po njenu licu. Prsti su joj bili
ljepljivi. Na svojim neosjetljivim usnama jezikom osjeti slankasti okus krvi.
Lizala je tu krv s nevjericom i čuñenjem. On ju je udario... !
Udario ju je jer je to i zaslužila! I tako se ponor bez dna rastvorio ispod
njihovih nogu ...
Zatečena tim mislima u mraku tresla se poput pruta na vodi promatrajuči
ponor koji se rastvorio pred njom. Sad je strah ponovo plazio prema njoj.
Tisuče nečastivih je izbijalo iz bezdana i vuklo se prema njoj cerekavih
gubica i užagarenih očiju...
Sve se odigralo tako brzo, i to u trenutku kad je vjerovala da je vrijeme
provedeno u Wapassouu zau-
25«
387
._ uu.
GLAVA LV
Trenuci što ih je proživljavao činili su mu se naj¬strašnijim u čitavu njegovu
životu.
Dvije su podjednako mahnite i bjesomučne sna¬ge rastrzale njegovo biče. A
sama činjenica da je nije odmah otjerao, hoče li se moči dugo vremena
opirati želji da je uzme u naručaj i luñački ljubi, želji isto ' tako snažnoj kao
što je bila i ona da je ubije? Dva biča u jednom! Dva su čovjeka u tim
strašnim trenu¬cima dijelili njegovo tijelo, njegovu krv, njegovo srce, jedan
koji je vapio za osvetom, a drugi ispunjen obo¬žavanjem i požudom.
Žilama mu je zajedno kolala i mržnja i ljubav.
I kad ju je u bijesu uhvatio za kosu nije li poñ prstima osječao njihovu
svilenu mekoču, nježnu topli¬nu, a kad se sagnuo nad nju, nad njeno
izvmuto lice, nad njeno čelo prostrano i glatko kao sedefasto žalo,, njegove
usne koje su sipale okrutne riječi, nisu li gorjele od želje da ga pospu
strasnim poljupcima... U tom mu je trenutku mozgom sjevnula misao:
„Bože, kako lijepo čelo ima... !"
I tako pustošen plimama želje i gnjeva, sav je podrhtavao, ponižen, ciman
bijesom na nju kojoj je dugovao otkriče u još jednom biču u sebi koje bijaše
kadro da se prepusti najbezumnijem nasilju, neodo¬ljivoj putenoj gladi,
podlom praštanju što je, potpo¬mognuto čulima i osječajima, gušilo svaki
zdravi razbor...
388
389
jem, uzdišuči s čežnjom laki miris žene i cviječa koji se Sirio iz raskošne
odječe.
** *
U jutarnjoj magli ispred njega protrčaše nekakve prilike.
— Gospodine grofe! Bog nam ide na ruku! Brod onog prokletnika,
Zlatobradog, nije daleko od Gould-sboroa... Primiječen je meñu otočjem.
392
PETI DIO
PORAZ ZLATOBRADOG
GLAVA LVI
Ima U mnogo djece u Gouldsborou? Uvijek boso¬nogi, uvijek u veselom
čoporu, djevojčice s kosama ispod okruglih ili bijelih kapica, dječaci
gologlavi, kosa vjetrom zamršenih, suknjica i hlača posuvrače-nih da bi
mogli bolje gacati po močvarama, verati se po čamcima, skakati po žalu,
trčati za fokama, uvijek lakomo proždiruči školjke, jaja galebova ili sišuči
sok nekog cvijeta ... Čopor izmiješan s malim i golim In¬dijancima, hitro bi
se sjatio sad ovdje sad tamo.
Znatiželjni, lijepili su svoje njuškice uz daske spremišta za kukuruz trudeči
se da izmeñu pukotina vide zarobljene gusare. Zatim su trčali u luku da bi se
divili lijepoj slici u bojama koja se njihala na krmniei Marijina srca, broda
jutros zarobljena. Po¬slije toga su trčali po vodu ka šumskom izvoru kako bi
se ranjenici mogli napita.
Tog se dana u Gouldsborou privodio kraju poraz gusara Zlatobradog.
Ujutro je Anñeliku probudila grmljavina dalekih topova.
Izgubljene i duše i tijela ona u prvi mah nije shvačala gdje se zapravo nalazi.
Dosta joj je vremena trebalo da se prisjeti svog dolaska u Gouldsboro. U
395
ogledalu je promatrala svoje natučeno lice. čitava jedna strana bila joj je crna
i plava, dok su joj usne u jednom kutu bile otečene. S mukom je pokrenula
glavu. Ushodala se po sobi. U jednom je sanduku pronašla rublje i odječu što
ju je prošle jeseni tu složila, prije no što je napustila utvrñenje. Obukla se i
počešljala potpuno smučena duha. Morala je pro¬nači neku mast, neki
melem, bilo šta da bi bar do¬nekle ublažila natučeno mjesto koje ju je
unaka¬zilo.
Pošto je otvorila kapke na prozoru, opazila je brodove koji su plovili pod
punim jedrima ispod ki¬šovitog neba koje bi s časa na čas osvijetlila
crve¬na munja. Zatim je do nje dopirala grmljavina eksplo¬zije. Pomorska
se bitka vodila ispred Gouldsboroa. Tri ili četiri broda napadali su jednog
jedinog pro¬tivnika koji je, pošto je spretno izmakao napadu, bježao,
gonjen, pod punim jedrima i ubrzo nestao iz Anñelikinog vidnog polja.
Malo iza toga jedan je ženski glas uze zvati iz dubine tvrñave.
— Gospoño, Anñeliko! Gospoño Anñeliko! Gdje
ste... ? Ah, konačno ¦ sam vas pronašla. Hvala budi
Bogu! Doñite! Doñite brzo, draga gospoño? Ranjenici
Posvuda samo krv!
U sitnoj ženi što ju'je tražila i našla, Anñelika prepozna Rošelku, gospoñu
Carrere, koja se prošle godine doselila u Ameriku zajedno sa svoje desetoro
djece i svojim mužem, advokatom.
— Sta se dogaña? Zašto ranjenici?
— Pa oni su poravnali račune s onim prokletim
gusarom, Zlatobradim.
— Tko to „oni"?
— Gospodin grof, gusar Vanereick i engleski ad¬
miral, uglvanom svi. Šta, pa svi oni što su se zakleli
da če im taj zločinac skupo platiti svoje zločine!
Jutros je netko donio vijest da se ponovo skice iz¬
meñu otoka. Gospodin grof je odmah isplovio i po¬
čeo goniti gusara. Natjerali su ga da se upusti U
bitku. Gospodin d'Urville je upravo donio vijest o
396
Uju.
Iza gospoñe Carrere, pojuri niza stepenice, po¬trči prema mjestu gdje su
stanovnici dokuvli stru¬njače od morske trave, kožnata vedra puna pitke
vode, pokrivače. Sa čamca su počeli iznositi i pola¬gati na zemlju prve
ranjenike koji su ili stenjali ili zvučno psovali.
Čitavo to jutro vladala je u Gouldsborou nevje¬rojatna zbrka. Anñelika nije
dospi jela misliti ni na šta drugo do da zarezuje meso ranjenika, da šije, čisti,
previja, da trči od jednog do drugog, da tražr pomoč, da organizira bolnicu,
da u svim pravcima šalje djecu da joj donose razne biljke, platno, vodu, rum,
ulje, konac, igle, škarice.
Zasukala je rukave. Ruke su joj bile do lakata krvave. Čitave je sate, a da
nijednog trenutka nije stala, pružala najhitniju pomoč onima kojima je bila
njpotrebnija, uzimajuči na sebe odgovornost da oci¬jeni težinu rane i da
odredi postupak lječenja, da prepiše ljekove. Ubrzo se uspostavio nekadašnji
red. Prepoznala je žene koje su joj se dragovoljno stavile na raspolaganje:
Abigaelu, marljivu i djelotvornu us¬prkos svojoj poodmakloj trudnoči,
gospoñu Carrere, vrlo radinu, mlade djevojke spremne i poslušne, i odvažne
pred smrču i patnjama baš kao i njihove starije drugarice. Odjednom se kraj
nje stvorila tetka Anna koja joj je pružila instrumente, vrlo pažljivo i tačno, i
stara Rebeka koja je tješila jednog mladiča što je umirao.
Jedan ju je dječak posvuda slijedio noseči veliki lavor od bakra u kojemu je
stalno obnavljao čistu vodu kako bi mogla u njoj oprati ruke i umakati
zavoje. Tek poslije nekog vremena u dječaku pre¬pozna Martiala, starijeg
sina gospodina Bernea.
• Od prve je ponovo zauzela svoje mjesto medu njima. Ali dok je svoju
dužnost obavljala uobičaje¬nom marljivošču, svojom je osjetljivošču
razabirala vrlo dobru razliku ii njihovu držanju prema sebi. Laki prizvuk
prezira u glasu, iznenadna bahatost oko usana, poneki neprijateljski pogled
... Možda su. to
398
samo njeni dojmovi ... Ne! Svijet u Gouldsborou j& znao... Svi su znali!
Uza sve to, gospoña Carrere se pokazala ljubaz¬nom i jednostavnom. Ali
gospoña Carrere nije nikad bila opaka jezika. Kad je po Gouldsborou pukao
glas-da je grofica de Peyrac prevarila svoga muža s gu¬sarom, ona tome nije
pridavala nikakve važnosti ... Letimični i skriveni pogledi koji su pratili tog
jutra Anñeliku dok je neumorno radila, nastojali su ocijeniti koliko je bilo
istine u kleveti i da li je posrijedi"bila kleveta. Meñutim, ono što je bilo
najstrašnije, jest činjenica da posrijedi nije bila nikakva kleveta, več istina...
ili bolje rečeno poluistina. Zaista se našla u zagrljaju Zlatobradog i zaista je
odgovorila na nje-
f
>ve poljupce. Željela je viknuti u lice čitavom svi¬tu da nije bila kriva. Cak
je i pred sobom htjela zanijekati činjenice, postati kao što je „prije bila".
Sagibala se nad ranama s beskrajnom nježnošču, bes¬krajnom samilošcu jer
je i ona u sebi osječala otvo¬renu ranu, koja je sa svakim trenutkom bivala
sve bolnija i od sveg srca je željela da joj netko svoju samisolnu ruku položi
na nju. Ali nitko to nije uči¬nio.
— Ah! Gospoño, spasite me — preklinjali su je oni koji su bili teško ranjeni.
A kome se ona mogla obratiti i zamoliti: spasi¬te me!
Njena je bol bila od onih koje ne zaslužuju sa¬žaljenje. Zbog toga je
osječala kako je još okrutnije razdire tako da je bila kao uzeta.
,,JoLfrey me više ne voli... Kako sam mu mogla to učiniti, njemu koji je tako
dobar, koji je tako di¬van? Osramotiti ga pred čitavim svijetom. .. ? Nikad
mi to neče oprostiti. Zatražio je od mene da negujem. ranjenike... Zašto? Pa
zato što sam mu potrebna. Najprije njegovi ljudi a poslije njegova mržnja...
Dobro ga poznajem, on je takav... Meñutim, poslije če me otjerati, odbaciti
od sebe. Neče više htjeti da me idi., Doviknuo mi je: „Neču više da vas
vidim... !
399
Uprkos svemu, osječala je u tom poslu što ga je obavljala za nj, u neku ruku
pokraj njega samoga, kao ¦dojam primirja. Misao da je zatražio njenu
pomoč, •davala joj je neku nejasnu nadu.
Zatražio ju je. Sjetio je se. Ona je, dakle, još nešto značila. Sa još večim
žarom se bacala na posao.
Nesretnici što su stenjali od bolova, od rana nad koje se ona sagibala,
osječali su se utješeni, ohrab¬reni i činilo im se da je anñeo s neba sišao k
njima. "Cim bi svoju ruku stavila na njih, odmah su se smi¬rivali.
— Je li ovo gospoña de Pevrac? — Pitali su oni koji je nisu poznavali.
To povjerenje što su ga drugi imali u nju, ispu¬njalo ju je hrabrošču,
smirivalo je malo-pomalo nje¬ne unutrašnje muke, pomagalo joj da uspravi
glavu, da ne kolne, mada je bila svjesna da joj je lice ote¬čeno i pokriveno
znojem.
Čulila je uši trudeči se da uhvati mrvice razgo¬vora o tome kako je protekla
bitka.
Nitko nije govorio o smrti Zlatobradog.
Govorilo se samo o krvavoj i jezovitoj borbi iz¬meñu posada na mostu
Marijinog srca pošto su «e ostali brodovi čakijama zakačili za nj.
„Gospodin de Pevrac je prvi skočio na gusarski brod.«
Oko polovice jutra brodovi uploviže u luku ok-ruživši. sa svih strana
zarobljeni brod.
Iskrenuvši se u stranu, okrnjenih jarbola, okru¬žen sporim dimom kao
oblakom prokletstva, brod .Zlatobradog odvukoše uz otočič usred zaljeva.
Prebačeni na kopno čamcima, zarobljenici se po¬češe uspinjati. obalom
okruženi mornarima s Goulds-boroa i vojnicima iz mjesnog garnizona.
Gospodin d'Urwille naredi da ih se odvede u hani-bar za kukuruz, grubo ali
prostrano zdanje s jednim jedinim ulazom što je olakšavalo stnažarenje.
Jedan od zarobljenih gusara derao se kao da je pomahnitao dok su ga vojnici
vukli prema hambanu
400
26«
U meñuvremenu netko doñe potražiti gospoñu de Pevrac, i zatraži od nje da
krene na gusarski brod i odluči koje se meñu teškim, ranjenicima moglo bez
opasnosti prenijeti na kopno, a koje bi bilo bolje pu¬stiti da umru tamo gdje
se nalaze.
Ona poñe čamcem na brod u pratnji Martiala koji je stalno nosio njenu torbu
s instrumentima za hitnu pomoč, jednu bačvicu pitke vode i bakreni la¬vor.
Na brodskom je stubištu dočeka neki čovjek u probušenom crnom kaputu,
opaljen barutom, i s ne¬kom smiješnom, nahero nabijenom na glavu i od
mo-Ijaca izjedenom vlasuljom i šepajuči je povede pre¬ma topovima.
— Ja sam Naessens, vidar gospodina Vanereicka.
Jedna je granata pala u skladište broda gdje sam ope¬
rirao .. . Što se tiče mog kolege s Marijina srca, na¬
ñen je več potpuno hladan na hrpi lešina. Moram ka¬
zati da bi se ranjenici bili našli u strašnom položaju
da nije bilo vas u Gouldsborou, gospoño. Kad se do¬
znalo da se vi nalazite na kopnu, ranjenicima se vra¬
tila nada, a ja sam izdao nareñenje da se što je mo¬
guče više ranjenika preda vašoj brizi jer sam bio
spriječen da obavljam svoj posao. Vi kao vidar uživa¬
te veliki glas, i to se več posvuda pročulo. Sto se mene
tiče, zadovoljan sam što sam danas očistio od ranje¬
nika tri broda. Ali ima tamo nekoliko mladiča o ko¬
jima ne bih znao kazati u kakvu se stanju nalaze. . .
Teško je bilo kretali se po palubi broda koji se nagnuo pod dosta opasnim
uglom. Bačvice u kojima je bila jabukovača probušene su za vrijeme bitke i
sad se to trpko piče posvuda izmiješalo s krvlju. Ga-cali su i klizali po toj
smrdljivoj smjesi te su se morali pridržavati za sve što im je poñ ruku došlo
da bi se mogli kretati.
Meñutim, dano je nareñenje da se pod svaku ci¬jenu mora spriječiti
potapanje oštečenog broda te su posvuda odjekivali dozivi i povici ljudi
kojima je bio povjeren taj zadatak.
— Štete i krvi je bilo uglavnom na ovom brodu
— objašnjavao je Naessens. — Četiri broda su pristala
402
404
405
GLAVA LVII
Kad se uspravila, našla se licem u lice s grofom ñe Pevracom. On je več
neko vrijeme stajao i gledao svoju ženu nagnutu nad umiručim mladičem.
Gilles Vanereick koji ga je pratio na tom po¬sljednjem obilasku brodova
prvi je zamitetio plavu ženinu kosu, u stvari, pojavu bolnu poslije svih onih
sata surove bitke. Rukom je uhvatio grofa za lakat. Obojica su stali kao
ukopani i uzeli promatrati njen lik sagnut nad upalim licem umiručeg.
Stoječi tako ne¬pokretni, čuli su šapat njena milosrdnog glasa:" Po¬moli se
Bogu, dijete... prije no što te izliječim ... !
Zatim su vidjeli kako se prekrižila i odvezala svoj rubac da bi pokrila lice
bijednog mladiča. Suze su se sjale na krajevima njenih trepavica.
Kad je ugledala Jofreva de Pevraca, toliko se smu¬tila da je to Variereicka
neobično ganulo. S mukom se okrenula da bi, tobože, oprala ruke u
bakrenom la¬voru koji joj je pružio mladi Martial.
— Jeste li pregledali i pružili pomoč svim ranje¬
nicima koji su u stanju da napuste brod, gospodo?
— upita je grof de Pevrac mirnim i dalekim glasom
koji se ni za dlaku nije promijenio.
— Ovaj ovdje je mrtav — reče ona napravivši
pokret prema ispruženom mladiču.
— Vidim — otpovrne on suho.
Ona je uporno od njega skrivala svoje lice, mod¬ricu koja ju je čitav dan bez
prestanka boljela. Prvi put se sad s njim susrela poslije sinočnjeg strašnog
406
.._ Ui
Mislio je pri tom kako je, gola, morala imati divne pune oblike, mada je na
prvi pogled zahvaljujuči čari¬ma, gipkosti pokreta, to njeno prekrasno tijelo
skrive¬no odječom izgledalo sitnije i nježnije no što je tt stvarnosti bilo.
Iskusno oko veselog gusara nasluči¬valo je njegove savršene oblike koji su
se sigurno isticali skladnim linijama počevši od šije pa sve do bedara. Bilo je
to tijelo u isto vrijeme i Venere, bo¬ginje ljubavi i Diane, boginje lova. U
svakom slu¬čaju vrlo snažnog ustrojstva, u što se uvjerio kad je ona običnim
pritiskom ruke bez ikakvih obzira pre¬kinula njegovo snatrenje i jednim
jedinim ga pokre¬tom posadila na noge baš kao što bi bila uradila s ne¬kim
djetetom isuviše tromim, po njenu mišljenju.
— Evo sad ste potpuno izliječeni od gnjeva go¬
spoñe Ines, dragi prijatelju. Sutra ogrebotinama neče-
biti traga!
On joj namigne svojim natečenim okom u znak r azumi j evanj a.
— Ja to isto i vama želim, isuviše ljepa gospodo!
Vidim da su se jučer u svemiru sukobile planete Ve¬
nera i Mars i da smo obojica bili žrtve te nesloge
bogova...
Anñelika se samo iskesi osjetivši oštru bol na lijevoj strani svoga lica.
Toliko je od jutros posla obavila da se njen očaj donekle ublažio.
Zahvaljujuči ¦prirodnoj otpornosti njene neukrotive naravi, njen je
optimizam ponovo uzimao maha te se umalo nije-nasmijala Vanereickovoj
prunedbi o neslozi izmeñu, boginje ljubavi i boga rata.
Videči da se izmeñu njih uspostavio prijateljski odnos, on joj ispotiha šapne:
— Slušajte, ja znam što je ljubav i ja nisam
strog prema mukama ljepih biča čak ni onda kad te
muke nisam ja izazvao. Želite li doznati novosti o
Zlatobradom?
Anñelikino se lice sledi i ona ga osine bijesnim pogledom uvrijeñena što ju
je on, onom svojom slo¬bodom kojoj se ništa nije moglo zamijeriti, svrstao
meñu lake žene, i što je to u isto vrijeme bila uvreda
409
i prema grofu de Pevracu. Sad je bila sigurna da ot¬kriča Kurta Ritza nisu
ostala tajnom. Posvuda se sada naklapalo o njenim ludorijama i o
neugodnosti¬ma što ih je mužu pričinila.
Uza sve to, mučena sudbinom koja je Colina za¬desila, nije se mogla
suzdržati a da ne promrmlja vrškom usana*
— Da . . . ! Što se dogodilo sa Zlatobradim?
— Pa da vam pravo kažem nitko o tome ništa ne
zna. Naprosto je nestao!
— Nestao?
— Jest, nestao. Zamislite, njega uopče nije bilo
na brodu kad smo napali na brod. Njegov je zamjenik
upravljao obranom. Neki pričaju da je u toku noči
napustio brod u malom čamcu, a da nije kazao ni
kamo ide ni kada če sa vratiti. Preporučio je svom
poručniku Parssempuyu da se drži u blizini Gould-
sboroa, ali dobro skriven meñu otočjem, sve dok se
ne vrati i ne dadne druga nareñenja. Možda je kre¬
nuo u izviñanja, da ispita postoji li neki drugi način
da ovaj put napadne na Gouldsboro? Samo što smo ga
mi brzinom pretekli. U samu zoru je šebek gospodina
de Pevraca otjerao Marijino srce sa sidrišta. Nastalo
je gonjenje, pristajanje uz bok, borba prsa u prsa
To je sve. Mi iz Gouldsboroa, mi smo pobjednici! Sto
se tiče Zlatobradog, ma gdje se nalazio, s njim je
gotovo. Mislim da se dugo vremena neče za nj čuti na
morima i oceanima!
— Hvala vam, gospodine.
Anñelika se vrati u luku. Sunce nikako da zañe za obzorje. Prašina i dim su
se prelijevali u žutoj i zlatnoj boji. Vručina koja je bila ubitačna usprkos
stalnom puhanju vjetra, naposlijetku je popustila.
Privučeni grmljavinom topova, Indijanci su na¬hrupili iz šuma donoseči
krzna da ih na brodovima trampe i divljač čije meso sigurno neče biti na
odmet da se napune želuci svih onih pridošlica. Engleski i francuski mornari,
gusari pa čak i ranjenici koji su se mogli kretati svi su potrčali da pazare. Na
tim je obalama bila neobično razgranata trgovina krznima
410
jer se iz- nje mogla izvuči vrlo velika dobit. Trampilo se svašta: kape, duhan,
rakija, naušnice pa čak i dr¬vene i kositrene kašike koje su, uz noževe, bili
naj-dragoceniji predmeti svakom mornaru.
Pa čak su i ¦zarobljenici, kroz daske svoga zatvora vikali Indijancima da se
približe da bi im zatim nudili razne trice za trampu.
Ovom zgodom Anñelika je meñu zarobljenicima našla još jednog od svojih
starih poznanika s Rta Maquiot.
U bici što se odigrala toga jutra mnogo je valja¬nih mladiča izgubilo živote,
ali je zato preživio Hi¬jacint Boulanger. Pravio je strašan nered te su ga več
dvaput morali istuči da bi ga nekako primirili.
— Ovaj ovdje je po svom zanatu mesar, prema
tome neka suši i peče meso — naredi Anñelika. —
Na tom poslu neče biti škodljiv, več če se, naprotiv,
pokazati korisnim.
Poslije toga se okrene k njemu i stane ga oštro gledati.
— Nemojte me tjerati da požalim što sam vas
pustila na životu, jadna nakazo od čovjeka! Ako više
volite da vam se vežu ruke i noge nego da obavljate
posao koji vam je po volji, brzo če biti udovoljeno
vašoj želji. Ali molim vas da shvatite kako je u vašem
interesu da me poslušate. Vi nemate drugog izbora do
da postanete krotki kao janje inače čete završiti na
vješalima kao opaka i beskorisna zvijer što, u stvari
i jeste.
— Poslušaj Hijacinte! — dovikne mu Aristid sa
svog ležaja. — I sam znaš da se s njom nema smisla
svañati, a osim toga, ne zaboravi da je ona skrpila
trbušinu tvog obalnog brata!
Upokoren, strašan je mesar kimnuo glavom da je shvatio i poñe, mašuči
svojim dugim majmunskim ru¬kama, da skuplja zelena drva kako bi
pripremio vatru za sušenje'mesa. Anñelika meñu posadom odabere još
dvojicu ih' trojicu mesara po zanimanju, pridruži ih Hijacintu Boulangeru na
malom žalu što se nala¬zilo po strani. Kraj njih postavi jednog stražara da ih
411
Im.
., lik.
Uvečer se zlatna slika Djevice pozadi Marijina srca, sva iskrila. Brod je bio
napola nagnut zbog ošte¬čenog podvodnog dijela. Njegove žive boje su se
odra¬žavale u treperavoj vodi zaljeva. Sto se noč više spu¬štala, to su lica
Djevice i anñeli više bila nalik no¬stalgičnim i blagim priviñenjima koja kao
da su bdje-la nad šarenim mnoštvom okupljenim na obali. Pro¬doran vonj
zaljeva naglo se isparavao iz crnih i jodom prožetih alga, jer more se
povlačilo i u to morsko ispa-ravanje što ga je donosio vjetar i miješao s
dimom va¬tara i mirisom pakline, uleti neka žena i kao pomahni-tala stane
plesati uz zvukove kastanjeta. Njena široka suknja obrubljena bojom
plamena obavijala ju je na trenutke čitavu tako da se činilo kao da sve gori.
Njen oštar i izazovan pogled klizio je neprimjetno kroz pretjerano namazane
trepavice crnim Učilom. Dugo je pratila Anñeliku koja je tuda prolazila.
— To je Ines — netko joj reče — ljubavnica ka¬petana Vanereicka. — Čini
se da isto tako dobro ba¬rata nožem kao i kastenjetama.
Anñelika se zaustavi. Trenutak je posmatrala mač¬ju ljupkost i uzavrele
pokrete „tigrice".
Te je večeri čitav Gouldsboro odjekivao pje¬smom, smijehom i krikovima,
ali takoñer i jaucima ranjenih, umiručih i pobjeñenih.
U tom grozničavom nemiru, u tom metežu izazva¬nom pobjedom i
porazom, koji smučuje i zavodi u bludnju duhove isto tako kao i zvučna
buka valova i vjetra, ñavo rašljastih stopala imao je takoñer sjajnu priliku da
pleše, zameče spletke, da prede konce ne¬sreče i nesloge, da vodi svoje
pakleno kolo sa svim nevidljivim dusima Zla koji su ga u stopu pratili....
414
415
GLAVA LVIII
Pojavio se pred Anñelikom pri svršetku dana pod izgledom čovjeka blijeda
lica koji je prolazio obalom zaljeva za oseke, skačuči s jednog grebena na
drugi. ¦Činilo se kao da je pješice došao s morske pučine. Anñelika je stajala
na pragu gostionice gospoñe Car-rere i prala ruke u čabru kraj bačve pitke
vode tko zna po koji put toga dana. Zatim je krišom pokušala premazati
melemom modricu što joj se vidjelo na slje-poočici. U toku dana nije joj
mogla posvetiti niti. je dan trenutak.
Bila je sva izlomljena i nasmrt umorna.
— Gospodin de Peyrac vas čeka — reče čovjek
— tamo, na onom otočiču. Potrebno je da odmah
krenete!
— Zar još ima ranjenih? —¦ upita Anñelika ba-
¦civši oko na svoju otvorenu torbu što joj je ležala po¬
kraj nogu i od koje se ni načas tog.dana nije odvajala.
— Možda... Ne znam.
Anñelika je oklijevala djelič sekunde. ¦ Gospoña ¦Carrere ju je upravo
obavijestila da joj je stavila gri¬jati zdjelicu punu svježe usoljenog svinjskog
mesa ,s kupusom da bi se okrijepila i da bi promijenila onu uvijek istu hranu
napravljenu na bazi školjki A osim toga, bilo je još nešto, nešto što nije
mogla odrediti -tog istog trenutka, a žto ju je odvračalo da poñe za tim
čovjekom.
— Gdje je vaš čamac? — upita ga.
416
— Nije potrebno uzimati čamac. Dotamo se može
Stiči i pješice. Zaljev je pod utjecajem oseke.
Naposljetku poñe za njim prešavši prostor što je dijelio obalu od označenog
otoka. Ljepljive su alge praskale ispod njihovih nogu uz sitno, šušketavo i
krto pucketanje.
Blještanje sunca na zalazu u bezbrojnim baricama zasljepljivalo je Anñeliku
tako da su je oči od toga boljele.
Otočič je bio udaljen otprilike jednu milju, odi¬jeljen od kopna lancem
podvodnih grebena i obrasao, po običaju, crnim borovima koji su poput
kopalja str¬šili u nebo, zatim borovima s krošnjom sličnom sun¬cobranu, te
zelenim grmovima i brezama. Žalom od tamnocrvenog pijeska uspinjalo se
prema gustom šu¬marku.
— Krenite tamo — reče čovjek pokazavši rukom
prema rubu šumarka.
— Nikog ne vidim ...
— Malo dalje se nalazi čistina. Gospodin de Pey-
rac se nalazi tamo i čeka vas u društvu nekih osoba.
Govorio je jednoličnim i ravnodušnim glasom. An¬ñelika ga pogleda.
Čudila se njegovu bojažljivu izgle¬du i pitala se kojoj li je posadi mogao
pripadati.
Polako se uspinjala žalom. Noge su joj upadale u vlažan pijesak. Napokon
dospije do rijeke i sitne trave, a zatim do gušče i bujnije.
Stvarno, izmeñu stabala je postojala čistina, a usred nje stara olupina
nasukanog broda. Avetni se obris broda u zelenoj sjeni nagnuo u stranu,
izdižuči se iz trave, grmlja i povijuša. Bila je to mala karaka iz prošlog
stolječa, od jedva sto dvadeset tona nosi¬vosti. Još su se vidjeli žljebasti
stupici i nejasan oblik izglodanog i napola trulog pramca koji je sigurno
pred¬stavljao mišičavo poprsje i kosmatu glavu nekog mor¬skog boga.
Krmnica je bila na pola zatrpana kame¬njem, jarboli polomljeni, meñutim
prednji jarbol s« gubio u krošnji, put crvenih lišajeva, crnih gljiva
417
27 Anñelika u Iskušenju VTH
koraka koji se primicao trom i težak kao Sudbina, a koji nije pripadao ni
njenu mužu, ni nekom mornaru ili Indijancu, koji radije hodaju bosonogi, pa
čak, ni, tko zna, nekom ljudskom biču, raspršio je sve njene snage i razbudio
u njoj sve sujeveme strahove njena djetinstva.
Kad se golema sjena ocrtala sa strane broda, isti¬čuči se nejasno na
tamnosivoj pozadini stabla, ona je povjerovala da pred sobom vidi krvoloka
ili diva.
418
17«
419
GLAVA LIX
Probivši se kroz grane, jedna zraka osvijeti pla¬vu i nakostriješenu kosu i
bradu Zlatobradog.
— Jesi li to ti? — upita je on.
Buduči da nije ništa odgovorila, on oprezno poñe naprijed.
Njegove teške čizme, čiji su spušteni posuvraci otkrivali ogromna i opaljena
koljena, mrvili su travu nježnih cvjetova. Imao je na sebi kratke hlače, bijelu
košulju raskopčanu oko vrata i kožnati prsluk bez ru¬kava koji je stezao
široki opasač. Ali o njegovu opa-saču nisu bila zataknuta četiri pištolja, a niti
jurišna sablja. I on, gusar, takoñer je bio bez oružja.
Kad se našao na nekoliko koraka od Anñelike, zaustavi se.
— Zašto si mi poručila da doñem ovamo? — upi¬
ta je. — Sto si od mene htjela?
Anñelika odmahne glavom, niječno i žestoko.
— Ja te nisam pozvala ovamo — naposljetku us¬
pije procijediti.
Normandijčeve plave oči oštro su je motrile. Ča¬rolija od koje se nije
mogao braniti čim bi se našao u njenu prisustvu, več je počela djelovati na
nj. S njegova lica nesta izraza progonjene zvijeri, a srce mu se raznježi.
— Kako si blijeda, janje moje malo! — reče on
nježno. — A što ti je to na licu ... ? Da nisi ranjena?
On pruži ruku i vrhom prstiju dotakne natučenu sljepoočicu.
420
Anñelika se strese od glave do pete. Prvo zato što je taj laki dodir izazvao
bol na ozlijeñenom mjestu, a drugo što joj je strašna misao sijevnula
mozgom. Ona je bila sama na tom otočiču s Colinom! A ako se Joffrev
odnekud pojavi...
— Nije to ništa — poviče ona satrvenim, divljim
i očajnim glasom. — Sto brže nestani, Coline, spasi
se... Treba da ja krenem.
I potrči niz travnatu padinu prema obali us-mjerivši k prolazu što je prolazio
preko zaljeva.
Kad je stigla do njega, zaustavi se kao ukopana.
More je nehajno prekrilo blistavom prozimošču svojih voda grebenove koji
su još čas prije bili otkri¬veni. Ogroman val pojuri u napad na žalo
uskipjevši u pjeni.
Anñelika uze kao luda trčati duž obale otočiča. Skoči na vršak jedne još
nepreplavljene stijene, a zatim na drugi. Uto joj jedan val smoči noge, a
drugi je umalo nije srušio.
Čvrsta je ruka zgrabi i povuče natrag.
— Sta radiš? — reče Colin PatureL — Ta i sama
vidiš da nadolazi plima.
Anñelika podigne prema njemu užasnute oči.
— Opkoljeni smo na otočiču — promrmlja.
— Izgleda tako.
— Ali ja moram, otiči!
¦— Nema čamca — otpovrne Colin,
Ali to je nemoguče! Ti sigurno imaš čamac!
Kako si inače mogao doči ovamo?
— Ne znam kako sam ovamo dospio — odgovori
on dosta zagonetno.
— A gdje je čovjek što me je ovamo doveo, gdje?
Zar ga nisi sreo? Imao je lice poput loja bijelo.
. Odjednom Anñelika klone i uhvati se za posu-vratke Colinova prsluka.
— Coline, to je bio ñavo! Sigurna sam u to!
— Smiri se — reče joj obujmivši je rukama. —
U zoru če se more povuči...
Ona se istrgne iz njegova stiska očajnički kri-knuvši.
421
i dužu te joj se pod tim utjecajem njen položaj činio manje tragičnim.
Colin ju je promatrao kako jede, očaran onim nje¬nim dobro mu znanim
pokretima kojima se uvijek divio zbog njihove nedostižne ljupkosti. Kako je
samo bio blesav nekoč! Gledajuči je samo kako jede morao je pogoditi da je
bila velika gospoña ... ! Ona je tako vješto držala jelo meñu prstima, s
takvom je nehaj-nošču zabadala zube u nj i takvom ljupkošču sve te pokrete
izvodila da je sve to samo za kraljevskim stolom mc^la nučiti...
Mada je pohlepno tažila glad, 'dušu su joj toliko morile brige da uopče nije
primječivala Colinov po¬gled na sebi.
Cesto je u Wapassouu snatrila o ugodnom trenutku što ga mora sebi priuštiti
kad se vrati, u Gouldsboro, to jest da u društvu djece i prijateljica ispeče
jednog hlapa ili jastoga u šupljini neke litice. Nikad nije ni u snu bila u
stanju pomisliti da bi se zbivanja mogla tako vraški zapetljati u ovim
tminama. Wapassou je sad bio na kraj svijeta. Sad joj se čak činio dalekim i
otac Vernon, to jest Jack Mervvin, isusovac nepro-ničnog pogleda u čijim je
zjenicama vidjela kako je iznenada bljesnula živa iskra kad ju je pogledao.
To je bilo jučer... ! Bilo je upravo jučer kad je isusov-Čev sanjarski glas
prošaputao: „Kad vrag u nešto umi¬ješa svoje prste, onda to ide vrlo brzo ...
Vrijeme se zaustavi ... Sve se dogaña izvan vremena..."
Nema tome ni tri dana što se zabavljala i plesala na Moneganu. Savjest joj je
bila mirna. Ništa tako ozbiljno nije sebi predbacivala. Danas je shvačala da
je vrlo lako zauvijek mogla izgubiti Joffrevevu lju¬bav, a možda čak i život.
— Strah me je — reče poluglasno. — Ovdje je sve puno zlih duhova.
Osječam kako bazaju oko nas, kako nas vrebaju i žele našu propast.
Pruživši se s druge strane vatre, oslonivši se o la¬kat, Norniandijac je nije
ispuštao s očiju. Činila mu se tako blijedom, na svjetlosti vatre, da nije riječi
izustio,
424
Digne se i poñe prema moru da u njemu opere prste, i taj ju je pokret sjetio
njena ubitačnog zadatka tog dana iz kojega je dospjela u ovu nočnu tišinu,
tupa i polomljenih kostiju.
— Moja odječa vonja po krvi, prašini, po znoju
nesretnika, po smrti ... Koliko li je duša danas na¬
pustilo zemlju... Ne mogu više!
Ponovo sjedne i nehotice, to jest i ne misleči, pri¬bliži mu se.
— Pa ispričajte mi šta se sve dogodilo u Gould-
sborou i u zaljevu? Gadarije, kladim se? To su se
„oni" protiv mog broda na smrt okomili?
— Jest! I „oni" eu ga zarobili. Sad se nalazi u
luci napola potopljen. Polovica je vaših ljudi pobijena,
druga polovica je dopala ropstva ili su ranjeni ... Ovaj
put je s vama gotovo, Zlatobradi! Više nečete biti na
smetnju poštenim ljudima... A gdje ste vi bili za
to vrijeme?
Nemalo se začudila zlovolji I žestini što ih je uno¬sila u svoje riječi, želji što
ju je spopala da ga i ona udari.
Obuhvativši rukama koljena sjedila je sva napeta i neprestano gledajuči na
onu stranu gdje se nalazio Gouldsboro mučena snažnom, željom da se što
prije tamo nañe.
Magla je bila dosta gusta ali su se kroz nju pro¬bijale, kao velike riñe
zvijezde, vatre zapaljene na krajevima rtova i na vršcima najopasnijih
grebena da bi se brodove upozorilo na opasnost. U zaštičenim mangalama
gorjeti če čitavu noč komadi smole.
Na trenutke kad je jeka morskih valova bivala, nešto tiša, Anñeliki se činilo
da zamječuje zujavu buku luke i u nekoliko navrata paluoanje svjetla po
kučama ili fenjere brodova na sidrištu, i to jasnije i bistrije nego svjetla
svjetionika.
Sto li se dogañalo tamo? Jesu li primijetili njen. nestanak? Da li su je tražili.
„Nije važno", mislila je, „ja sam ionako izgub¬ljena, izgubljena!"
425
Colin je ostao nijem i kao smrvljen sudbinom i ¦novostima što mu ih je ona
onako grubo saopčila.
Iza njih se dizao mjesec, golem, bezobličan, žut, okružen prozirnim velom
magle. Njegova se blijeda svjetlost rasula po nehajnom moru, po pijesku
obale i borila se sa sve slabijim, plamenom vatre. Jedna se jejina. oglasi
svojim, sumornim glasom. Odjeda-red se Anñelika trgne ispunjena i strahom
i nadom. Učinilo joj se da je opazila ljudske likove kako se miču meñu
liticama i kako plivaju u valovitom mo¬ru. Ali to je bila mala skupinica foka
koje poslije nekoliko nestašnih skokova nestanu na pučini, nema sumnje,
prestrašena pojavom ljudskih biča na žalu gdje su dolazile da se odmore.
Njihovo kratko i tužno .štektanje daljina je ubrzo prigušila.
Nitko te noči neče vile doči na otočič Starog broda. Anñelika je s Colinom
proživljavala još jednu noč koja je samo njima pripadala, jednu od onih
osam¬ljenih noči kakvu samo bjegunci znaju, samo odba¬čeni, osuñeni i
progonjeni ljubavnici, jednu od onih noči kakvu su nekoč u pustinji
podijelili. Noč nježnu ili ispunjenu strahom, okruženi neprijateljskim
osje¬čajima svijeta, noč što približava promrzla srca, uz-drhtava tijela.
Colin Paturel se pokrene.
— Tako dakle, sve sam izgubio — reče kao ña govori samom sebL — Ovo
je drugi put... Ne, tre¬či... A možda i četvrti ako čemo pravo. To je život
gusara i bijednog mornara. Otputovati... otputo¬vati na modrim valovima.
Daleko, tamo prema jugu. Stiči jednom, drugi put. A zatim naiñeš na neki
brod, na podrugljivo zavijanje vjetra, na život koji se njiše, koji treba ponovo
živjeti... Dvanaest godina sužanjr stva u Maroku... Pobjegneš, otploviš,
stvoriš nešto, nekakvo bogatstvo... I ponovo siromah kao crkveni. naš... Da
čekaš smrt... ili koji drugi život... ? Nek žalo gdje češ ostati sam... i to je sve.
Anñelika je slušala taj njegov monolog od kojega joj se srcedjepalo, mučeno
mračnim grižnjama.
426
je se traži! Pusti je, dopusti nam, prema tome, da jft odvedemo u apartmane
gospodina guvernera..."
„Oni" su je istrgnuli iz njegovih ruku... „Oni" su je onako iscrpljenu odveli
daleko od njega. Njegovo srce! Njegovu ljubav! Njenu ljepotu, njegovu
sestru iz pustinje, njegovo obožavano dijete ... A on je ostao tamo, pokriven
ranama, znojem i pijeskom, nepo¬kretan, tup, čitave sate, kao da su mu
„oni" istrgli živo srce iz grudiju, istrgnuli čitavu utrobu iz nje-govja trbuha,
ostavivši na, tim mjestima ogromne krvave rupe...
Po svim putovima svijeta, posvuda je vukao u sječanju lik te žene!
A sad ju je pronašao. Ona se nije promijenila. Još je ljepša, sada, još više
žena. Još je uvijek krasi gospodska ljupkost iza koje se kriju bezbrojne
vri¬jednosti i... zanosi.
Jučer gospoña du Blessds-Belliere, danas grofica de Pevrac. Uvijek skitnica
i uvijek nedostižna. Skloni se, mladiču. Sječao se sada s neizrecivom
patnjom u srcu koliko je znala biti dobra i nježna. 2ena najpri¬rodnija na
svijetu, najistinskija, njemu bliža i draža od ijedne koju je ikad držao u
zagrljaju...
Ali ako je istina da ga ne prezire, on če se znati odstraniti, udaljiti se
uspomenama na prošlost, jedi¬nim blagom što mu je ostalo, i prepustit če je
onom „drugom". Nije li ga molila da joj pomogne da ne pogazi zakone
svetih sakramenata ... ?
430
GLAVA LX
— Coline, kako to da se nalazite na ovom otočiču?"
Tko vas je ovamo doveo? I zašto se niste nalazili na
brodu za vrijeme bitke?
Anñelikin ga glas trgne iz snatrenja, glas drhtav od uzbuñenja, glas koji je
želio skrenuti razgovor u drugom pravcu ne bi li se na taj način oslobodila
more iskušenja.
Približivši joj se, on je upozna sa sumnjivim do¬gañajima kojih je on tog
dana postao žrtvom. Sam je sad priznavao da su se, izgleda, neke zlokobne
snage umiješale u igru da bi ih pomutile i dovele u stu¬picu.
Tog istog dana u samu zoru, dok se nalazio usi¬dren u maloj dražici kraj
poluotoka Shoo Dica, gdje se več nekoliko dana skrivao s namjerom,
priznao je, da bi pripremio novi napad na Gouldsboro, jedan ča¬mac s tri
mornara u njemu prišao je njegovu brodu. Ti mi ljudi rekoše da donose
poruku od gospoñe de Pevrac koja ih je slala iz Gouldsboroa. Molila je
ka¬petana Zlatobradog da odmah pohita k njoj jer joj je bila potrebna
njegova pomoč. Čitava ta stvar mo¬rala je ostati u največoj tajnosti tako da
sa sobom nije smio povesti nikoga od svojih ljudi.
— A nisu li vam ti neznanci pokazali poruku,
odnosno poruku kojom sam vas je zvala ili bilo kakav
znak raspoznavanja s moje strane? — upita Anñelika
do največe mjere zaprepaštena.
431
stva i da znaju ono što rade. Uza. sve to čitava te stvar mi se nije svidjela.
Imao sam dojam da ti žele nau¬diti ... Je li ti učinio neko zlo? Ona odmahne
glavom.
— Nije! — prošaputa.
Sad je shvačala što se dogañalo u duhu Jacka Menvina, isusovca, u trenutku
dok se uspravno dr¬žao na stijeni i gledao je kako se davi.
U Zaljevu Casco se on domogao njene osobe da bi je odveo drugima koji su
željeli da je odstrane, od¬voje od njenih, da je zaniječu i unište. I eto u Mo-
neganu, kao da je okrutno more dobilo zadatak da je proguta. Sve je sad bilo
jednostavno. Bit če da je u onom strašnom trenutku po nju mislio: „Bog tako
hoče!" Prekrižio je ruke preko prsi ju i nije joj ih htio pružiti da bi je spasio.
Ali jedno je reči o jednom biču: „Ono mora um¬rijeti!", a drugo je
promatrati to isto biče kako se bori sa smrču.
Nije imao „svete" hrabrosti da do kraja prisu¬stvuje njenoj agoniji, da gleda
kako nestaje pod va¬lovima i da se više nikad ne pojavi.
Skočio je u more i spasio je.
— Moji vjerovnici u Parizu i Caenu pripadaju
Družbi svetog sakramenta — nastavio je da objašnja¬
va Colin. — Dao sam obečanje da ču služiti misionari¬
ma u novim krajevima kamo sam pošao da osnuj em
svoj dom. Ali nisam ni u srni'pomišljao da če taj ko¬
mad zemlje biti tako teško osvojiv. Uvjeravali su me
da u kraju oko Gouldsboroa nema engleskih naselja.
— Mi nismo jedno od engleskih naselja — ot-
povrne Anñelika. — Ova zemlja pripada mom mužu
po tomu što je on prvi došao ovamo i što je sve po¬
duzeo da bi procvjetala.
— Zašto ste se udali za tog gospodara Goulds¬
boroa?
Anñelika unaprijed nije bila sklona da mu odgo¬vori na to pitanje. Bila je to
duga priča, a osim toga, ona je bila isuviše osjetljiva na sve što se odnosilo
na njen i Joffrevev život, isuviše protivna da pretvara
434
GLAVA LXI
Colin je ponovo bio iznad nje, u ružičastom od-sjevu zore. Nježno je
prodrma i reče:
— More se povlači.
Anñelika se uspravi na lakat. S lica odstrani ras¬pletenu kosu.
— Magla je još gusta — reče Colin. — Ako požu¬
riš, stiči češ preko zaljeva a da te nitko ne primijeti.
Anñelika spremno skoči na noge i uze otresati pijesak sa svoje odječe.
Trenutak je zaista bio povoljan. Magla se usta¬lila na izvjesnom razmaku od
obale, laka izmaglica prožeta svjetlošču, koja je zaštitničkim velom
prekri¬vala prostor izmeñu otočiča i Couldsboroa, Vjetar se još ne bijaše
podigao. Posvuda je vladala tišina. Gugut ¦grlica se tako ugodno miješao s
tišinom koja kao da ga je činila još dubljim i čarobnijim. Galebovi, kao
ma¬le posudice od alabastera postavljene na smeñe vrške izronjenih hridina,
sudjelovali su u nepomičnosti zore, a kad bi se pomakli, izletjeli bi u sporom
i bešum-nom letu blistajuči se bjelinom ljiljana u ružičastom isparavanju
ranog jutra.
Snažan vonj morske trave osječao se u toplini jutra otkrivajuči prostrane
površine mulja i algi što ih je iza sebe ostavilo povučeno more.
Anñelika se tješila nadom da če možda neprimi-ječena stiči u Gouldsboro i
da, zahvaljujuči nevjero¬jatnim okolnostima, njeno izbivanje možda nitko
neče niti zapaziti. Uostalom, koga je moglo uznemiriti da
443
li je ona provela noč u svojim odajama ili ne? Osim njena muža... kojega
sigurno to neče ni zanimati s obzirom na ledenu hladnoču što se od sinoč
uvukla u njihove odnose. S malo sreče, moglo se lako dogoditi da za njen
slučajan i neobjašnjiv ispad, nitko nikad i ne dozna.
Žurnim korakom krene prema obali. Colin je išao za njom promatrajuči kako
nogom opipava prve ka¬menčiče gaza.
— A ti? Sto češ sada činiti? — odjednom ga
upita.
— Oh, ja....!
Čovjek napravi pokret u neodreñenom smjeru.
— Pokušat ču pronači one mornare što su mi
ukrali noževe i pištolje. Poslije ču več nekako umak-
nuti odavde....
— Ali ti si, Coline, ponovo sam— poviče ona.
— Ti više ništa ne posjeduješ ... !
— Ne brini za mene — otpovrne on podrugljivo.
— Ta ni jesam ja dijete u pelenama. Ja sam Zlato-
bradi... ne zaboravi to.
Anñelika je neodlučno stajala održavajuči jed¬nom nogom ravnotežu. Nije
se mogla odlučiti da ga napusti.
Osječala je strasnu neimaštinu koja je pritiskala tog čovjeka. Cak ni oružja
više nije imao. Gledala je kako stoji na obali pustog otočiča, tog diva praznih
šaka, a kad se magla raščini, on če se pretvoriti u progonjenu zvijer, u
obilježen plijen koji neče umači oštrom oku njegovih neprijatelja i za kojim
če navaliti haj kaci goneči ga izmeñu otoka.
— Idi, idi — reče on nestrpljivo.— Idi!
Uto je pomislila: „Treba da poñem k Joffrevu... Da mu sve kažem... Da ga
barem pusti da pobjegne, da kidne, da napusti Francuski zaljev..."
Posljednji put se okrene prema njemu da bi U sječanje utisnula crte njegova
viteškoga lica, na ko¬jemu su sjala dva plava oka slična dvjema nebeskim
suzama.
444
20«
Vjetar ovih obala je sve odnio.. i čovjek što je pri¬lazio nije bio onaj isti što
ga je voljela. Ovo je bio gospodar Gouldsboroa, Katarunka, Wapassoua i
dru¬gih mjesta, gospodar... i to muž kojega je njegova žena izvrgla ruglu
pred njegovim ljudima i gotovo pred čitavim narodom.
— Je li to on? — upita Colin muklo.
— Jest — promrmlja Anñelika kroz osušeno grlo.
Grofu de Pevracu kao da se nije žurilo.
Primicao se ispoijavajud. svim svojim držanjem
gordu nehajnost koja je, u ovoj prilici, bila uvredljiva, izražavala prezir i
skrivala prijetnju. Anñelika bi više voljela da se pojavio van sebe od, bijesa,
kao neku večer, jest više bi voljela razbješnjelu buku od tog strašnog
čekanja, od tog približavanja zvijeri koja se sprema na skok.
Njom je ponovo ovlado strah koji je paralizirao sve njene misli čim bi se
našla pred njim, otkako je Colin bio u pitanju. Njenim je duhom harala
mješa¬vina raznih osječaja: osječaj krivnje prema vlastitom mužu, želja da
ga ne izgubi i vjernost prema Colinu koja je čitavo njeno biče vezivala uza
nj i u istom je trenutku lišavala, zbog pretjeranog straha, njenih naj¬boljih
osobina, a u prvom redu sposobnosti govora i pokreta. Umjesto da potrči
prema njemu, stajala je kao prikovana za tlo, nijema i ukipljena, dok je,
na¬protiv njen pogled primječivao, gotovo nesvjesno, naj¬manju sitnicu na
Pevracovoj odječi, što je, očito, bi¬lo besmisleno u tom trenutku i nije joj
moglo biti. ni od kakve koristi da riješi nerazmrsivu dilemu u kojoj su se
sada svi koprcali.
Na sebi je imao odijelo od zelenog baršuna. Ona ga je prvi put na njemu
vidjela na Gouldsborou pro¬šle godine. Tamne i raskošne nijanse koje su
mu odu¬vijek bile drage, isticale su se još više zahvaljujuči • flandrijskim
čipkama od kojih se sastojao ovratnik s posuvratnikom čiji su krajevi od
srebrnih niti pokri¬vali ramena. Od iste čipke protkane srebrnim nitima bile
su mu i orukvice, a krasile su takoñer i posu-vratke njegovih engleskih
čizama od tanke nabra-
450
ne kože. Šešir od sasvim kratke dabrove dlake oki¬čen bijelim perjem kojim
je vjetar povijao, pokrivao mu je gustu kosu. Danas nije za pašom nosio
oružje. Svoja dva pištolja srebrnih kundaka utaknuo je u pritegaču srebrom
izvezenu o čijem je ramenu visio njegov mač.
Zaustavio se na nekoliko koraka od skupine.
Anñelika htjede napraviti pokret a da ni sama nije znala kakav.
Colin promrmlja:
— Nikad se ne stavlja ispred mene. Nikada'
Španjolci su ga jedva uspijevali držati.
Nepomičan, grof de Pevrac ga je promatrao
s krajnje napetom pažnjom.
Iskrenuvši glavu malko prema ramenu, gospo¬dar Gouldsboroa netrimice se
zagledao u normandij¬skog gusara, a Anñelika koja nije mogla odvojiti
oči¬ju od muževljeva lica, vidjela je kako mu se pogled zamaglio. Zatim
podrugljiv osmijeh nabra obraz na kojemu su jutros brazgotine bile vidljivije
jer kao da bijahu poblijedjele pod unutrašnjim pritiskom.
Ljevom rukom skine svoj šešir i poñe prema za¬robljeniku. Prišavši pred
ukročenog čovjeka Joffrev de Pevrac prinese ruku čelu pa srcu
pozdravljajuči ga istočnjačkim pozdravom.
— Salam analeikom, — reče.
—Aleikom salam — automatski odgovori Colin.
— Budi pozdravljen, Coline Paturele, kralju ro¬
bova u Heknešu — nastavio je Joffrev de Pevrac na
arapskom.
Colin ga je promatrao ispitljivim pogledom.
— I ja tebe poznajem — otpovrne naposljetku
na istom jeziku. — Ti, ti si Rescator, prijatelj Mule
Ismaila. Cesto sam te vidio kako sjediš pokraj njega
na izvezenim dušecima.
— A i ja sam tebe često vidio okovana lancima
ili vezana za vješala na gradskoj tržnici, u društvu
lješinara...
— Ja sam uvijek vezan i okovan — odgovori Co¬
lin jednostavno.
451
GLAVA LXII
Ovaj put Anñeliku zahvati bijes, koji je njom tre¬sao poput-oluje, harao
poput ciklona. Na trenutke je vjerovala da mrzi Joffreva "de Pevraca svom
snagom svoje duše.
„Znam, i ja sam bio na otoku!" Te su je riječi po¬godile used srca, probudile
u njoj tjeskobno zaprepa¬štenje. Te riječi promrmljane uz podrugljivu
grimasu.
Okrenuvši se od njih, zapovjedničkim pokretom dade znak da se krene
prema Gouldsborou.
Nije htio da vidi na Anñelikinu licu užasnuti iz¬raz koji ona nije uspijevala
suspregnuti. Dok su se svi kretali, pritisnuti tjeskobnom šutnjom, neravnim
putom duž morske obale, on je hodao živim korakom i, prema svom običaju,
visoko dignute glave, sa šeši¬rom čiju je perjanicu povijao vjetar, ne
okrečuči se da vidi zarobljenika kojega su španjolski vojnici gurali ispred
^sebe, ni mladu ženu što je hodala sama, uvu¬čena u sebe i posrčuči uz put,
ne obaziruči se uopče na stazu ispresijecanu rupama.
Da se okrenuo u njenim zelenim zjenicama bio bi zamijetio ogorčeni gnjev
jedne žene. Taj je bijes poti¬snuo sve druge osječaje u njoj, ispunjao je
strahovi¬tim poniženjem, sramotom kojoj nije tražila izvore.
S pomutnjom u duši, nije ni znala da je patila, uglavnom, zato što je on
povrijedio, provalio u stid¬ljivu prisnost njenih osječaja, što je vidio
prijateljstvo i nježnost što ih je gajila prema Colinu. Vidio je kad je stavila
ruku na Colinovo čelo, vidio je kako su se smijali, a on na to nije imao
pravo. To je pripadalo
456
njoj, njenu tajnom vrtu. Jedan suprug, pa bio mako-liko drag i voljen, nema
prava da sve vidi, da sve zna. Uostalom, on ¦više njoj i nije ljubljeni muž,
več otvo¬reni neprijatelj.
Odjednom se u njoj sve preokrenulo i ona je ja¬sno vidjela vječiti lik
čovjeka, neprijatelja žene koju. jače pogaña njegova mržnja nego obmana i
iznevjere¬ne nade.
Uskipjeli gnjev i kivnja u njenu srcu dali su sna¬gu njenu koraku te ona
poñe naprijed visoko podignu¬te glave.
Prihvačala je da je vrijeña, nije imala ništa protiv toga što ju je udario,
sagibala je glavu pred praskom, njegova pravednog gnjeva, ali ta
makijavelistička zamka potpuno ga je srozala u njenim očima, uništila je
njeno povjerenje, beskrajno poštovanje što ga je prema njemu gajila. Dakle,
sve je uništeno! Sve! On. ¦se igrao sa srcem svoje žene, sa njenim čulima
kojih je poznavao krhkost, gurnuo ju je u zagrljaj, drugog čovjeka... da bi
vido... ! da bi vido... ! da bi se zabavljao... ! Ukoliko nije u svojoj ludoj
lju¬bomori, u svojoj povrijeñenoj taštini, tražio, gurnuvši je u
novo'iskušenje, u prvom redu izliku da je ubi¬je... DA JE UBIJE! !... NJU
!... SVOJU 2ENU1 NJU koja je vjerovala da ima povlašetni položaj u
njegovu životu, u njegovu srcu.. ! Ho! Ho! Jecaji su potresali Anñeliku i
svojom je žestinom gotovo bacili na tlo, vijali su njom kao vjetar
polomljenim grana¬ma. Nadljudskim naporom uspjela ih je potisnuti, po-šio
joj je za rukom da ukroti bujicu suza koje su joj se skupljale ispod vjeña i
izazovno uspravi glavu...
Takav je bio njen vlastiti zaključak te se više nije pitala što če se dogoditi.
Hoče li je zatvoriti i čuvati pod stražom u tvrñavi? Hoče li je otjerati?
Prognati? U svakom slučaju, neče se tako lako podvrči bilo kakvoj njegovoj
odluci, več če se ovaj put boriti za. svoju stvar. Naprotiv, Colinova sudbina
joj je izgle¬dala mnogo tragičnijom i, kad su se na pristupu u na¬selje iz
šume podigli krici prijeteči i silna galama, svin¬je njenih premišljanja i
osječaja nestalo da bi ustupili-
dom, ili još gore puškom, kao što su učinili Rošelci kad su se, za ¦vrijeme
plovidbe preko oceana, pobunili na brodu.
Jedini način da se drže na uzdi te sumnjičave sa vješti bio je da im se
nametne, da onemoguči njihove klevete dajuči svom licu izgled žene kojoj je
savjest čista, a buduči da nije mogla sakriti to svoje lice, po njihovu
uvjerenju, žene preljubnice, morala je smoči hrabrosti da ga svima pokaže
blijedo, obilježeno po¬dočnjacima i onom modricom što je potjecala od
ni¬malo dičnog udarca muževijeva bijesa.
Oslobodi se ruke, možda je to bila ruka don Jua-na Alvareza što ju je
pokušala povuči u tvrñavu. Nije smijela pristati ni da joj bude suñeno, ni da
je stave iza brave. Dakako, moglo se protiv nje upotrije¬biti silu, ali htjela je
baš vidjeti da li če se Joffrev usuditi tu novu uvredu dodati onima koje joj
več bijaše nanio.
Preljubnica! Neka! Pa dobro, kako se mora pona¬šati jedna preljubnica ako
želi zaustaviti bujicu kle¬veta, sačuvati svoje dostojanstvo i dostojanstvo
svoga muža, spasiti ono što se spasiti dade? Hrabro se su¬protstaviti svima
koji sumnjaju u njeno poštenje! Po¬našati se kao da se ništa nije dogodilo,
kao da se ništa nije znalo, držati se kao što se prije držala!
— Htjela bih što prije pregledati stanje jučera¬šnjih ranjenika — reče
prilično glasno i potpuno mir¬no, kao obično, obrativši se ženi koja joj je
bila naj¬bliža. — Gdje su stavili one s Neustrašivog?
2ena joj bijesno okrene leña, ali Anñelika smjelo proñe kroz Gouldsboro,
kao da hoda po površini vode, odlučivši da pokaže svima tko je ona i
kakvom je htje¬la ostati u očima sviju.
Na mig grofa de Pevraca dva španjolska stražara poñu uzastopce za njom. Ni
do toga joj nije bilo sta¬lo. Nametnut če se i svojim če držanjem gasiti
ogo¬varanja koja se neče imati čime napajati. Anñelika nije htjela da te
brbljarije uzbune mladu dušu i srce njena Cantora.
Sve se to nametalo u njenoj glavi.
461
Bila je gladna i nasmrt umorna, ali neče se odmo¬riti dok ponovo ne zgrabi
Gouldsboro u svoje ruke. Išla je od jednog ranjenika do drugog, a da ni
načas nije posustala.
Večina mornara s Neustrašivog vratili se bijahu na svoj brod, usidren u luci,
a oni teže ranjeni, bilo da su pripadali posadi Neustrašivog ili Gouldsboroa,
smješteni su kod žitelja na njegu i liječenje.
Anñelika je ulazila u kuče, tražila čiste vode, plat¬no, meleme i pomoč. I
Rošelci i Rošelke, pa makar i protiv volje, našli su se u položaju da joj nisu
mogli otkazati svoju pomoč.
Ranjenici su je očekivali s nestrpljenjem i nadom. Rukujuči platnenim
zavojima uprljanim krvlju i su-krvicom, malko se razvedrilo njeno
raspoloženje. Raz¬valjene rane na putu ozdravljenja, u čemu je ona vidjela
posljedice svoje umješnosti i truda, vratile su joj dostojanstvo.
Tim je neobrijanim i bolesnim ljudima bilo više stalo do olakšanja što su ga
osječali u njenoj blizini nego do raznih naklapanja što su mogla naokolo
ko¬lati na račun lijepe i plemenite gospoñe koju su sreli na drugom kraju
svijeta, u divljini američkog kopna, jednog dana poslije bitke.
„Gospoño, hočete li mi spasiti oko... ?"
„Gospoño, nisam mogao spavati čitavu noč zbog svih onih kukaca i
komaraca...
Ranjenici s gusarskog broda Marijino srce smje¬šteni su zajedno sa
zarobljenim mornarima u spremi¬šte za kukuruz, oko kojega je bio
postavljen snažan odred dobro naoružanih stražara. Osim toga, hambar je
bio pod nadzorom topova male kule na uglu tvr–ave, a te mjere opreza nisu
bile nimalo pretjerane. Naime, stražari su obavijestili Anñeliku da su se
nji¬hovi zarobljenici, doznavši za zarobljavanje Zlatobra-dog, vrlo
uznemirili i da je bilo opasno prodrijeti meñu njih.
Dva mornara joj predlože da je prate u hambar, s uperenim puškama i
upaljenim paljcima, ali ona je odbijala taj njihov prijedlog.
462
463:
464
465
30«
GLAVA LXIII
Sad se još trebalo suočiti s gospoñama Gouldsbo-roa! Bitka če biti.
bespoštedna! Znala je da pred nji¬ma ne smije ustuknuti, pokazati
malodušnost. Njiho¬va je vrlina izlučivala duh pravednosti i osude obda¬ren
sposobnošču da obnavlja svoju gotovo čudotvornu ničim neuništivu snagu.
Tim vrlim gospoñama mora začepiti usta prije no što im se žuč razlije i
tijelom i dušom, prije no što budu kadre napraviti nepopravljivu štetu.
Prije no što če gurnuti vrata Gostionice pod tvr¬ñavom, gdje su,
predosječala je, sve bile na okupu, Anñelika načas zastane i nagonski se
obrati molitvom Bogu da joj pomogne. Dakako, sve su bile tu, u tam¬nim
suknjama i bijelim kapicama.Gospoña Manigault je bila glavna,
veličanstvenija no ikad. Gospoña Car-rere je pospremala i dvorila, Abigael
Berne se držala s druge strane kamina, blijeda i dostojanstvena, s od¬lučnim
izrazom, na svom prekrasnom licu flamanske madone. Anñelikin ulazak kao
da je prekinuo žučnu raspru. Čini se da je Abigael svojim dobročudnim
nazorima još jednom išla na živce svojim drugaricama.
— Gospoño Carrere — reče Anñelika obrativši se gospodarici kuče — da li
biste bili tako dobri pa mi poslali večeru u moje odaje u tvrñavi. Molila bih
vas osim toga da mi ugrijete kotlič vode da bih se mogla malko oprati.
„Sva voda rijeke ne može oprati griješnu dušu, a sva hrana ovog svijeta ne
mož© okrijepiti onu koja
466
on poslati po nju. Pojavit če se pred njim, neka, sve Če joj biti draže od te
neizvjesnosti u kojoj ju je puštao da se korpca. Vikati, psovati, moliti,
zaklinjati, optu¬živati,, jest, ona je takoñer imala pravo da optužuje, sve to
bi je vratilo životu.
Gnjev i ponos, nagon da se brani koji ju je čitavo jutro podržavao, sa svakim
su se trenutkom sve više raščinjavali, slabili. Odstranivši je od sebe,
pokazujuči da neče da zna za nju, podvrgavao ju je pravim mu¬kama koje su
nadilazile njenu unutrašnju snagu/Zbog svega toga jedva je i okusila jelo što
ga je zatražila od gospoñe Carrere i što- joj ga je ova poslala u sobu.
Poslije podne se uputila u potragu za Cantorom. Našla ga je u luci u velikom
poslu.
— Ne vjeruj brbljanjima što kolaju u vezi sa
mnom — reče mu gotovo u groznici. — Poznato ti je
sujevjerje ljudi što nas okružuju... Ta nisu li me u
Quebecu proglasili demonkinjom? Dovoljno je da ne¬
kakav gusar zarobi neku ženu pa da zli jezici ispredu
oko toga paklenske niti kleveta. Zlatobradi se pokazao
prema meni kao pravi vitez. Jednoga dana ču ti ispri¬
čati tko je on i zašto prema njemu osječam prija¬
teljstvo.
— U svakom slučaju neču biti prisutan kad ga
budu vješali — izjavi Cantor koji kao da nije želio
gubiti vrijeme razgovarajuči s njom o tim stvarima. —
Još danas odlazim na Rošelcu, čim nastupi plima.
Moj mi je otac predao zapovijedništvo nad jahtom.
Uspravio se. Bio je isuviše ponosan i zaokupljen dužnostima što su ga zapale
kao petnaestogodišnjeg kapetana a da bi vodio brigu o podvodnim vrtlozima
što su potresali malu naseobinu. Bio je zadovoljan što je stigao na vrijeme da
sudjeluje u pomorskoj bici, a još zadovoljniji što odlazi, kao gospodar, na
more gdje se osječao kao kod kuče. Isprsi se i doda, sav prožet važnošču.
— Moram odvesti do Houssnoka trgovačku robu
koju če zatim do Wapassoua pratiti Kurt Ritz i šest
unovačenih vojndka koji takoñer polaze sa mnom
na put.
470
471
472
473-
GLAVA LXIV
Navečer, u tvrñavi, u koju se vratila kad je pala noč, pošto je prije toga još
jednom obišla sve ranje¬nike, i u koju se sklonila pijana od sna i od muka,
primijeti u svojoj sobi ništa manje nego dva sanduka kojih prije tu nije bilo.
U jednom od njih bile su haljine, odječa, čipke, rublje, rukavice, cipele, a u
drugom razni raskošni predmeti koji su činili lagodnijim svakodnevni život.
Sva ta odječa i svi ti predmeti mirisali su po Evropi. Joffrev de Pevrac je
sigurno sve to naručio Eriksonu, prije njegova odlaska, prošle jeseni, i sad je
Gouldsboro to dovukao u svojoj utrobi. Prefinje-nost, ljupkost, ljepota
iščezlog svijeta.
Anñelika ih jedva i dotače, prekopa malko po nji¬ma gotovo ravnodušnom
rukom, kao po ostacima mrt¬ve ljubavi.
Nije joj bilo jasno zbog čega su te sanduke tu večer donijeli u njenu sobu i, s
obzirom na njeno du¬ševno stanje, čitava ju je stvar još više uznemirila
boječi se neke zamke.
Okrenula se od tih raskošnih predmeta kao od nečega što je vrijeñalo, što se
podrugivalo njenu jadu.
Pokušala je zaspati.
Zadrhtala'je pri pomisli što se sve moglo dogoditi za vrijeme dok bude u
besvjesnom stanju sna. A što ako u zoru, kad se probudi, opazi Colinovo
tijelo kako se njiše na jednom kraku vješala?
475
L
licija gonila, ili u zagrljaju njegova hajkača,, Desgreza, I jedan i drugi su je
progonili isuviše zaokupljeni svojim sitnim i okrutnim igrama a da bi se
dulje mogli baviti njom.
Na dvoru, uprkos pohotnoj atmosferi kojom je bila okružena, da li je ona
živjela putenim životom? Nikako, pa čak možda i manje nego prije. Kraljeva
ju je strast odvajala od svih. A njene osobne želje neu¬mornim žaljenjem
povezane za ljubljenu avet prema kojoj je stalno pružala ruke, odvračale su
je od pu¬stolovina, od lakih veza koje su joj, uostalom, brzo postajale
nepodnošljive. Onda? Sto joj je ostalo?
Nekoliko noči s Rakotzijem, proganjanim princom. Poljubac, na brzinu
obavljen, jedne večeri za vrijeme lova, s vojvodom de Lauzunom, krivi
korak koji on umalo nije preskupo platio. A sa Filipom, svojim drugim
mužem? Dva puta, možda tri. Ni u kojem slu¬čaju više. A zatim Colin,
okrepa u pustinji...
Ako se sve zbroji, mislila je, u petnaest je godina okusila manje ljubavi nego
bilo koja kreposna gra¬ñanka u krevetu sa svojim zakonitim mužem u cigla
tri mjeseca ili ona u Joffrevevu zagrljaju za još ma¬nje vrijeme. Zaista je
imao razloga da je preda jav¬nom sramočenju! Da je veže za stup sramote!
Da joj pripisuje osobine besramne Mesaline ... ! Uzaludan bi joj bio trud da
pokuša Joffrevu dokazati te činjenice. Ne, on ne bi shvatio njihov logičan
domet, mada bi morao kao čovjek odan nauci, čak ni onda da mu dadne
tačan račun u tom pogledu. Jao! Osjetila je da se ni od učenjaka kakav je bio
Pevrac nije mogla na¬dati nepristrasnosti u stvarima koje su se ticale srca jer
je i on bio kao i svi drugi muškarci kad je njihov položaj vlasnika dolazio u
pitanje. Ljudi se razbjesne i oni najumniji nisu skloni rasuñivanju.
Naposljetku, čemu tolike priče radi jednog po¬ljupca?
Do vraga, pa šta je poljubac? Usne koje se spoje i izmiješaju, to jest srca
koja se spoja
Dva smučena stvorenja se smotaju u krilu bo¬žanske sigurnosti, griju se
vlastitim dahtanjem, pre-
477
poznaju se u mraku nod za koje su iBndfc dugo ho¬dali sami. Čovjek! Žena!
Ništa drugo, to je sve!
A što je zagrljaj ako ne produžetak 1 grananje onog nadzemaljskog stanja u
kojemu tako rijetko užL* Taju ljudska biča... ? A ponekad nikad!
Onda, ako je to bio, zaista samo jedan polju¬bac, da li je Joffrev bio u pravu
da se ljuti na nju zbog onog poljupca što ga je izmijenila s Colinom, to jest
Zlatobradim?
Život je bio umjetničko djelo, teško umiječe. An-ñeliku je, u stvari, najteže
pogañalo što u svojem po¬nosu nije htjela priznati da su progoni, preziri,
srdžba kojih je oštrice osječala duboko u svojoj svijesti, na¬lazili opravdanje
na njenu vlastitom postupku, koji se, ona je na trenutke i sama bila nacistu s
tim, ničim nije mogao opravdati.
Da bi našla ravnotežu i svoj mir, morala je tom pogrešnom koraku, tom
nesretnom slučaju, dati pra¬vo mjesto, a ona to nije uspijevala prepuštena
samoj sebi. Kad se osuñivala i posipala pepelom po glavi da bi čas zatim u
svom prepuštanju vidjela samo ugo¬dan umetak koji ljepa žena ima ponekad
pravo ukra¬sti životu.
Zora, vlažna i maglovita, istrgla ju je iz tog pa¬klenog kruga misli. Izronila
je iz nod, slomljena i umorna od pustog prevrtanja po hladnom i pustom
krevetu. Neizvjesnost u pogledu Colinove sudbine raz-dirala ju je sve jače.
Nemirna, ružičastosiva zora donosila je neumoran pjev grlice koji se
očitovao u blagim, nabreklim, če¬znutljivim tonovima. Taj slatkast gugut
Anñelika je zamrzela za čitav život. Odsada če je taj pjev uvijek podsječati
na kratko i porazno ljeto što ga je sada proživljavala u Gouldsborou i koje če
u svojim uspo¬menama nazivati prokletim ljetom.
Ljeto nabreklo užasom; prve su žrtve bazale, ba-zale naokolo. Svako je jutro
toplo, svaka je zora po¬stala tragičnom, razdirana bolnim pjevom ptice.
478
u snu. Kad god joj se dogañalo uvijek je pri tom osječala kako je grabi neko
čuvstvo straha, a ponekad i oštre ljubomore. Naime, u snu je njegovo lice
po¬primalo tajanstveni izraz čovjeka koji joj je izmicao, u čije bivstvo nije
uspijevala prodrijeti.
Poneka srebrena dlaka na krajevima njegovih sljepoočica ñavla mu je blagi
izraz, ali to je bila samo varka. Ostao je dalek, tvrd, nedostižan. A ipak na
čitavu njegovom liku nije bilo jedne jedine sitnice koja joj nije bila poznata,
prisna, njoj, njegovoj ženi i koja je ne bi živo dirnula u srce dok bi ga
promatra¬la. Slagala je pojedinost na pojedinost, sve što je o njemu znala:
poznavala je njegov oprez i njegovu že¬stinu, njegovu nadmoč i njegovu
spretnost, bistrinu uma, znanje skriveno pod ljuskom ljudske
jednostav¬nosti. Mada je misaoni izraz njegova lica odavao izu¬zetnu
nadarenost uma mu i misli, Anñelika je, slije¬deči pokret njegovih mišiča
ispod odjela od tamnog baršuna, bila svjesna njegove odrešitosti, njegove
sna¬ge, izuzetne ljubavne moči o kojoj je uvijek davalo dokaza njegovo
.vrsto i neukrotivo tijelo.
S njega se njene oči prebace na Colina.
Izronivši iz daleke prošlosti, taj kralj robova .u Meknešu, stajao je sada tu u
uskoj dvorani. Njegovo šareno i iznošeno odijelo Zlatobradog, doimalo se
jad¬no na njegovim snažnim ramenima.
Večeras mu je pogled bio kraljevski plav, plavo oko velikog Colina, vično
da sve zapazi u dalekoj pu¬stinji i u ljudskoj duši.
Anñelika je bila žena i, kao takva, pripadala ti¬sučama godina mrvljenoj i
ponižavanoj vrsti, slabijoj vrsti te, i protiv svoje volje, nije mogla spriječiti
svoje biče da u tom nijemom dvoboju iza stakla ne bude na strani slabijeg,
Colina.
Poznavala je obojicu i dobro je znala da je Joffrev daleko jači od
Normandijca.
Naoružan golemim znanjem iz svih područja nau¬ke i umiječa, zaokupljen
istančanim i beskrajnim stra¬stima duha, bio je kadar podnijeti sve, ih'
gotovo sve, pa čak i rane srca a da ne poklekne.
481
31 Anñelika u Iskušenju VTH
Colin koji gotovo ni čitati nije znao, nije se mo¬gao braniti od njegovih
nepredviñenih udaraca mada je po prirodi bio neobično bistar.
Njena je krivnja što se sad nalazila tu bez obra¬ne pred silovitim udarcima
njena muža. Osječala je zbog toga grižnju savjesti, osječala je kako joj se
srce cjepa videči ga več unaprijed na koljenima uprkos njegovoj neospornoj
željeznoj snazi.
Odjedared joj je srce šuštalo. Vidjela je kako je Joffrev jedinim pokretom
odgurnuo nagomilane perga-mene i pošao prema Colinu. Takav ju je strašan
strah spopao. Bila je sigurna da če potegnuti svoj pištolj i pogoditi Colina u
samo srce. Meñutim, čas zatim se uvjerila da su Joffreveve ruke prazne.
Uprkos tome dah joj je zastao od straha.
Iza stakla je nastupio odlučan trenutak.
Osječala je to po ježuru što joj je prostrujio či¬tavim tijelom, po svojem
napetom duhu, po uzbuñe¬nim čutilima. Flokušala je otkriti, shvatiti što se
to unutra zbiva.
Zbivalo nešto o čemu je morala pasti odluka. Sve se odigravalo obavljeno
tišinom, riječima koje nije uspijevala čuti, a koje su vrcale s usana dvojice
ljudi poput udaraca, sijevale poput zašiljenih oštrica bo¬deža ...
Joffrev je nešto govorio, u neposrednoj blizini za¬robljenika, blistave je oči
zario u pažljivo tvrdo Co-linovo boe. Malo-pomalo mukli bijes i jarost su se
sve jače gomilali na Normandijčevu licu. Anñelika je vidjela kako su mu se
šake rastvarale i skupljale, kako su se čak i podigle tresuči se od nemočnog
gnjeva. Nekoliko je puta odmahnuo glavom, odrično, suprot¬stavljajuči
Pevracovim riječima nepristupačnu gor-dost lava.
Tada se Joffrev odmakne od njega. Ushodao se prostorijom uzduž i
poprijeko, kao tigar u kavezu. Vrtio se oko Colina, motrio ga oštrim
pogledima po-»put lovca koji traži najranjivije mjesto zvijeri u koju je
nišanio cijev. Ponovo pristupi gorostasu i obim ga rukama zgrabi za
posuvratke prsluka od bivolje kože.
482
GLAVA LXV
Sutradan je bila nedelja.
Zvuk roga tulio je u daljinama. Zvono s malog dr¬venog zvonika, svojim
uzbuñenim i jasnim zvukom, kao što je glas djevojčice, pozivao je
protestante na službu božju.
Da ne bi zaostali u molitvi Svevišnjemu, dušo¬brižnici, otac Baure kojemu
se priključio još jedan reformirani fratar koji je nedavno došao iz šume,
odluče da održe navrh strme obale veliku katoličku misu uz pokaznicu i
procesiju.
Kroz maglu su se čitavo jutro miješali zvukovi suparničkih crkvenih
pjesama, ali oba su se obreda završila bez nezgoda.
Pošto su crkveni obredi završeni, dangube su se okupili u luci jer je neki
brod tulenjem roga kroz maglu najavljivao svoj dolazak. Uskoro se tom tule-
nju pridružilo mnogo stvarnije mukanje. Mali je ku-ter dolazio iz Port-
Royala s istoimenog poluotoka i dovozio dvije krave i jednog bika kao
naknadu za svježe namirnice i raznu kovanu robu kojom su žitelji
Gouldsboroa prošle godine spasili francusku naseobinu prepuštenu njenoj
sudbini od isuviše daleke uprave u Quebecu. Iskrcavanje jadnih životinja
pomoču reme¬nja i brodskog vitla obavljeno je bez večih teškoča usred
opčeg odobravanja žitelja.
Dolazak životinja je u razgovorima dobio istu va¬žnost kao i vješanje
Zlatobradog koje se, po pred-osječanju svih, imalo obaviti tog istog dana.
485
U toj uskipjelosti dolazak malog broda koji je doveo Johana Knoxa Mathera,
doktora teoloških nau¬ka u Bostonu, i njegovih glavnih kapelana, prošao je,
manje-više, nezapažen. Bučni i veseli Akadijci, pračeni svojim Mic-Madma
crvene puti, visokim ratnicima četvrstastih brončanih lica skoro su se
doticali za vri¬jeme plovidbe s časnim puritancem, ali mu uopče nisu
poklanjali pažnje.
On je nosio nabranu ogrlicu, prostran, crn, dug ženevski ogrtač koji mu je
mlatarao po petama i koji se umotao sve do očiju da bi se zaštitio od vjetra,
dok je tuljak njegova šešira izgledao još viši nego kod ostalih ljudi iz
njegove pratnje.
— Htio sam se s vama sresti — reče grofu de
Pevracu koji mu bijaše izišao u susret. — Naš je gu¬
verner nedavno na jednom skupu ponovo ustvrido da
čitava pokrajina Maine pripada Engleskoj te me je
zamolio da poñem k vama i kod vas Se obavijestim
da li je to još uvijek tako... ?
Njegove se oči obazru uznemireno na sve strane.
— Ovdje se oseča vonj razvrata... Recite mi,
pronose se glasovi da vi živite s nekom čarobnicom?
— To je vrlo tačno — otpovrne Joffrev de Pey-
rac. — Doñite, hoču da vam je predstavim.
John Knox Mather problijedi, a duša mu se uz¬nemiri kao površina bare pri
približavanju oluje. Sa¬svim se smete. A imao je i zbog čega. Protestanti su
ukinuli kult Blažene djevice Marije i svetaca, tih ko¬risnih posrednika
izmeñu neba i zemlje. Prema tome, ostali su im samo ñavoli. A tim
uvlačenjem paklenih sila u svoja vjerovanja ostali su nenaoružani i bez
ikakve zaštite protiv njih. Nisu mogli ni na šta drugo računati osim na snagu
svojih vlastitih duša. Na sre¬ču, časni Mather je imao čak i za prodaju tih
unutra¬šnjih snaga. Ukruti se i pripremi za iskušenje u koje če ga staviti
susret s čarobnicom.
Doznavši da je grof de Pevrac hitno zove k sebi, Anñelika odmah napusti
uzglavlje jednog ranjenika što ga upravo bijaše previla i krene, uznemirena
srca, tamo gdje je bila pozvana. Stigavši, nañe se licem u
486
Uski potoci blata jurili su niz strmu obalu izro-vavši svoja korita sve do žala.
2ene su podizale suknje da bi preskočile preko njih.
Slični tim bujicama, ljudi su u malim i odvoje¬nim skupinama pristizali s
brodova, iz kuča, iz šuma. Izviruči odasvud, svi su kretali prema jednoj tački
da bi stvorili čvrstu gomilu koja se sastojala od čudne smijese: mornara,
naseljenika, hugenota, Indijanaca, Engleza, vojnika i plemiča konačno
ujedinjenih pri¬vremenim, ali nezaboravnim osječanjem da pripadaju istom
izgubljenom žalu američke obale i da su se tu okupili da bi prisustvovali
nekom izuzetnom prizoru.
Oni što su dolazili iz logora Champlain na konji¬ma putom oivičenim
vučkom ili oni što su silazili iz malog zaseoka na obali putom okičenim
šumaricima nosili su puške ili kremenjače sa svih strana okru-živši žene i
djecu. Postojala je stoga naredba da se nitko ne smije nenaoružan kretati
pola milje izvan zaštite topova s tvrñave. S ljetom je nailazila i mo¬gučnost
irokeških upada, a osim toga nitko nije bio siguran od iznenadnih napada
Abenakisa i njihovih paleža, nitko od ovih bijelaca u Gouldsborou protiv
kojih su Indijance huškali njihovi gospodari.
Čistina ispred tvrñave sva se crnila od svijeta.
Djeca su trčala. Anñelika je čula kako meñusobno dovikuju:
— Čini se da če danas objesiti Zlatobradog!
— A prije toga bit če stavljen na muke...
Krv joj se u žilama sledila. Trenutak kojega se stalno pribojavala otkako je
Colin uhvačen, konačno je stigao.
— Ne! Ne! Ja neču pustiti da ga objese — govo¬
rila je kroz stisnute zube. — Vikat ču, izazvat ču
sablazan, ali neču dopustiti da ga se objesi! Neka
Joffrev poslije misli što ga volja!
Obučena u novu haljinu probije do čistine i ne obaziruči se na poglede što su
je pratili, smjesti se u prvi red. Sad joj više nije bilo stalo što če tko o njoj
pomisliti kao ni do ogovaranja što ih je njena pojava mogla pobuditi.
Unutrašnja groznica ju je tresla, ali
488
je uza sve to uspjela sačuvati svoje gordo držanje kojim je zbunjivala i
izazivala radoznalost okupljenog svijeta.
Gotovo i ne misleči, izabrala je haljinu što ju je imala na sebi: raskošnu i
strogu, neobičnu haljinu od crnog baršuna svu ukrašenu paučinastim
čipkama u koje su bili umetnuti sitni biseri. Dok ju je oblačila,, pomislila je:
„Ova je haljina kao stvorena za pogreb kraljeva!" Ali je bila odlučna da ne
prisustvuje Co-linovu pogrebu, več da ga spasi!
Buduči da nije imala vremena da se licka, u zad¬nji čas je hrapavim prstom
stavila malko ličila ru-menike na svoje bijele obraze.
' Osječala je da joj lice ima jeziv izgled. Utoliko-gore, mislila je.
Ako je i postojao netko tko je primijetio njeno> bljedilo obilježeno
grozničavošču pogleda, ne reče ni riječi. Bljesak njenih zelenih očiju ledio je
opake ri¬ječi na samim usnama.
— Gledajte je — šapne na engleskom Vanereick; lordu Sherrilghamu — nije
li čarobna? Dostojanstve¬nog li držanja! Koje li gordosti! Engleskinja, moj
dragi lorde! Ah! Ona je vrijedna Pevraca. Prkosi pogledima,, neprijateljstvu,
prijekorima visoko podignute glave> a isto bi tako oholo gledala i onda da
nosi, izvezeno u. grimizu na svojim grudima, slovo A1 koje, kao što vam je
dobro poznato, dragi, vaši puritanci iz Mas-sachusettsa propisuju da nose
žene preljubnice.
Englez razočarano iskrivi usta.
Puritanci nemaju smisla za istančane razlike, moj dragi.
I iskosa baci pogled na Knoxa Mathera koji je sa svojim kapelanima
raspravljo o tome da li je teolo¬ški uputno da se čovjek vješa na dan
Gospodnji. Nije li potezanje konopca na vješalima u taj dan išlo na uštrb
odmora? Ili, naprotiv, hoče li odluka da se čov-
1 Početno slovo od engleske riječi adulteress, što zna¬či preljubnica.
489
jeka objesi u nedjelju dati Gospodu dovoljno vremena da jednu novu dušu
primi na svoj sud?
— Mi ljudi iz visokog društva — nastavio je en¬
gleski lord — vrlo brzo opraštamo jednoj tako lijepoj
ženi da ponekad zgriješi.
— Za koliko se kladite da če braniti svog lju¬
bavnika s istim žarom i strašču kao i lady Macbeth?
— Za dvadeset livri ... Shakespeare bi rado bo¬
ravio na ovim obalama koje su engleske po pravu, ali
i po duhu koji ovdje vlada, nema sumnje...
Lord prinese očima naočare ukrašene raznim vrp¬cama koje su tog ljeta bile
u velikoj modi u Londo¬nu, a koje su visile niz njegov kaput od brokata.
— A vi, Vanereicke, za koliko se kladite da ova
žena, koja izgleda tako vitka, posjeduje zamamne obli¬
ne. Kad bi skinula svu onu odječu, bila bi nalik Veneri
što izranja iz morske pjene?
— Ne kladim se dragi, lorde. Znam što da mi¬
slim o njenim oblinama. Izbliza sam je stisnuo. Zaista,
engleski prinčevi imaju ukusa. Vi ste pogodili, dragi
lorde. Ova vila, kad stavite na nju ruku punačka je
kao prepelica.
— Hoče li več jednom svršiti, razvratnjaci! —
prasne roselski hugenot Gabriel Berne koji je jednim
uhom pratio razuzdan razgovor dvojice plemiča te
više nije mogao suzdržati svoj gnjev.
Na tu primjedbu su se nadovezale obostrane uvre¬de i lord Sherilgham poče
spominjati dvoboj. Meñu¬tim, njegov ga zamjenik upozori da se ne može
tuči ..s obdčnim grañaninom. Na uvrede svi se Rošelci zbiju i približe
napirlitanom engleskom admiralu stiščuči šake.
Stražari i vojska, poredani oko postolja nisu se usudili umiješati u svañu.
Na sreču, ljubazan je d'Urville odnekle izniknuo i uspio smiriti duhove. Ali
nikako nije mogao potpuno -odstraniti gnjev koji je kipio u srcima Rošelaca
i s en¬gleskog se gosta prenio na Anñeliku „tu jabuku raz¬dora" koja im se
činila isuviše upadljivom i bestid¬nom u tom trenutku. Gnjevnim su se
pogledima oko-
•490
GLAVA LXVI
Iduči preko čistine, ruku iza leña, zarobljenik se zaustavi na postolju.
Španjolski stražari u blistavim oklopima i lakim kacigama ukrašenim
crvenim perjem okruživali su ga čvrsto sa svih strana.
Colin Patuerel je bio gologlav. Na sebi je imao pr¬sluk od smeñeg sukna s
posuvracima izvezenim zlat¬nim nitima. Po to se odijelo moralo poči na
Marijino srce.
Svi su bili iznenañeni videči ga u toj jednostav¬noj odječi i podšišane brade
i kose. Gotovo nitko nije mogao prepoznati Zlatobradog, strašnog i riñeg
zli¬kovca, u tom gorostasu obučenom u tamno odijelo i spremnog za smrt.
Izgledao je krupniji što su vjero¬vali.
Uskoro se pojavio i Joffrev de Pevrac u odijelu od žute svile, skrojenom po
francuskoj modi. Imao je otvoren prsluk iznad drugog kaputa koji mu je
divno pristajao.
Uzdah se oteo s mnogih zapanjenih ili zadivljenih usta. More glava se
zanjiše. Cak su i sami hugenoti bili osjetiljivi na nagle obrate kojima ih je
uvijek iz¬nenañivao taj plemič iz Akvitanije, ličnost nimalo bliza njima i
njihovu poimanju,ali kojega je drama¬tičan slučaj ukrižao s njihovim
sudbinama dosada ra¬zumnim i koji ih je sada držao u svojoj vlasti.
Zahvaljujuči njegovu prisustvu, izbjegnuto je bu-^ čanje i vrlo opasna
uzbuñenost koja umalo nije uzela
493
GLAVA LXVII
Tišinu prožetu zaprepaštenjem "i nerazumijeva¬njem, koja je uslijedila
nakon te izjave, Joffrev ñe Pevrac iskoristi da bi popravio krhki čipkasti
ukras na posuvracima svojih rukava.
Zatim nastavi mirnim glasom:
— Gospodin d'Urville koji je dugo vremena obav¬ljao tu tešku dužnost bit
če imenovan za admirala naše flote. Važnost i tonaža naših brodova, bilo
trgo¬vačkih bilo ratnih, koji se množe i povečavaju bez prestanka, iziskuju
da im se stavi na čelo čovjek od zanata. Veliki razvitak što ga je Gouldsboro
doživio u nekoliko mjeseci, velikim dijelom zahvaljujuči va¬šem radu i
vašoj marljivosti, gospodo Rošelci, sili me da mu postavim za guvernera
čovjeka iskusnog na. moru, a koji uz to zna upravljti ljudima najrazli-čitijih
narodnosti. Buduči da naša luka poprima svaki dan sve veču, jedinstvenu
važnost u ovom kraju, koji smo slobodno izabrali za svoj dom, brodovi sa
svih strana svijeta če dolaziti ovamo. Znajte da nitko nije podobniji da se
hvata u koštac s tisuču zasjeda što nam prijete od čovjeka što sam ga za tu
ulogu izabrao i izmeñu čijih ruku stavljam s največim po¬vjerenjem sudbinu
Gouldsboroa, njegov sjaj, njegov napredak i njegovu buduču veličinu.
Načas je zastao. Nijedan se glas ni protivljenja niti odobravanja ne podiže.
Pred sobom je imao go¬milu ljudi koji nisu mogli doči sebi od
zaprepašte¬nja.
494
495
Anñelika sigurno nije bila meñu onima koji su bili najmanje iznenañeni.
Joffreveve su joj riječi ula¬zile u uši kao slijed zvukova čije značenje nije
nikako uspijela povezati. Ili, prije bi se moglo reči, ona je u njima uzalud
tražila neko drugo značenje, to jest da je Colin trebao biti obješen.
Pred slikom što su je tvorila sva ona otvorena usta i iskolačene oči Joffrev de
Peyrac se zajedljivo •osmijehne.
A zatim nastavi:
— Ovoga čovjeka vi svi poznajete pod imenom Zlatobradi, gusar s Caraiba.
Meñutim, znajte da je on prije toga dvanaest godina bio voña krščanskih
robova u Meknešu, u kraljevini Maroko, čiji je kralj iscrpljivao krščane
kojima je, kao što rekoh, ovdje prisutan gospodin Colin Paturel, bio voñom
punih dvanaest godina. Ti ljudi što su potjecali sa svih obala svijeta, govorili
sve moguče jezike, pripadali raznim vjeroispovjestima, bili prepušteni
njihovoj bijednoj sudbini robova na tuñinskoz neprijateljskoj,
musli¬manskoj, robovskoj, zemlji, bez pomoči i zaštite pred surovim
postupcima koji su ih satirali i sklonostima prema zlu koje ih izjede, našli su
u njemu sigur¬nog i neukrotivog voñu. On je od tih robova uspio stvoriti
snažan, dostojan, ujedinjen narod koji se borio protiv iskušenja, očaja i
odbacivanja od vjere.'
Sad je Anñelika počela shvačati istinu: Colin neče biti obješen. On če živjeti,
ponovo če vladati 1
To je o njemu Joffrev govorio kad je kazao: on če znati da vas vodi svojom
razboritošču ...
Tada je mir ušao u njenu dužu izmiješan s oštrom boli. Ali prvo što je
osjetila bio je mir. Doslovce je gutala riječi što su se otkidale s usana njena
muža, •Čuvstvo ganuča ovlada njom u tolikoj mjeri da je bila gotovo izvan
sebe i suze joj orose trepavice. Nije li Joffrev sinoč, u dvorani za
savjetovanje, s upornošču kojoj je bila svjedokom, upravo to tražio od
Colina, na što ovaj nikako nije htio pristati u po¬četku, ali je poslije pognuo
svoju tešku glavu u znak pristanka.
496
497
:anina koji je prolio mnogu kap svoje krvi radi svoje vjere.
Mrmljanje Rošelaca se proširi. Muke što ih je jedan katolik mogao podnijeti
radi svoje vjere za njih nisu imale nikakve vrijednosti i sigurno ih tim pri-
Sama neče pridobiti. Naprotiv, oni su u svemu tome vidjeli tvrdoglavost
ograničenog duha privrženog su-jevjernom i ñavolskom vjerovanju.
Nad glavama prohuji vika i nabubri:
— Na smrt! Na smrt! izdajstvo! Ne pristajemo... f
Na srmt Zlatobradog!
Colin koji je do tog trenutka stajao po strani, pomalo ravnodušan izmeñu
španjolskih'plačenika, po¬makne se i stavi se uz bok Joffreva de Pevraca.
Podbočivši se šakama, povede svojim dubokim plavim pogledom po
razdraženoj gomili, koja kao da se povukla pred njegovom gorostasnom
pojavom. Po¬vici što su tražili smrt, malo-pomalo, oslabe da bi sasvim
zamrli u potpunoj šutnji.
Gazda Berne, meñutim suprotstavio se svojom uo¬bičajenom žestinom. On
istupi naprijed.
— Pa to je ludost — zauria ispruživši ruku pre¬
ma Nebu kao da na njemu traži svjedoke za svoje
tvrñenje, a zatim, nastavi još dramatičnijim tenom:
— Dvadeset puta biste ga morali objesiti, gospodine
de Peyrac, ako zbog ničega drugog a ono zbog Slete
što ju je nanio Gouldsborou. A zar vi, grofe, zabo¬
ravljate da je osim toga izvršio napad na vašu čast
koja...
Odlučnim pokretom Pevrac zaustavi cptužujuču rečenicu koja je trebala
uprljati blatom Anñeliku.
— Kad bi i zaslužio da bude obješen, ja lukako
ne bih imao pravo da ga predam vješaiima — izjr.vi
muklkn glasom koji nije dopuštao prigovora. — Zah¬
valnost što mu je dugujem spriječila bi me u tome!
— Zahvalnost... ? Vaša zahvalnost?! Vaša?
— Sigurno, moja zahvalnost — ponovi grof. —
Čujte činjenice koje me obavezuju. Meñu pothvate
što služe na čast gospodinu Paturelu, sigurno najbe-
značajniji nije onaj koji se odnosi na njegov bijeg-
498
32«
499
su opor dah tmina, zadah lešina bačenih u bunare povezane s morem u koje
su bacali lešine policijskih i »usovačkih provokatora.
— Meñutim — nastavi Colin promatrajuči ih po¬
luzatvorenim očima ja znam, isuviše dobro znam . . .
Radili ste u svojoj odbrani! Ali čovjek ubija UVIJEK
zato da bi se obranio. Da bi obranio: sebe, svoje, svoj
život, svoj cilj i svoje snove. Rijetki su oni koji ubijaju
jedino zato da bi počinili zločin. Ali razriješiti griješ-
nika od njegovih zločina može samo Bog jer on jedini
vidi jasno što se dogaña u grešnome srcu. Svatko če
od nas nači na svom putu brata kojemu če kazati: „Ti,
ti si zločinac, a ja nisam!" Meñutim, ne postoji u
ovom našem vremenu čovjek koji nije ubio. Čovjek
dostojan tog imena u ovo naše vrijeme ima krvave
ruke. A kazat ču čak da zadati smrt je dužnost i ne¬
pisano pravo što ga stičemo svojim roñenjem, mi
muškarci, jer ovo naše vrijeme je još uvijek vrijeme
vukova na zemlji iako su stolječa prošla od Kristova
dolaska. Prestanite stoga da govorite svom bližnje¬
mu: „Ti, ti si zločinac, a ja nisam!" Ali ako ste pro¬
tivni tome da šijete smrt, posvetite svoje snage ži¬
votu ... Vi ste spasili svoje kože, vi hugenoti iz La
Rochellea, vi ste uspijeli umači svojim mučiteljima!
Odbijate li vi drugima, odbijate li vi, onima tamo
što su takoñer osuñeni, mogučnost da se spase, onu
istu što je vama pružena, vi koji smatrate da kao
izabranici Gospodnji jedino vi zaslužujete da nad-
živite ... 1
Rošelci kojih se Colino napad duboko dojmio, doñoše malko sebi kad su im
pogledi pali na posadu Marijina srca. U tom pogledu oni neče dopustiti da
im se pomuti svijest.
Gospodin Manigault poñe naprijed do samog po¬stolja.
— Pustimo po strani vaša tvrñenja u vezi s to¬
božnjim zločinima što smo ih mi svojim rukama po¬
činili. Bog odrješuje pravednike. Ali ne mislite li nam
valjda vi, gospodine — on je posebice naglasio to
„gospodine" — u dogovoru s gospodinom de Pevracom,
502
503
Govornička sposobnost Colina Paturela, utjecaj njegovih riječi na gomilu,
oduvijek su bili njegovo najmočnije oružje.
On je svoju ulogu odigrao majstorjskim žarom.
Nagnut prema njima, nastavio je povjerljivim tonom koji je duboko
prodirao:
— Postoji još nešto što vam želim reči, a što sam
uočio kad sam bio u ropstvu kod Saracena, a to je
da se djeca Kristova, krščani, izmeñu sebe nasmrt
mrze. Mnogo jače nego muslimani i-pogani... ! A ja
vam kažem ono što sam shvatio, a to je da ste vi
jednaki, svi vi krščani, raskolnici, krivovjerci ili pa-
pisti, svi ste vi šakali oštrih očnjaka spremni da se,
baš kao brača meñusobno razdirete radi jednog za¬
reza u vašim dogmama. A ja vam kažem, ja tvrdim
da I^*ist, kojemu tobože služite, to nije htio i da je
on zbog toga nesretan ... Od danas upozoravam sve'
vas, i hugenote i papiste Gouldsboroa, da ču vas dr¬
žati na oku, da čete živjeti u miru i u slozi kao što
sam držao na uzdi robove u Meknešu u toku dvanae¬
stogodišnjeg robovanja. Ako bude pravog ološa meñu
vama, otkrit ču ga brzo. Meñutim, zasada ne vidim
razloga brizi u tom pogledu, osim što meñu mojom
posadom ima nekoliko lupeža kojih sam se htio rije¬
šiti, ali mi se oni lijepe za noge kao pijavice iz Ma-
lake. Neka ti o kojima je riječ paze što rade i budu
mirni inače im se lako može dogoditi da se zanjišu
na kraju konopca.
Njegov ne baš dobročudan pogled padne na Beau-marchanda koji se
dovukao u prvi red, podržavan od svog obalnog brata, Hijacinta Boulangera.
— A sada — nastavio je — znajte da če, počevši
od današnjeg dana, prvog dana mog službovanja kao
guvernera Gouldsboroa, proraditi tri službe. Prije sve¬
ga, ja ču na račun svojih guvernerskih prihoda pla-
šati nočobdije koji če čuvati naselje i luku Goulds¬
boroa. Na svakih trideset ognjišta po jednog. Nama
se, po našim selima i gradovima u Francuskoj, svi¬
ñalo čuti korake nočobdija kako odjekuju ulicama dok
sav ostali svijet spava. Nama je ovdje još potrebnije
504
no što }e bilo tamo da neko bdije nad našim snom. Požar u ovoj pustinji
predstavlja kraj, propast, a zimi. pravu smrt. A u jednoj luci kojom če stalno
prolaziti svijet nenaviknut na red i pijan, potreban je stražar oprezan i budan
koji če nadzirati postupke pijanaca ili poživinčenih stranaca. Osim toga,
postoji stalna opasnost od Indijanaca i od onih koji nas misle odavde otjerati.
Nočobdije če imenovati guverner i on preu¬zima na. sebe sve troškove oko
njihova izdržavanja i opreme. To je moj dar Gouldsborou.
Spremao se da produži, ali ga u tome spriječi glas jedne žene koji razbije
grobnu tišinu.
— Hvala vam, gospodine guverneru — odjekne
lomljiv, ali jasan i odlučan glas.
Bila je to Abigael.
Nastade gibanje, mrmljanje u kojemu su se iz¬miješali stidljivi izrazi
zahvalnosti s prosvjedovanjem dobrog djela muškaraca. Zar da tako brzo
polože oružje! Htjeli su dati do znanja da oni još nisu dali svoj pristanak na
ustoličenje guvernera i da im se ne mogu tim nočobdijama zamazati oči.
Abigael čvrsto pogleda gazdu Bernea. Colin Pa-turel se lako osmijehne
prema mladoj ženi i nastavi pošto je ispružio ruku da bi ponovo uspostavio
ti¬šinu:
— Druga služba što je uspostavljam od današ¬
njeg dana nekako se poklapa s upadicom gospoñe.
Mi želimo, u stvari, svaka tri mjeseca sazvati savjet
žena ili bolje majki, ali i žene izvjesne dobi koje up¬
ravljaju domačinstvima, a nemaju djece, moči če ta¬
koñer sudjelovati u tom savjetu. Gospodin de Pevrae
mi je dao taj prijedlog koji se meni čini odličnim.
Žene su uvijek kadre da iznesu neki umjestan prijed¬
log da bi se što lakše upravljalo gradom, ali se ne
usude otvoriti usta jer se boje muževljeve batine.
Veseo smijeh je popratio tu njegovu primjedbu.
— Nikakvih batina po tom pitanju, a niti se
muževi smiju miješati u to — nastavio je Colin. —
Žene če izmeñu sebe raspravljati o raznim proble¬
mima i onda če meni podnijeti izvještaj o svojoj od-
505.
Krunu za koju je i bio stvoren. Sve je bilo sada u redu, više nije postojao
Zlatobradi.
— Živio guverner! — vikala je mladost i mala
djeca Gouldsboroa skačuči i plešuči po čistini.
Omladina se pokazala najoduševljenijom, a zatim žene, potom mornari svih
narodnosti, na kraju gosti što su tu bili na prolazu, Englezi i Akadijci, koji su
smatrali izvrsnim objavljene odluke, sigurni da če se i oni njima kao susjedi
okoristiti.
Uvijek dobro raspoloženi Indijanci, sa svojim pre¬tjerani i uzavrelim
osječajima, pridružili su se veselom vrtlogu. Pod tom nabujalom i naglom
plimom opčeg odobravanja, malo-pomalo, nestalo je mrgodno-sti s lica
uglednih rošelskih grañana.
— Živio! Živio! Hura za našeg guvernera, derali
su se zarobljenici s Marijinog srca mašuči naveliko svo¬
jim lancima koji su podizali paklenu buku.
Joffrev de Peyrac dadne mig svojim Španjolcima da ih razvežu.
—r Znate, zapravo sam u iskušenju da se ovdje nastanim — izjavi Gilles
Vanereick engleskom admi¬ralu. — Namjere novog guvernera mi se čine
vrlo za¬bavnim. Jeste li primijetili, dragi lorde, kako je on uspio obrlatiti
one hugenote poganih jezika? Posti¬gao je da su ga jednodušno pozdravili
kao guvernera a da uopče nije izgledao da mu je to cilj! Sad bi bilo isuviše
kasno da se povuku... A što se tiče gro¬fa de Pevraca, zabavljajte se malko
promatrajuči nje¬gov dvosmislen izraz Mefista koji je natjerao duhove da
plešu u ovom vrzinom kolu... Opscnar s dobro zašiljenim bodežom koji se
ne libi, da bi postigao cilj, ni igre sa svojom vlastitom sudbinom, sa svojim
vlastitim srcem. Ali taj Pevrac nikad ništa drugo nije ni radio. Dobro sam ga
upoznao na Caraibima ... Da sam ja kojim slučajem vlasnik onog divnog
žen-
507
508
509
GLAVA LXVIII
Trube su svirale, zastave su lepršale na vjetru.
Dvorana za svečanosti nalazila se odmah uz „Go¬stionicu pod tvrñavom",
tako več poznatu po imenu što ga je dobila i po kojemu če se pročuti na
stoti¬njak milja uokolo.
Napolju, na žalu, u luci, uokolo zaljeva na upa¬ljenim se vatrama pekla
divljač na ražnj evima i bačve vina su načete na radost mornara,, sitnog
svijeta i Indijanaca.
Dok su se uzvanici rasporeñivali oko stola u go¬lemoj dvorani, Anñelika
umakne u kuhinju.
Morala je nešto popiti inače neče biti u stanju izdržati bol koja ju je mučila.
Dolazilo joj je da pras¬ne u smijeh ili da udari u plač. Sama nije znala na što
da se odluči. Ukratko, nikad nije bila bliža živ¬čanom slomu nego tog
trenutka. Joffrey je prevršio svaku mjeru i naprosto se rugao na njen račun.
— Daj mi jedan polič onog vina tamo — reče
Davidu Carrereu pošto je onjušila burad u skladištu.
— Jedan polič! — upita dječak razrogačivši svoje
okrugle oči. — Za vas! To je bijelo vino iz Bordeauxa,
znate, gospoño, jako je kao sunce usred ljeta!
— To mi baš i treba!
Sa svojim poličem u ruci Anñelika se vrati, u kuhinju i stane ispred ognjišta
na kojemu su se vrt¬jeli raznjevi ošinuvši podrugljivim pogledom gospoñe
Gouldsboroa što su bile zaokupljene udešavanjem svo¬jih haljina i kosa.
510
511
GLAVA LXIX
— Na meni je red da svima vama što se nalazite
ovdje poklonim nešto što če vas obradovati — izjavi
Anñelika zauzevši mjesto u svečanoj dvorani.
A pošto je razbudila njihovu radoznalost, na¬stavi:
— Jedno burence pravog konjaka što mi ga je,
prošle sedmice, poklonio jedan vrlo ljubazan kapetan,
Bask.
Vijest je izazvala buru odobravanja.
— Pošaljite mi Adhemara — Anñelika naredi jed-
aiom od ljudi što su posluživali za stolom.
Kad se vojnik pojavio, kao i uvijek zabezeknut, ona ga zamoli da poñe u
logor Champhain i donese prtljag što ga tamo bijaše ostavila onu večer kad
je stigla u Gouldsboro.
Pošto je Adhemar izašao, njegova čudna pojava u uniformi francuskog kralja
izazove razne komentare, našto Anñelika ispriča pothvate bezazlenog
mladiča. Svojom ih pričom uvuče u živ razgovor s bezbrojnim šalama.
Jela su se redala jedna za drugima obilna i ukus¬na. Zaklano je jedno
svinjče. Za Amerikance ondaš¬njeg vremena kamenice, rakovi, purani,
lolosi i razna divljač bila je svakidašnja hrana sirotinje.
Anñelika se našla Colinu s desne strane na jed¬noj glavi stola, dok se
Joffrey de Peyrac nalazio na drugoj, i to izmeñu lijepe Ines zdesne i
Abigaele sli-
38 Anñelika u iskušenju vm
513
514
33*
515
GLAVA LXX
Anñelika se smijala kao luda.
Nekoliko čaša bijelog vina i toplina dobro zači¬njenih jela več su je bili
uzbudili.
A to je njeno uzbuñenje doveo do vrhunca Ad-hemar kad ju je došao pitati
što če učiniti s kovče¬gom engleskih skalpova baruna de Saint-Castinea.
Na sreču, to se pitanje priprostog vojnika iz¬gubilo u opčoj graji razgovora.
Anñelikin praskavi, laki, zračni smijeh skrenuo je pažnju uzvanika
poz¬vanih na banket s Adhemarove osobe na njenu izne¬nadnu, ali
zamamnu i u dobar čas naišlu veselost.
Videči da je privukla sve poglede, Anñelika je svoje goste uvukla u splet
šala, duhovitih izreka i do¬skočica čime je na neki način htjela opravdati
svoju pretjeranu veselost.
— Nismo li mi upali u samo srce razuzdanosti,
razvrata i pogubne raspojanosti, brate? — obrati se
pitanjem svojim suvjerenicima John Knox Mather
čije su oči blistale u vjerskom zanosu kao oči muče¬
nika na lomači okruženoj plamenom.
— Po hodanju samim rubom ponora a da se ne
upadne u nj prepoznaje se snaga kojom je Gospod
obdario svoje izabranike — odgovori velečasni Pat-
ridge nadjačavši svojim dubokim, pečinskim glasom,
prasak smijeha.
Nikad ti puritanci nisu bili tako sretni i tako zadovoljni vlastitim otporom što
su ga pružili isku-
Senju kao u tom trenutku kad ih se razuzdanost go¬tovo doticala.
Anñelika se- još jace uze smijati te su joj pone¬kad, u nastojanju da se
suzdrži, gotovo suze navirale na oči. Zanesena plemenitim pičima, večina se
uzva¬nika rado povodila za njom.
Pa neka, utoliko gore ako je njena veselost bila neprilična i neumijesna. Nije
li joj gospodar Goulds-boroa nametnuo tu ulogu, pred licem svih, ne
obazi¬ruči se na patnje njena razdirana srca. On je objavio da ona mora biti
grofica de Pevrac. Bez pogovora. Dramu koja ih je odvajala trebalo je
potisnuti u kraj, zanijekati. A nema sumnje da je njemu do toga bilo stalo
manje nego njoj. Više nije znala šta on misli. Gotovo joj je bio draži njegov
bijes nedavne večeri nego ova njegova prividna ravnodušnost, odvajanje
kojim se pretvarala u običnog piona što ga je on po¬micao po svojoj
šahovskoj ploči, ova brižno podešena komedija koja je služila njegovim
vlastitim planovi¬ma. Dotle je išao u svom makijavelizmu da ju je posjeo
Colinu s desne strane.
Da je Colin bio manje plemenit, njegovo prisu¬stvo bi je bilo manje
smučivalo. On bi njeno srce is¬punjao manjom toplinom. Razdražena do
največe mo¬guče mjere, osječala je opaku želju da uništi duh su¬radnje koji
se uspostavio izmeñu njega i Joffreva, da mu dosegne do srca, da ponovo
osjeti svoju moč nad njim. Njene blistave oči tražile su njegov pogled.
Zderala se od bijesa ne nalazeči u njemu, kad bi se prema njoj okrenuo ništa
do vedru i neopasnu ravno¬dušnost. Joffrev ju je i od njega odijelio. Sve joj
je uzeo, sve joj je ugrabio i odbacio je od sebe pošto ju je potpuno opljačkao.
Takve su muke razdirale njeno srce i njen smu¬čeni duh, dok je, kako se
činilo, na svoje goste ostav¬ljala dojam najraspoloženijeg i najposebnijeg
stvore¬nja dajuči sjaj svjetlosti i izobilja tom rustičnom stolu za kojim su
prognanici, u svom siromaštu pokušavali oživjeti raskoš Starog svjetat.
516
517.
poražen. Nikad nad njim nijedna žena nije imala moč da se do te mjere
zaboravi.
„Ta mogao sam je ubiti!"
Bijesan na sebe, postajao je još kivniji na nju i, što je bilo najčudnije, morao
je priznati da ga je još jače privlačila...
Kad bi mu oči pale na nju, osječao je kako ga uzburkana čuvstva, u isto
vrijeme i osječanja i po¬hotna, vuku neodoljivo prema njoj s željom da je
stisne u zagrljaj. Več dugo je nisu opasale njegove ruke. Nije li Gilles
Vanereick imao pravo kad mu je, skrivajuči svoju bogatu mudrost pod
brbljiVošču ve¬seljaka, savjetovao blagost: „Vjerujte mi, gospodine Pevrac
vaša žena pripada onoj vrsti žena koje su „vrijedne" da im se oprosti..."
Nije mogao a da ne misli kako je ona, uprkos svojoj krivnji, u potpunosti
izvršila zadatak „grofice de Pevrac" što su ga od nje tražile okolnosti i da se
pokazala dostojnom njega u toku ona tri bolna i od¬lučna dana. U potaji če
joj za to uvijek biti zahvalan.
Promatrajuči je kradom, nije se nikako mogao oteti dojmu da je čitava njena
pojava zaista bila „vri¬jedna" da joj oprosti. Ne samo zbog njene ljepote,
zbog savršenstva njena tijela — tog groznog vrela iskušenja pred kojim kao
takvim nije bio baš sklon da poklekne — ali nadasve zbog „nje" same, zbog
njena čitavog biča koje, za nj, nije imalo cijene.
U trenutku kad je mislio da je mrzi, upao je u zamku tajne i jedinstvene
Anñeline vrijednosti.
Onog jutra kad se bijesna bitka vodila na Ma¬rijinom srcu, zadihan od
zadanih udaraca, zaustavio se, siguran u pobjedu i, videči kako su jezive bile
po¬sljedice borbe, pomislio je kako je prava sreča što je ona bila u
Gouldsborou... !
Cim su jadni ranjenici doznali da se ona nalazi u Gouldsborou, srca su im
zakucala nadom, pa čak i u onih koji su je poznavali samo po čuvenju.
„Go¬spoda sa Srebrnog jezera" Francuskinja koja posje¬duje moč da
ozdravljuje! Lijepa žena! Ona što po¬znaje sve tajne biljki ... tajne
ozdravljenja. Njene
519
su ruke obdarene čarolijama, ako je vjerovati onome što se priča ... Na žalu
je... sad če doči... Spaše¬ni smo..."
Svi su je ljudi obožavali! Šta se tu moglo?
U tom trenutku njen ga je smijeh i raspaljivao i mučio, kao i sve druge
prisutne muškarce, i svojim ga čarom silio na blagost, na podlu predaju.
Dok je časkao sa svojim gostima za svečanim sto¬lom, u dnu njegova biča,
dva su se blistava ženska lika miješala. Anñelikine slabosti nisu mogle
umanjiti njenu ljudsku vrijednost koja ga je na kraju svladala — on je to
jasno uočio — i u njemu razivio osječaj tako prisno povezan sa sklonošču
što ju je gajio pre¬ma njoj, osječaj koji ga nije mogao odvojiti od onog
drugog njenog lika, opasnog i nestalnog što je izazi¬vao njegov bijes. Mrzio
je ženu koja nije bila u sta¬nju ukrotiti svoju put, čija lakoumnost zavreñuje
svaki prezir, a žarko je žudio za onom drugom, pri¬jateljicom, drugaricom,
svojim povjerenikom, svojim divnim i putenim skloništem.
Prošlo je več mnogo vremena što je nije stisnuo u zagrljaj. Tijelo mu je
žudilo za njom takvom sna¬gom da ga je to ništilo.
Iznenadni razdor otvorio mu je ranu kroz koju kao da je otjecalo nešto od
njegove tjelesne snage. Spavao je loše. Noču su ga mučili nestrpljenje i
ne¬mir. Gdje si sada moja glatka, moja slatka, moja bijela, moja nježna
ženo?
„Gdje je tvoje rame na koje naslanjam svoje čelo? Gdje su tvoji nježni, tvoji
magični prsti koji su po¬nekad hvatali moje lice i vukli ga prema svojim
usna¬ma pokretom u kojemu se osječala neodoljiva želja ljubavnice, ali isto
tako i topla nježnost što ispunja srca majki, nježnost koje se mi, ljudi, uvjek
sječamo s osobitom čežnjom."
Grof priguši uzdah koji mu se nesvjesno penjao prema usnama.
Sto li je sada mislila, tamo na drugom kraju stola? Više nije znao.
520
521
Mala droljica! Ne samo da je bruku što ju je po¬godila dočekala otvorena
lica, več je uzvračala udarce zajedljivim oružjem.
Baš je bio lud što se raznježio nad njom. Ako je trpjela, pa neka trpi.
Zaslužila je da je kazni.
Sad je Peyrac s više pažnje počeo udvarati svojoj susjedi s lijeve strane,
gospoñici Ines y Perdido Te-Jiares, pohotljivom proizvodu karipske,
španjolske, portugalske krvi, čije su oči, crne poput crnog jan¬tara,
ljubomorno zirkale u njena Gillesa, tog veselja¬ka isuviše opčinjenog
dražima nasmijane domačice.
De Pevrac dodirne prstom bradu lijepe mulatki-nje sileči se da okrene glavu
od prizora koji ju je žalostio, i da ga pogleda.
— Najbolje da se uzajamno tješimo, senorita — xeče joj ispotiha na
španjolskom.
GLAVA LXXI
— Coline, on me više ne voli! Čitavo je veče
udvarao onoj Ines. Zasitio me se!
U polumraku hodnika Anñelika je posrtala gur-kajud pri tom Colina u rame.
Svečana je gozba bila pri kraju. Oblačna je noč iz dubine pozlačenog neba
bacala svoju jedva zamjet¬ljivu i izmučenu svjetlost po neredu na žalu, gdje
st^ ludovali u plesu i smijehu vesele skupine ljudi f žena. Neki uzvanici su
se još zadržali u svečanoj dvo¬rani čvrsto se zaljepivši za svoje stolice.
— On me više ne voli ... Umrijet ču ... Nikako
ne bih mogla podnijeti da on voli neku drugu ženu!
— Umiri se; Pijana si — odgovori Colin po¬
mirljivo.
Pa i njega je, ugrijanog od piča koje je nerado pio, mučilo što se izmeñu
njega i svijeta ispriječila laka izmaglica pijanstva, i što je nije mogao
stegnuti u svoj zagrljaj. Svečanost je napustio zato da bi obi¬šao svoju
posadu. Digao se iza stola kazavši:
— Idem da vidim šta rade moji momci.
Anñelika je pošla za njim. Objesila se o njega,
sva smučena od mnogih čašica konjaka što ga je po¬pila, ali i od patnje koju
nije uspjela svladati.
— Prijateljstvo što ti ga je iskazao, dovodi me
u iskušenje, a mene je odbio od sebe, odbacio, pre-
zreo ... To nije pravo ... ? To je SRAMOTNO!
Stucala je pomalo ponavljajuči stalno svoje ja¬dikovke.
522
523
ma otoku. Tsama je več počela vjerovati u ñavole ... kao ilsav ostali svijet u
toj prokletoj zemlji.
Okrenuvši se prema Gouldsborou pomisli: "Ima mjesta gdje lutaju duhovi ...
„
Je li i Gouldsboro bio jedno od tih mjesta? Je li njemu zaista bilo suñeno da
bude poprište nadzemalj¬ske drame, kao što bijaše prorekla ona duvna u
Quebecu?
„Ali nisam ja onaj ženski demon" reče Anñelika gotovo vičuči. ,,A tko je
onda?"
Nekako protiv volje u sječanju joj iskrsne vjer¬sko proročanstvo koje bijaše
do največe mjere uzbu¬dilo kandasko stanovništvo.
„Našla sam se na obali morskoj. Suma se prosti¬rala do samog žala . ..
Pijesak je imao crveni odsjev ... Na lijevoj strani bijaše sagrañena drvena
zgrada, nad njom kula na kojoj je vijorila zastava, a oko zgrade visoka
zgrada od balvana ... Posvuda u zaljevu veliki broj otoka, kao usnula
čudovišta .. U dnu obale, pod liticom, kuče napravljene od drva svjetle
boje... U zaljevu su se njihala na sidrištu dva broda... S dru¬ge strane, milju
ili dvije daleko, nalazio se zaselak, oko svake kučice vrt sa cviječem. Čuo
sam kako nad zaljevom krijeste galebovi i morovani..."
Vjetar je svijao Anñelikine kose. Njene su je kose obavile kao neki ludi
ljudski stvor, koji ju je načan napuštao, a čas je opet čvrsto stezao šapčuči joj
u uho riječi nabijene jezom.
Pripivši se uz vršak jedne litice Anñelika je pro¬matrala Gouldsboro.
Crvenkasto se žalo protezalo ispred nje i sma¬ragdni otoci nalik pozaspalim
čudovištima. I „drvena kula nad kojom vijori zastava", i zaselak na Cham-
plainovoj poljani po kojoj su se počele širiti ruže.
„Odjednom iz morskih valova izroni žena nevje¬rojatne ljepote. Znala sam
da je to ženski demon... Lebdjela je iznad vode u kojima se odražavalo njeno
golo tijelo. S kraja obzorja se odvojio i u trku dojurio jednorog čiji je dugi
šiljak blistao poput dragulja na zrakama zalazečeg sunca. Zena-demon ga
uzjaše i
526
pojuri zrakom. Znala sam da je pošla da uništi Aka-diju, ovu dragu zemlju
koju smo uzeli pod svoju zaštitu..."
Anñelika je kao izvan sebe promatrala netremi¬ce krajolik. Kao da je neka
tajna bila skrivena iza tih proročanskih riječi. Sad je u to bila uvjerena.
Iracio¬nalno čuvstvo naše naravi, osjetljivo na simbole, uz¬bunilo joj je duh
i potpuno njim ovladalo dok je pro¬matrala krajolik kojim su lutale njene
oči.
Jest, na sidrištu u zaljevu bilo je brodova, gale¬bovi i morovrani su letjeli
nad njim, a pod liticom su se vidjele kuče sagrañene od svijetlog drva.
Ona radosno krikne. Nečega se sjetila. Kad se ona, prošle godine, iskrcala na
ovoj obali, nije još tu bilo KUCA SAGRAðENIH OD SVIJETLOG DRVA.
Te su kuče sagrañene u toku zime i proleča trudom rošel-skih hugenota.
U velikom uzbuñenju uze brzo hodati i ošamučena od vjetra i vina, dok su
joj se u glavi misli sustizale i preskakivale u grozničavoj brzini. Mrmljala je:
„Kazat ču im ja več... Svima ču kazati... Ka¬zat ču onima u Quebecu, nisam
ja vaš demon ... Znaj¬te da još nije bilo na ovom mjestu kuča sagrañenih od
svijetlog drva kad sam se ja iskrcala ovdje..* A sad su tu... Znači da tek sada,
da tek treba da doñe žena-demon... !"
Uto se zaustavi, za grlo je stegne hladni, iznenadni užas... Riječi što ih je
netom izgovorila učinile su joj se ludim, ali uze sve to neminovnim.
Osim broja brodova — kojih je bilo tog dana u zaljevu mnogo, a ne samo
dva — ni ostale činjenice nisu odgovarale proročanstvu.
Ludog li bulažnjenja! Da je mogla potrčati k Jof-freyu, on bi bio podijelio ili
odbacio njena strahova¬nja, on bi se bio od srca nasmijao...
Samo što je sada bila sama. A njoj samoj se i otkrila, kako se čini, prijetnja s
ženskim vampirom, ženom-demonom, stvorenjem blistavim koje če iziči iz
vode i, uzjahavši na jednogroga, pojuriti zrakom iz-
527
Joffreva de Pevraca i Colina Paturela koji su stajali jedan kraj drugoga ispod
tvrñave, gdje su i dalje pri¬mali čestitke razdraganog naroda. Šuteči im
priñe, po¬kloni im se i povuče se.
Posrtala je iduči putem što je vodio u tvrñavu ne osječajuči poglede dvojice
ljudi koji su je, protiv vo¬lje, pratili.
Ispod prozora, u dvorištu tvrñave, mornari su ra2?-govorali, trused zadnje
police.
— Na kraju krajeva, mi smo „nasamareni" —
reče jedan od ljudi s Marijina srca. Dobro je biti na-
seljenikom u lijepom kutku, ali ja ovdje ne vidim
što Se tiče žena, drugih osim hugenotkinja ili divlja-
kinja. Argatovati u Amerid, neka, ali ne sam. Dogo¬
voreno je da če nas kod kuče čekati pripremljena nju-
paža i bijela žena, katolkinja, u blazini! To sam želio,
zato sam i potpisao ugovor.
Poručnik Parssempuv ga dobrano podboči laktom u rebra.
— Hej, momče, ne budi previše izbirljiv. Ti si da¬
nas vidio zalazak sunca ikao je bilo odreñeno da ovaj
dan danas bude dan tvoje smrti. Najlepša žena koju
češ nočas stiskati u zagrljaju, to je život. Druga če se
uskoro pojaviti na obzorju. Imaj pouzdanja i strplje¬
nja! Nije važno što u ovom trenutku nema izgleda da
se odnekud pojavi neka žena.
— Molite se, draga moja bračo — umiješa se otac
Baure — molite se i Bog če uslišiti vašu molbu.
Momci oko njega prasnuše u smijeh.
529
— Hej, fratre — nato če jedan od njih — ne že¬
lim pobijati, tvoje tvrdnje, ali kaži nam je li tebi ja¬
sno kako če se Bog snači da od danas na sutra i iz-
vud iz pijeska dvadeset do trideset dobrih djevojaka
spremnih za udaju i dostojnih da se združe s pleme¬
nitim pustolovima kakvi smo mi?
— Dakako da mi nije jasno — mirno odgovori re¬
formirani fratar — ali Bog je veliki! Sve on može uči¬
niti svojom močnom rukom. Djeco moja, molite se i
te če vam žene biti dane.
34 Anñalika u iskušenju VIH
GLAVA LXXII
Bog je velik, Bog sve može, treba to reči!
A evo kako su dobričine s Marijina srca, ti preo-bračeni gusari več sutradan,
vrlo čudan je to dan bio, došli do žena.
Neki čovjek je trčao duž puta koji je od Zaljeva Bleue vodio u Gouldsboro.
Naleti kiše napuhivali su njegov ogrtač, ali on je jurio sav zadihan. To je bio
trgovac papirom Mercelot čiji mlin je bio podignut po strani naselja.
Kad je stigao u luku, odmah je uzbudio stražare,
— Brzo. Požurite! U Zaljevu bleue se nalazi je¬dan brod u velikoj
opasnosti.
Anñeliku, koja je spavala tvrdo poput kamena, probudila je svjetlost iz
dvorišta utvrde. Tek je počelo svitati. U prvi mah je povjerovala da se to
svečanost nastavlja, ali po gužvi što je vani vladala, shvati da se nešto
neobično dogaña. Na brzinu se odjenula si-šla u dvorište da se obavijesti.
Pri svjetlosti fenjera Mercelot je nešto objašnjavao na geograisoj karti što ju
je držao grof.
— Bit če da su udarili u podvodne stijene Morne Moinea, to jest na ulazu u
mali zaljev gdje rastu šu-marice, ali poslije ih je more baeMo prema Zaljevu
Bleue.
530
34«
531
GLAVA LXXIII
Gospoña Petronille Damourt, s ,,t" na kraju, isti¬cala je debela gospoña što
ju je Anñelika spasila, sjedeči sučelice grofu de Pevracu i Colinu Paturelu,
utegnuta u haljinu gospoñe Manigault, najprostraniju što se pronašla u
čitavom Gouldsborou. Ona im je beskonačnim pričanjem, pračeno
beskonačnim jecaji¬ma, pokušala objasniti svoj položaj.
Dobila je zadatak, govorila je, da za šest stotina livra u gotovu novcu, kako
je ponosno nadodala, pra¬ti skupinu od tridesetak „kraljevih kčeri" koje su
pu¬tovale u Quebec da se tamo poudaju za neženje, na-seljenike, vojnike i
oficire tako da na taj način pri¬donesu napučavanju kolonije.
— Ali vaš se brod nije nalazio na putu za Que-
bec, draga moja gospoño — primijeti joj grof de Pey-
rac. — Naprotiv, vi ste prilično skrenuli s puta.
— Zar zbilja?
Debela gospoña pogleda Colina čije joj je pripro¬sto lice ulijevalo manje
straha od lica španjolskog plemiča koji ih je spasio. Colin joj se činio
podesni-jim da shvati patnje njena priprostog i bezazlenog srca.
Meñutim, on joj samo potvrdi kao istinitu gro-fovu tvrdnju:
— Vi se niste nalazili na putu za Quebec.
— Ali gdje se onda nalazimo? Upravo nam je
rečeno da se vide svjetla grada kad je brod nastradao.
534
535
globu i svakih se šest mjeseci pred vlastima pravdati zašto još ne bijaše
oženio sina.
Nedavno je upravitelj Carlon, čovjek čvrste ruke, izdao proglas kojim se
zabranjuje svim neoženjenim Kanañanima da idu u lov, da ribare, da trguju s
In¬dijancima ili da zalaze u šumu pod bilo kakvom iz¬likom. Iz Evrope je
ministar Colbert tom nareñenju dodao odluku kojom se udario poseban
porez na one neženje koji su bili 'sposobni za ženidbu. Takvi su bili
isključeni iz svih počasti i odlikovanja i morali su nositi na svojini rukavima
vidljiv znak svoje sra mote.
Po objavljivanju tog nareñenja od tisuču neženja u Quebecu, osam stotina ih
je usmjerilo svoje korake prema šumama.
De Pevrac je bio u toku tih zbivanja. On je čak poznavao neke od žrtava tog
zakona, meñu kojima su bih' Nicola Perrot, Maupertuis i njegov sin, te L'Au-
bigneres.
Za dvije stotine drugih neženja koji su ostali u Quebecu i Montrealu
pomirivši se sa svojom sudbi¬nom, trebalo je odnekle dovuči žene. Gospoña
de Bau-dricourt je htjela sudjelovati u tom plemenitom za¬datku. Ona
preuzme na se dužnost da se pobrine za one što ih nazvaše „kraljevim,
kčerima". Dala im je miraz i po ugledu na kraljev „dar" koji im je trebao biti
uručen sa strane kraljevske uprave, ponudi se da snosi sto li vri troškova za
svaku djevojku, to jest -deset livri za njihovo skupljanje, trideset za odjevne
predmete, a šezdeset za putovanje preko mora. Tome je još dodala jedan
sanduk koji je sadržavao četiri košulje, jednu haljinu, ogrtač, suknju i
podsuknju, čarape, cipele, četiri marame što se nose oko vrata, <*etiri
ženske kapice, dva para orukvica, četiri džepna rupčiča, par rukavica od
kože, jedan šešir i jedan rubac od crnog tafta, a da se i ne spominje četke,
češljeve i ostale sitnice.
I tako je svaka od djevojaka bila dobro oprem¬ljena da bi se svidjela
krotkom neženji koji če je če-
538
GLAVA LXXIV
U meñuvremenu Anñelika od samog jutra nije prestajala da se brine i da
neguje nesretnice što su izmakle smrti u Zaljevu Bleue. Poslije ljudi sad su
došle na red žene. Poslije riñih i kosmatih tjelesa sad su joj prsti doticali
nježnu, glatku i bijelu kožu žena. Bez obzira na tu razliku, njoj če se ti
zbrkani tre¬nuci, poslije njena prvog povratka u Gouldsboro, us¬jeci u
pamčenje kao da je zajedno s Danteom obišla one krugove pakla koja je
pjesnik opisao s posebnim zadovoljstvom, a u koje bijaše srušio smrtnike
osuñene da se izmiješaju u kolopletu golih tjelesa.
Poslije ranjenih, davljenici. Poslije kletvi i hrop-tanja, plač i škrgutanje zubi
ženskih stvorenja,
Anñelika je snatrila o mirnom i nježnom životu provedenom u Wapassouu
kao i o nedostižnom raju.
Kraljevim je kčerkama bilo od petnaest do sedam¬naest godina. Poneka je
od njih potjecala sa sela, ali večina je došla iz Pariza gdje su odabrane meñti
siro-ticama u Opčoj bolnici. Anñelika je odmah prepoz¬nala njihov živahan
naglasak, ponešto podrugljiv, koji je izdaleka, u snažne američke vjetrove
donio plijesan krivudavih ulica iza Chateleta ili Obale cviječa, vo-njeve
Seine, vonjeve pečenjarnica i mesnica, kao i drmusanje kočija po okrugloj
kaldrmi.
Izmeñu djevojaka bile su četiri „gospoñice" iz dobrih obitelji koje su se
trebale vjenčati za oficire, zatim jedna Maurkinja puti kao kora izgorena
kruha
541
Neprestalno je cvilila.
— Ja sam kriva za sve. Moje dijete je poginulo,
a naša je dobrotvorka poginula da bi ga spasila. Sve¬
tica, umrla je mučeničkom smrču!
— Po mom mišljenju, vi ste dozlaboga napuhali
sve te priče o toj prokletoj vojvotkinji — poviče pro¬
stački Julienne. — Ha! Dobrotvorka! Hočete li da vam
ja kažem što je ona? Obična govnjarka! Ja je rado
prepuštam nebeskim anñelima, ako hoče da je uzmu.
Dosta sam ja prepatila zbog njene zloče.
— Vi govorite tako zato što vas je silila da idete
na službu božju — strogo je ukori Delphine — da se
molite Bogu i da se pristojno ponašate.
Djevojka prasne u grohotan smijeh, a zatim po¬gleda gospoñicu podmuklim
i prepredenim očima.
— Ha! Sad vidim da je na kraju i vas zakvačila,
i vas takoñer, gospoñice du Rosoy. Predobila vas je
Očenašima. U početku je niste voljeli više no što sam
je ja volela. Ali pokazala se vrlo spretnom.
— Julienne, vi ste je zamrzli od prvog dana, i to
zato što se trudila da vas popravi. U stvari, vi mrzite
sve što je dobro.
—Nienu dobrotu? Ah! Koještarija? Ja je ne priz¬najem. Hočete li da vam
kažem što je bila ta vaša vojvotkinja? Ona je bila lupeško stvorenje i bale-
:garka...
Ostatak se njenih rijeci izgubi u krikovima i ha¬labuci jer su se tri ili četiri
kraljeve kčeri bacile na nju u nastupu največeg gnjeva.
Djevojka se otimala i razmahivala što je jače mogla i zagrizala zubima u
ruke što su joj pokušavale začepiti usta da bi več jednom zašutjela.
— Rekla sam i reči ču ono što mislim ... Ta ne¬
čete me vi valjda u tome spriječiti, glupače... !
Odjednom joj se glas prekine, oslabi i ona klone jia zemlju onesviještena.
Napadačice su stajale kao ukopane.
— Što joj se dogodilo? Jedva smo je i dotakle.
— Sigurna sam da je prilikom brodoloma ranje¬
na — umiješa se Anñelika —.ali ona ne da da joj
544
GLAVA LXXV
Na jednom žalu gdje je nastavila svoja traganja kad je pao sumrak, Anñelika
odjednom osjeti da net¬ko iza nje stoji.
Okrene se. I klone. Mistična životinja je tu! Jednorog!
Uspravivši se, Jednorog je ponosito malko nagnuo u stranu svoj pozlačeni
vrat, a dugi je šiljak njegova roga „blistao na zalazečem suncu poput
dragulja".
2alo je bilo malo, u obliku polumjeseca i ograñeno šumarcima stabala koja
su smjelo pružala svoje kori¬jenje sve do ivice gdje se skupljala morska
trava. To se žalo nalazilo na kraju uskog fjorda nazvanog Dra¬žicom
šumarica, zato što šumarice svih mogučih boja u ljeto tu cvetaju. A sad se tu
iz bijelog i glatkog pijeska uzdigla glava jednoroga na dugom vratu.
Anñelika je vjerovala da sanja opazivši tu poja¬vu, a od pustog straha nije
imala snage da zovne u pomoč.
U tom trenutku, nekakvo runjavo biče, ričuči po¬put foke, izbije iz vode.
Bacivši se naprijed, rikne i svojom rikom ispuni dražicu jekom koja se
odbijala od litica. Projurivši pokraj Anñelike, raširenih se ruku baci prema
jednorogu.
— Ne dirajte ga, bijednici! Ne dirajte mog naj¬dražeg. Mislio sam da je
propao u valovima... Ne dirajte ga ili ču vas sve pobiti... !
546
35«
547
moj jednorog! Gle kako je lijep! Sav od pozlačenog drva! Ja sam mu sam
nataknuo na čelo ovaj lijepi rog morskog jednoroga kojega sam harpunom
ulovio. Sav je od prekrasne crvene bjelokosti u obliku zavoja. Trebali biste
vidjeti kako se sjaji na suncu ...
Govorio je tako povjeravajuči se nebočnoj ženi koja je upravljala njim a da
toga nije ni bio svjestan. Pustio je da ga vodi kao kakvo dijete.
Kad su stigli u kuču gospoñe Mercelot, Anñelika ga posjedne za grubo
istesani stol. U kučama ame¬ričkih naseljenika uvijek nešto polako kipi nad
žera¬vicom ognjišta: juha ili neko drugo jelo. Anñelika mu naspe u zdjelicu
variva od bundeva i napunjene ostrige.
Brodolomac se halapljivo baci na jelo prateči svaki zalogaj uzdasima. Svaka
kašika što ju je stavljao u usta vračala ga je životu.
— A eto! Uništen sam — zaključi pošto je stru-
sio još jednu zdjelicu jela. — U mojim godinama to
znači da je sa mnom gotovo. Čeka me groblje umjesto
broda. Govorio sam lijepo vojvotkinji: „Ovo če loše
završiti, jest. Ali da, ona je bila gluha na to uho.
Radila je sve po svojoj glavi, ta žena! Sve sam nešto
sumnjao da če mi ovo putovanje donijeti nesreču. Ali
u mojim godinama čovjek uzme ono što nañe, nije
li tako? Djevojke kao teret, eto na što sam spao, da
prevozim djevojke za naseljenike u Americi.
— Nije vam moralo biti lako. Poduzeti putovanje
s tolikim djevojkama na brodu!
Kapetanove se oči okrenuše prema njoj:
— Do vraga! — uzdahne. — Ako želite čuti moje
mišljenje, gospoño, onda žene uopče ne bi smjele po¬
stojati.
Čovjek ugura u usta poveči okrajak kruha i ko¬mad sira što mu ga je
pružila. Dok je svojim vili¬cama snažno sve to mljeo, ispitljivo se zagledao
u nju svojini malenim, ali prodornim očima.
— A sve to zato da bi čovjek nastradao na obali
punoj brodolomaca — zarokče. — Vi mi se ipak ne
činite k^o da pripadate razbojničkoj družini. Napro-
tiv, reklo bi Se da ste dobra i poštena žena. Bit če da vas muči strahovit
osječaj sramote. Dozvoliti svojim ljudima da se bave pljačkanjem brodova i
ubistvima.
— Sto nam to vi podmečete?
— Pa vi privlačite brodove na te svoje proklete
grebene, da bi potom udarcima toljaga pobili jadne
mladiče koji pokušavaju izvuči živu glavu. Zar je to
zanat? Kaznit če vas Bog i svi sveci nebeski!
Anñelika nije mnogo marila niti se razljutila na te tako uvredljive optužbe.
Več tri dana nosila se s luñacima i luñakinjama, več tri dana je imala po¬sla
samo s očajnicima i bjesomučnicima. Stoga se sve moglo oprostiti svijetu
koji umalo nije nastradao u brodolomu.
Ona stoga mirno odgovori:
— U zabludi ste, dobri čovječe. Mi smo najobičniji
naseljenid koji žive od trgovine i od rada svojih ruku.
— Ali zar bih ja bio nadrljao i razbio se o pod¬
vodne stijene oštre poput bodeža — rikne gorostas
nagnuvši se prema njoj — da nisam u noči zamijetio
treperavu svjetlost svjetiljaka? Ja vrlo dobro poznam
brodolomce i kako s litica mašu fenjerima da bi upro¬
pastili brodove koji, videči svjestlost ispred sebe, vje¬
ruju da su nadomak nekom gradu. Ja sam iz Oues-
santa, sa samog rta bretonskog poluotoka. Uopče se
nisam nadao udarcu koji nas je pobacao u vodu. A kad
sam stigao na obalu i na nju se uzverao, „oni" su me
udarali tu i tu... Gledajte! Ove rane na glavi ne
potječu od litica.
I on zabad unatrag svoju čupavu kosu kao u
morskog božanstva svu slijepljenu od soli i haluga.
Anñelika razrogači oči, a srce joj počne ludo tuči.
— Sta je, ljepotice? Sta kažete na to? — pobje¬
donosno poviče čovjek sretan što je vidi blijedu i
ukočenu.
Meñutim Anñeliku nije toliko zaprepastila rana na kapetanovoj glavi što ju
je on otkrio da je vidi koliko veliki crveni madež što ga je Job Simon od
roñenja nosio na sljepoočici.
543
549
GLAVA LXXVI
Anñelika se pogleda u ogledalo. Noč je uokvirila sjenom hladnu plohu
venecijanskog ogledala. Posljed¬nja svjetlost sunca na zalazu što kroz
prozore navire u sobu odražava se na njemu u bliedosivoj boji olo¬va. Stoga
u ogledalu i vidi lice blijedo kao u utvare sa pogledom sjajnim poput
tamnocrvenog rubina.
Kose što su joj poput mjesečeva kruga okružavale glavu, izgledale su joj
lude. Vjetar ih je izmučio i zamrsio dok je lutala po žalu tražeči leševe i
naišla pri tom na jednoroga. Umorna je od hirovitog i stal¬nog vijorenja
svojih pramenova oko sljepoočica koje razdire oštra bol.
„Uplest ču ih", na kraju reče.
Uzme ih punom šakom, svije ih, a zatim Ih raz¬dijeli i smiri njihov sedefast
i zlatan sjaj. Teška i skupocjena pletenica odmarala se poput zmije sjajne
dlake na njenu ramenu. Odbaci je i raščdni, ponovo je splete, podigne je i
skupi pozadi u tri kruga. Mada je osječala njenu težinu na vratu, tamo gdje
počinju leña, ipak joj bi načač lakše. Krajem prstiju proñe preko čela.
Tko joj ono bijaše kaza: „Kad ugledaš kapetana s velikim crvenim madežom
na sljepoočicama, znaj da tvoji neprijatelji nisu daleko?!"
Odjednom se sjeti. Pa kazao joj je onaj portugal¬ski mješanac, Lopez, tamo
na Rtu Maquiot, u Zalje¬vu Casco.
550
je ujedno i vaš zapovjednik, dozna što ste naumili, oderat če vam kožu.
— Ali gospoño grofice, ja bih vam htio skrenuti
pažnju...
— Ništa neču da čujem! — oštro ga presiječe An¬
ñelika. — Kakav je to ludi vjetar zapuhao iznad va-
žih glava ... ? Budite uvjereni da nečete umači pu¬
stim udarcima biča, to vam ja predskazujem, ni hap¬
šenju na brodskoj palubi; ni gubitku svoga čina,
Vanneau.
— Ali, gospodo, oni drugi su krivi.
— Koji drugi?
Magla se počela razilaziti te Anñelika opazi sku¬pinu mornara s
Neustrašivog, to jest s gusarskog bro¬da Vanereickova, i to one
najozlogašenije. Lijepa Ines, u haljini od žute svile, s koraljnom ogrlicom
oko svog tamnoputog vrata, čini se da ih je povela u bitku.
— Kad sam doznao ga su ovi prostaci s Neustra¬
šivog počeli praviti neprilike našim... to jest ovim
gospoñicama, onda sam im tek snekoliko svojih dru¬
gova pohitao u pomoč •— objasni Vanneau. — Nismo
htjeli dopustiti tim gusarskim svinjama, tim lupeškim
medenjacima, tom ološu Sto je zavrijedio vješala, da
stave svoje prostačke ruke na njih.
— Sta se to tebe tiče, golema hrpo slanine! —
odbrusi njegov protivnik koji je još uvijek u ruci
držao svoj dugi bodež i u čijem se govoru snažno
osječao španjolski naglasak. — Tebi je dobro poznat
gusarski zakon: u kolonijama sve žene pripadaju mor¬
narima na prolazu. Tuči čemo se, dakako, jer smatra¬
mo da imamo isto pravo na onu divljač tamo kao i vi.
Vanneau načini pokret pun pretnje, ali ga An¬ñelika zaustavi jednim
jedinim pogledom, i to odmah, ne obaziruči se što je oštrica njegova noža
sijevala na •dva palca od njena lica.
Gunñajuči, režeči, hučeči dvije su se protivničke skupine okupile oko nje,
mjereči se prijetečim pogle¬dima i dobacujuči ee sočnim psovkama na svim
po¬stoječim jezicima.
554
GLAVA LXXVn
U Kabini Gouldsboroa Joffrev de Pevrac je s Johh Knox Matherom,
njegovim pomočnicima i engleskim admiralom vodio poslovne razgovore
koji su se odno¬sili na trgovanje. Osim njega u tim su razgovorima na
njegovoj strani sudjelovali još Colin Paturel, Ber¬ne, d'Urville i Manigault.
Po omeksalim lojanicama bilo je očito da se pregovaralo od same zore, jer je
bostonski brod trebao otploviti u vrijeme plime.
Anñelika naredi Enricu da je najavi. Nije se ni¬malo ugodno osječala
otkrivši gdje njen muž provodi svoje noči. Na Gouldsborou, u svom.
nekadašnjem, skrovištu, gdje je živio kao Rescator.
U biti, bila je zadovoljna što su je dogañaji pri¬silili da stupi u akciju, da se
ponovo uvuče u njihov muški život i u njihove poslove. Buduči da je nije
otjerao, zauzet če svoje mjesto, a on če biti prisiljen da joj se obrati riječju.
Tako če doči do objašnjenja koje če raspršiti sve nesporazume. U tim prvim
ju¬tarnjim sastima osječala se u punoj snazi i spremnom da ponovo svoju
sudbinu uzme u svoje ruke.
Spazivši je, sva prisutna gospoda se dignu doče¬kavši je sumnjičavom
šutnjom. Naime, ta žena izu¬zetnih osobina zaokupljala je tajne misli svih
tih lju¬di mada svakoga od njih na drugačiji način. Njena pojava je svaki put
dala neki novi okus životu.
Pošto ih je pozdravila, ujednačenim i jasnim gla¬som, obavijesti ih o sukobu
izmeñu posada dvaju bro¬dova. Dok su jedni nastradale djevojke smatrali
svo-
558
559
S60
36 Anñelika u Iskušenju vm
561
562
563
s tim da vam najprije Bog oprosti. A što se tiče su¬pruga, jedne mu večeri
kliznite u krevet u zgodnom, trenutku, da vas nitko ne primijeti. Jamčim da
čete dobiti odriješenj e.
— Uvjerena sam da ste vi pravi prijatelj— otpo-vrne Anñelika razveseljena
njegovim šalama. — Istini za volju, moj dragi Vanereicke, ako vi ovdje
nemate drugog posla do da tješite slomljena srca, ja vam po¬navljam svoj
prijedlog da što prije dignete sidra. Vje¬tar je povoljan, magla se razišla, a
meni je več doja¬dilo da previjam od zore do mraka te ljude koji se stalno
kolju. Ako ne otplovite što brže prilikom prve plime, krv če ponovo poteči,
uglavnom, zahvaljujuči onim vašim vragovima vručih glava s vašeg otoka
Tortuge. Ranjenici s vašeg broda su na dobrom putu ozdravljenja i ja vam ih
rado predajem. Bit če zdravi kao dren na vašim budučim pothvatima.
Gospoña Petronille Daumourt im je dolazila u su¬sret, prije bi Se reklo
valjajuči se nego trčeči. Kao i uvijek kosa joj je bila raščupana, a oči
zaplakane.
— Ah! Gospoño, u pomoč, djevojke su poludjele! Ne mogu s njima iziči na
kraj. Pričaju kako se žele spasiti odavde, kako če poči pješice kroz šumu, ne
znam ni sama kamo!
GLAVA LXXVIII
— Onda, djevojke, hočemo li uskoro pirovati?
Gromovit Colinov glas i njegova golema pojava
na pragu vrata zaustavi suze i škrgutanje zubi koji su do tog trenutka
ispunjali ogroman prostor spremi¬šta za kukuruz. Da se kraj njega nije
nalazila Anñe¬lika, one najosječajnije bile bi umrle od straha. Po¬jure k njoj
i okupe se oko njena ženskog lika koji je utješno djelovao na njih.
— Šta je, draga moja djeco, šta je, dobre moje
djevojčice, šta se ovdje dogaña? Kakva je to buna
iskrsla meñu vama? — obrati im se Anñelika svojim
umirujučim osmijehom.
— Ispričajte mi sve — nato če Colin udarivši se
po svojim snažnim prsima. — Ja sam guverner mjesta.
Dajem vam časnu riječ da če oni opaki ljudi što su
vas prestrašili, lijepe moje gospoñice, biti strogo ka¬
žnjeni.
Odmah sve polete k njemu i u isti mah stanu pri¬čati, opisujuči svaka svoje
dojmove. Jedna je pričala: MJa, ja ništa nisam čula, spavala sam kao
zaklana", „Onaj grozan čovjek me je zgrabio za zglavak ruke i povukao me
napolje... Ne znam što je od mene htio..."
— Smrdio je po rumu — upotpuni svoje pričanje
ðelphine du Rosoy s izrazom gañenja na licu. Na
njenu nesreču, ona je najgore prošla od svih gospo¬
ñica u toj gužvi. Zbog svog dostojanstva potiskivala
je suze poniženja što su joj navirale na oči.
564
565
Anñelika izvuče iza pasa češalj i stane joj češljati raskuštranu kosu. Zatim
joj maramicom obriše nos i natečene vjeñe, poravna joj nabore na rupcu, na
bluzi i naredi da se donese veliki kotao juhe te burence dobrog vina koje za
sve Francuze i Francuskinje pred¬stavlja lijek koji liječi sve njihove nevolje.
Colin-Paturel ih je sa svoje strane dalje ispitivao, slušao njihove tužbe
saginjud svoje visoko tijelo pre¬ma mladim djevojkama. Zahvaljujuči
njegovu dlaka¬vom i dobrom licu i pažnji koju im je poklanjao, dje¬vojke
se na kraju smire. Pa i sama Delphine, mada uvrijeñena što ju je onim
svojim „djevojke" izjedna¬čio sa svima drugima, digne prema njemu oči u
kojima se ogledalo povjerenje.
— 0h Gospodine guverneru, naredite da nas se
odvede u Quebec, preklinjemo vas!
— I to kopnom. Nikako drugačije! Dok budemo
žive, nečemo se više popeti na brod!
Jadne djevojke! Vidjelo se da one pojma nemaju o Kanadi, da nikad ništa
nisu čule o Akadiji i o Novoj Engleskoj. Teško da je meñu njima bila ijedna
koja je znala da je zemlja okrugla i da je ijedna od njih ikad vidjela
geografsku kartu.
Imajuči to u vidUj Colin im najprije obeča da če opasni tipovi koji su se
usudili napasti ih jutros u zoru, prije no što padne sumrak napustiti mjesto.
Za¬tim im uze govoriti o naselju Gousldsboro gdje ih je Gospod, čini se,
nekim neobjašnjivim čudom doveo — a čuda, to svatko zna, ne mogu se
objasniti — baš u trenutku kad su u nj doplovili dobri francuski mor¬nari
koji su odlučili da se posvete zdravom i hrabrom životu naseljenika,
meñutim njima je teško padalo što uza se nisu imali valjanih žena koje bi im
poma¬gale u poslu i život im učinile ljepšim.
Zemlja je bila lijepa, zimi se nikad more tu nije smrzavalo, podneblje je bilo
blaže nego u Kanadi
A kad su doznale da je „kraljev dar" za kojim su one sve neobično žalile, bio
hrpa sirotinje u pore-ñenju s onim Sto ga je ljubazni guverner, lijepa
izgle¬da, obečao novim mladoženjama naselja Gouldsboro
566
i da neče više ploviti razularenim oceanom i da neče putovati šumama
kojima su lunjali Indijanci i divlje zvijeri, ponovo im se na licu pojavio
osmijeh. Izmje¬njivale su poglede, dovedene u iskušenje tim obečanji¬ma.
Poneka je od njih, tek toliko da bi sačuvala for¬mu, prosvjedovala.
— Obečano je meni i još trima mojim drugari-
cama da čemo se udati za oficire — napomene Del¬
phine tonom ozbiljne skromnosti. — U samostanu smo
naučile kako se vodi kučanstvo, kako se primaju znat¬
niji gosti, kako se vodi razgovor i kako se treba po¬
kloni tvi pred prinčevima. A osim, toga, sigurna sam da
tamo u Quebecu muževi što su nam dosuñeni ne smrde
po rumu.
— U stvari, imate pravo — složi se s njom An¬
ñelika. — Oni tamo smrde po rakiji od raži ili kuku¬
ruza. Odlično je to piče, budi uz put rečeno, na koje
se čovjek za onih pasjih zima vrlo brzo navikne.
Zaboga, drage moje gospoñice — nastavi smijuči se
^— ako se vi sada, kad ste več u Americi, plašite sva¬
ke sitnice, kako čete se vi suprostaviti Irokezima, olu¬
jama, gladi i svemu onom što vas čeka u Novom svi¬
jetu, a po čemu Kanada nije u boljem položaju od
nas,, več u gorem, i to zato što je još dalje i što je još
divljija.
— A prema meni — htjela je znati Maurkinja —
a prema meni neče postupati kao prema robinjama na
otocima? Naime, čula sam da se tako postupa prema
osobama tamne puti. Odgojena sam u samostanu
Neuillv. Jedna velika gospoña redovito je plačala za
moj odgoj. Znam i čitati i pisati i vesti u svili.
Colin je dobrohotno uzme za bradu.
— Vi čete nači osvajača, drago moje dijete, ako
ste zaista nježna i pametna kao što izgledate dok vas
čovjek gleda — potvrdi — a ja ču se osobno pobrinuti
da se dobro udate. Uostalom, dat čemo vam dovoljno
vremena da razmislite o tim prijedlozima i da se o
njima posavjetujete sa svojom nadzornicom. Ako vam
naši prijedlozi ne odgovaraju, znajte da če vas gospo¬
din Pevrac bez mnogo premišljanja prebaciti u jedno
567
akadijsko naselje s druge strane Francuskog zaljeva, gdje če vam sigurno biti
prireñen topao doček.
Gospoña Petronille se našla na velikim mukama. Daleko bolje obaviještena
od svojih drugarica i ma¬nje zapanjena no što je pokazivala, ona je odmah
shva¬tila da ti. Francuzi izmiješani s prilično velikim brojem Engleza, nisu
bili brodolomnici kao što ih je optuživao Job Simon, a niti suviše gorljivi
podanici francuskog kralja. Ali ni ona se nije uspijevala snači u tim
geo¬grafskim dužinama i širinama, a geografske karte što su ih pred njenim
očima odmatali grof de Pevrac i Colin Paturel trudeči se da je uvjere kako
Quebec nije bio tu na dohvat ruke, još su joj više smuti¬le dušu.
— Ah! Da je barem ovdje naša draga dobrotvor¬
ka! — uzdahnula bi ponekad.
— Onda bi ovdje bio samo još gori bordel! —
javi se pračen škrgutom Juliennin prostački glas. —
Jer ona se isto tako dobro razumjela u bordele kao
i u molitve...
Antoinette, najljepša njena neprijateljica, odmah je zgrabi za kose.
Kad su ih razdvojili, Colin naredi Julienni:
— Deder, djevojko, doñi ovamo!
Jedino se njoj obratio s „ti" pokazavši na taj na¬čin da mu je jasno kojoj
ženskoj vrsti pripada.
— Tebe ne mogu zadržati ovdje — reče joj povu-
kavši je u stranu u kut spremišta. — Ne zato što si
iz predgraña, več zato što si bolesna, a ja takve ne
želim za svoje momke udati.
Julienne uze kriještati kao morski orao ne oba¬ziruči se nimalo na svoje
sablažnjivo ponašanje.
— Ja da sam bolesna? To nije istina! Nije tome
davno što me u Chateletu pregledao zatvorski liječnik
i što mi je kazao da sam svježa kao ruža. A buduči da
sam poslije toga bila zatvorena u Opčoj bolnici s kak¬
vim sam to ljudima mogla dobiti te vaše bolesti? U
pomoč, gospoño Anñeliko! Čujete li što ovaj priča?
Priča da se raspadam!
568
GLAVA LXXIX
Zastave su pucketale na vjetru, a jedra bila sprem¬na da nabreknu pod
njegovim pritiskom.
Ponovo su se svi stanovnici Gouldsboroa sjatili u luci.
— Onda? Zar me nečete zagrliti — poviče Vane-
reick raširivši ruke prema Anñeliki. — Pa čak ni u
trenutku odlaska?
Ona se baci prema njemu i poljubi ga u oba obraza. Osjetila je neku vrst
utjehe u njegovu muš-karačkom stisku bez obzira na poglede čitavog
pučan¬stva koji je prisustvovao tom njenom opraštanju od gusarskog
kapetana.
Neka misle što hoče, svi ti zlobnici! Imala je pravo da poljubi svakog tko joj
se sviñao.
— Drž'te se hrabro! — šapne joj Vanereick na
uho. — Pobijedit čete. Poslušajte moj savjet: naj¬
prije na ispovijed, a poslije toga u krevet...
Poslije toga uze mahati uokrug svojim velikim šeširom ukrašenim perjem i
skoči u čamac koji ga je imao odvesti na njegov brod.
Okrižnica puna mornara spremnih da rašire jedra podrhtavajuči pod
nezadrživim pritiskom plime. Neu¬strašivi se otimao na svom sidru kao
konj plemenite pasmine na ularu.
Oduševljeni pozdravi su se miješali s kratkim zapovjedima što ih je Gilles
Vanereick izdavao s krmnice.
— Gospodine Prosperu Jadrine, jeste li vi
spremni?
572
GLAVA LXXX
„Poči ču k njemu, mom ljubljenom. Moram poči k njemu ... ", ponavljala je
u mislima. „Bojim se. On je čovjek, čvrsto stoji na zemlji. Njegov san je
dubok i ništa ga ne može'uznemiriti. A ja sam žena... i baš zato što sam žena,
nazirem značenje nekih zna¬kova ... A strašno je ono što predviñam! Ne
mogu više spavati!"
Uprkos miru koji je ponovo zavladao u naselju, uprkos mornarima koji su se
zabavljali pjevuckajuči u blizini mjesta gdje su bile smještene obečane im
djevojke:
Deset se djevojaka našlo u gaju Deset djevojaka spremnih za udaju. Meñu
njima je China, meñu njima je Dina I njihove druge Claudina i Martina
uprkos olakšanju što je nastupilo nakon svih onih dana nabijenim tjeskobom
koja je mučila sve ži¬telje Gouldsboroa, Anñelikino se duševno
raspolože¬nje nije nimalo promijenilo.
Juli je poput vatre pucketao i na čitav kraj sru¬čio val paklenske vručine. Tu
žegu je pratila zaglu-šujuča pjesma šturaka i zujanje pčela koje su razno¬sile
mirise cviječa, smole i suviše ugrijanih sokova. Visoke stabljike ružičastog,
plavog i bijelog vučka tvorile su bujne i prekrasne plotove išarane s tisuču
arabeski na rubu šume. Glog se pokraj ruža stisnuo
575
II
opruga bez po muke, več je i regulirao škrip. Bio je potpuno suvišan odvijač
za vijak ili neka druga ne¬zgrapna naprava, inače neophodna, koja je često,
kao što Anñelika bijaše maloprije primijetila, imala osobinu da se lako
zametne ili izgubi.
Najzad „oroz" je pri dnu imao malu izbočinu u koju je direktno udarala
opruga što je učinilo pot¬puno suvišnim „oraščič", to jest još jedan djelič
mer hanizma. A pozadi opisanog mehanizma koji je bio izrañen precizno
poput kakvog sata, nalazio se po¬kretni kundak. U to su vrijeme bili vrlo
rijetki maj¬stori koji su imali hrabrosti i umješnosti da proizvode te kundake
koji su bili tako napravljeni da -se moglo, ne izlažuči opasnosti onoga koji
puca, ispaliti više me¬taka uzastopce.
Iza tog dara izuzetne kakvoče Anñeliki se činilo da vidi svog muža onakvog
kakav joj je ostao u sječa¬nju od prošle jeseni, kad je, kriomice od nje, tačno
prije odlaska broda, nagnut nad svojim spisima, brzim i odlučnim potezima
uvijek nadahnutog pera, ispisivao tisuče brojki, drhtao i izračunavao profile i
s nekoliko poteza odredio elemente ovog remek-djela.
On je sigurno razmišljao koji materijal da upo¬trijebi: željezo, bakar ili
srebro, bjelokost ili kost... ? Na kraju se odlučio za drvo, zato što je lakše od
že¬ljeza, a kompaktnije od bjelokosti. A on je sigurno bio taj koji je dao
svinut oblik kundaku, ugledavši se pri tom na turske pištolje koji su bili tanji
na svinutom mjestu kako bi ga prsti mogli čvršče steg¬nuti i držati a da što
manje izmori ruku.
Bilo joj je takoñer jasno da je on smislio kako da se dvostruko iskoristi
škrip, koji je, ostavši bez svog kremena i sveden na pravu mjeru, postao
napravom što je udarala u šupljinu stvorenu u tu svrhu, te ba¬rutnim
paljkom s obzirom da je on poznavao tajnu kako se proizvodi. To je
predstavljalo potpuno novi sistem paljenja.
Sto se tiče rezbarija, želio je da NJENI pištolji budu ukrašeni cviječem,
581
Gušila se od uzbuñenja i pri tem se pitala: „Zašto joj je baš jutros poklonio
svoj dar?" Nije li to bio znak pomirenja? Možda joj je time htio dati do
zna¬nja da je počela popuštati odvojenost u kojoj ju je tako dugo držao?
Stoječi pokraj prozora, Joffrev de Pevrac je la¬komim okom, lakomijim no
što je želio, pratio slijed Anñelikinih misli na njenu osjetljivu licu.
Rumen je oblila njegove blijede obraze kad je odigla poklopac sandučiča, a
odmah potom izraz div¬ljenja kad je otkrila ljepotu oružja. Nije se mogao
suzdržati a da joj ne priušti to veselje. Neče li biti sasvim kratkog vijeka ta
sreča kojom ju je usrečio?
Vidio je kako joj trepču duge trepavice i kako grize svoju donju usnu.
Naposljetku okrene prema njemu svoje prekrasne oči i prošaputa:
— Kako da vam zahvalim gospodine?
On se trgne jer ga je to njeno pitanje podsjetilo na zgodu kad joj je prije
mnogo godina u Tuluzi po¬klonio prvi dar, ogrlicu od smaragda. Možda se i
ona toga prisjetila.
On suho, gotovo oholo odgovori:
— Ne znam, jeste li primjetili da se radi o pot¬
puno novoj vrsti pločice. Vanjska opruga daje metku
daleko veču potisnu snagu. Poseban jastučič štiti ruku.
— Vidim.
Na tom je jastučiču bio prikazan daždevnjak ili nekakav gušter duga repa
koji je svoj jezik od fili¬granskog zlata ispružio prema divljem maku od
crve¬nog emajla što je krasio kundak pištolja. Bit če da je ipak to bio
daždevnjak jer je tijelo od bjelokosti te životinje bilo išarano komadičima
crnog jantara. Plo¬čica je pozadi, na zaobljenom djelu, bila ukrašena
cvi¬jetovima bijelog gloga koji su bili poput paučine pro¬zračni, dok je oko
„oroza" blistalo živom svjetlošču. S istom je predanošču majstor izradio i
malo, opako ždrijelo tog istog „oroza".
Ali pod ljupkošču, pod profinjenošču tih pištolja krila se njihova nesmiljena
i razdražena napetost.
582
L
—Ljubljeni moj, zar čemo im dopustiti ña nas tako lako pobijede?
On se silovito oslobodi njena dodira iz straha ña" ne popusti isuviše brzo
pred njenim čarima.
— Ovo je zaista nevjerojatno. Najprije se pona¬
šate kao netko tko je potpuno izgubio sram i razum,
a onda mene optužujete zbog nedosljednosti. Kako
vam je, na primjer, u Houssnocku, palo na pamet da
otputujete u ono englesko naselje?
— Zar niste vi izdali nareñenje za to putova¬
nje?
— Ja? Nikad ja takvo nareñenje nisam dao!
— Ali TKO onda ... ?
On ju je bez riječi promatrao, odjednom pogoñen strašnim predosječaj em.
Mada je svojim intelektualnim sposobnostima bio daleko iznad prosjeka,
Peyrac je bio i ostao muška¬rac po svom poimanju svijeta. Ljudi se kreču
kroz život oslanjajuči se na svoju oštroumnost, dok žene vodi nagon
kozmičke dalekovidnosti.
Skokovi ljudi su slični skokovima velikih divljih zvijeri. Dugo vremena
nepokretni, a ponekad utonuli u mrtvilo, čim netko hoče da im ograniči
slobodu kretanja, oni se zalete, probijaju oblake i tada sve otkrivaju, sve
obuhvataju i mogu jednim jedinim po¬gledom, u tren oka proniknuti još
dalje, pomaknuti granice vidljivosti.
Tako se dogodilo da je de Pevrac odmah opazio kako se, pod utjecajem
Anñelikina glasa koji je u njemu pokrenuo bujicu strasnih uzbuñenja, sve
ono što ju je okruživalo dobilo drugi lik, drugo značenje, drugi izgled. Jest,
ozbiljnoj su opasnosti išli u susret. Meñutim, njegovo se muško rasuñivanje
nije nikako moglo složiti da se tu radilo o djelovanju nekih ta¬janstvenih i
nedokučivih snaga.
Ali Anñelika se nije varala. Ona je više od njega imala osječaj za mistiku, te
je bila sigurna da i ona ima svoju važnost. Borio se.
585
loga, ženama, doduše, pridavao važnu i primamljivu ulogu, ali nikad takvu
koja bi makar i najmnje okr-njila njegovu ličnost.
Beskorisno je da se zadržava na onom što je bilo.
Mnogo su bile ozbiljnije opasnosti kojima je bila izložena, zamke koje su joj
bile postavljene. Tre¬balo je tu stvar izvesti na čistac.
Prolazio je gore-dolje ispred nje, pogledajuči je s vremena na vrijeme očima
u kojima je ona zamije-čivala nestalan sjaj koji je pod utjecajem
razmišlja¬nja i sumnji načas bivao blag, a načas tvrd i oštar.
— Sta mislite zašto vam je otac Vernon vratio slo¬
bodu? — odjednom joj se obrati.
—Ne znam ni sama, u stvari. Možda je za ona tri dana plovidbe stekao
uvjerenje da ja nisam mo¬gla biti demon Akadije kao što su svi ti ljudi
zamiš¬ljali.
—- A Maupertuis njegov sin, gdje su oni?
— Vjerujem da su ih silom odveli u Kanadu.
— Ovaj put, imat če rat — poviče van sebe. —
Dosta mi je te podmukle borbe! Sa svojim ču brodo¬
vima otploviti pod Quebec!
— Ne, ne činite toga! Izgubit čemo svoje snage,
a mene če više no ikad prije optuživati da šijem nesre¬
ču. Ali ne razdvajajmo se! Ne dopustimo da nas po¬
bijede tako što čemo se mi meñusobno razdirati i mu¬
čiti ... Joffrevu, ljubljeni moj, ta vi znate da ste mi
vi sve... Ne odbijajte me od sebe jer ču svisnuti od
bola. Danas ja nisam ništa bez vas. Ništa!
Ona pruži ruke prema njemu kao izgubljeno di¬jete.
Odjednom se našla u njegovu naručju. Njegovi je stisci lome. On joj još nije
oprostio, ali neče da mu je oduzmu, neče da joj prijete, da joj ugrožavaju
život. Njen dragocjen život koji ništa ne može nado¬mjestiti.
Njegov je zagrljaj mrvi, ona sva drhti od sreče, prislonivši svoj obraz uz
nejgov. Blistavo se nebo ljulja.
588
589
GLAVA LXXXI
— Jeste li čuli? — upita grof de Pevrac okre-
nuvši se prema Anñeliki. — Dobrotvorka! Čini se da
more nije uspjelo probaviti časnu gospoñu i njena
pisara.
Njegov se pogled zaustavi na njoj, neobičan i smeten.
— Vidjet čemo se kasnije — nadoda skrenuvši
oči u stranu. — Smatram svojom dužnošču da poñem
u susret toj jadnoj ženi koju je more spasilo i izba¬
cilo, kao kit Jonu, na naše razbojničke obale. Hočete
li me pratiti, gospodo?
— Pospremit ču ovo oružje i pridružit ču vam se
u luci.
Grof iziñe.
Anñelika bijesno udari nogom o pod.
Zaista, Julienne je imala pravo. Ta dobrotvorka je prava pravcata balegarka.
Tri dana se davila, pa je mogla još nekoliko sati pričekati prije no što če
izroniti na površinu. Morala se pojaviti baš u trenutku kad joj je Joffrey
najzad raširio svoje ruke. Još ne bijaše razbila obranu njegova sumnjičavog
srca.
Osjetila je da je on bio uznemiren zbog nje, ali je takoñer osjetila neprijatelja
u njegovu ponosu. Čini se da se sudbina izjasnila protiv nje.
Mada je još uvijek osječala njegov stisak krat¬kog vijeka, smrtna se
hladnoča uvukla u njene žile, i pritdsla joj dušu.
Odjedared je spopade želja da pojuri za Joff revem, da ga zovne i zamoli da
se vrati.
590
591
GLAVA LXXXII
Svi su se okupili na obali? 2alo! Pred njima se otvara zaljev koji se svakim
danom bogati novim prizorima.
Danas se obali primiče jedan čamac. U buci gla¬sova Anñelika razaznaje
dozive, jecaje, krikove ve¬selja i odanosti.
— 2iva je! — ponavlja Nježna Marija u suzama. — Neka je blagoslovljen
Gospod i svi sveci nebeski!
Anñelika je stajala malko po strani zadržavši se na mjestu gdje se tlo počelo
spuštati prema moru. Odatle je mogla bolje vidjeti sve što se dogaña. Vrlo
dobro je vidjela kad se čamac približio obali. Yann Le Couennec uñe u vodu
da bi ga priveo obali tako da se pramčana stativa ne razbije u trenutku kad
dodirne dno.
Gotovo u istom trenutku kraljeve se kčeri bace pred čamac raskokodavši se
kreštavo poput jata ko¬koši.
Usred toga vrtloga Anñelika nije uspjela vidjeti vojvotkinjinu priliku.
Naprotiv, njen pogled je pri¬vukao neobičan lik vrlo mlade žene čija je
upadljiva i raskošna hjaljina davala izvjesnu šarolikost pramcu čamca.
Uprkos udaljenosti vidjela je da je ta mlada žena ili djevojka bila izvanredno
lijepa. U suprotno¬sti s njenom tamnom kosom, njena svijetla put
pri¬vlačila je pogled kao kakva svjetlost ili prije kao jedan od onih
egzotičnih cvjetova — kamelija ili magno-
592
3**
— Marijo, drago moje dijete! — javi se žena bla¬
gim i dubokim glasom i zatim se prigne prema dje¬
vojci i poljubi je u čelo.
Neki čovjek obučen u tamno odijelo, dosta krup¬nog tijela, s naočarima na
nosu siñe s čamca a da mu nitko nije poklanjao pažnju. Uzalud se trudio da
unese malo reda u bučne izljeve kraljevskih kčeri. —Hajdemo, drage
gospoñice, sklonite se — po¬žurivao je. — Molim vas, gospoñice. Dopustite
voj¬votkinji da primi izraze poštovanja gospodara ovog mjesta.
Nešto poviše, Joffrev de Pevrac je čekao. Njegov veliki ogrtač, protkan
srebrom i zlatom, lepršao je na vjetru. On je, očito, bio iznenañen
neočekivanim izgledom vojvotkinje dobrotvorke, dok ona ničim, nije
odavala svojih osječaja osim ponešto podrugljivim smiješkom u kutu svojih
usana.
— Maknite se, drage gospoñice — navaljivao je
čovjek s naočarima — imajte samilosti prema gospo¬
ñi vojvotkinji koja je veoma umorna.
— Gospodine Armande — povikdše gospoñice i
kraljeve kčeri prepoznavši ga naposljetku. Prijatelj¬
ski se okupe oko njega tako da je gospoña Baudri-
court mogla napraviti nekoliko koraka prema grofu
de Peyracu.
Promatrajuči je izbliza, Anñelika je sad vidjela da je vojvotkinjina odječa
bila uprljana morskom vodom i razderana i da su joj noge, obuvene u male
cipelice od bijele kože i baršuna, s beskrajnom mu¬kom dodirivale pijesak
po kojemu je ionako bilo teško hodati zbog njegova izmicanja, da su te njene
noge, uprkos njihovu lijepu obliku i nježnosti gležnja koju je još više isticao
žtapič od zlatnih niti, bile teške baš kao njene vlastite maloprije kad je
krenula prema luci.
Ili su njene noge bezobzirno lagale ili je ta uloga pripala njenu licu, koje
bijaše manje mlado no što joj se učinilo primijetivši ga iz daljine, ali zato
mnogo ljepše. U stvari, vojvotkinja Ambroisine de Baurdi-court sigurno,
imala je više od trideset godina. Posje-
594